:: Comment la communauté internationale peut-elle mieux répondre aux besoins des forces de sécurité et continuer de les aider à renforcer leurs capacités? | UN | :: كيف يمكن للمجتمع الدولي أن يستجيب بشكل أفضل لاحتياجات قوات الأمن وأن يواصل مساعدتها في تعزيز قدراتها؟ |
Des cas de violences sexuelles perpétrées contre des enfants par des membres des forces de sécurité ont également été signalés. | UN | ووردت أيضا تقارير عن حالات ارتكاب العنف الجنسي ضد الأطفال، ضلع فيها أفراد من قوات الأمن. |
Selon des sources locales, 10 soldats des forces de défense populaires, 4 membres des milices Zaghawa et 2 civils ont été tués. | UN | ووفقاً لمصادر من الأهالي، لقي 10 من جنود قوات الدفاع الشعبية، وأربعة من أفراد ميليشيا الزغاوة، ومدنيان، مصرعهم. |
Les autorités serbes ont nié toute participation des forces de police à ces atrocités. | UN | وأنكرت السلطات الصربية أي اشتراك لقوات الشرطة في تلك اﻷعمال الفظيعة. |
Les enquêteurs ont rencontré des membres des forces de l'ordre, du parquet et du barreau de Conakry. | UN | وقابل المحققون أعضاء في قوى حفظ النظام وأعضاء في النيابة العامة ونقابة المحامين في كوناكري. |
Or, et ceci est important, ces catastrophes ne sont qu'en partie la conséquence des forces de la nature et sont également le résultat d'un manque de planification et d'aménagement approprié du territoire. | UN | وتُعد هذه الكوارث، إلى حد كبير، بصورة جزئية فقط نتيجة لقوى طبيعية؛ وتعتبر أيضا نواتج لتنمية وتخطيط حضريين فاشلين. |
Elles font aussi partie intégrante de la formation des forces de police et de défense à tous les niveaux. | UN | وتُدرج أيضا حقوق الإنسان كبند بارز في جميع مستويات التدريب الذي تتلقاه قوات الشرطة والدفاع. |
Certains ont déclaré avoir été maltraités par des membres des forces de l'ordre libériennes. | UN | وأفاد بعضهم بأنهم تعرضوا لسوء المعاملة على يد أفراد من قوات النظام الليبيرية. |
Sur la liste des victimes figurent des membres des forces de sécurité somaliennes ainsi que des civils, dont deux parlementaires. | UN | وكان من بين الضحايا، أفرادٌ من قوات الأمن الصومالية ومدنيون، من بينهم عضوان من أعضاء البرلمان. |
Des agents en uniforme des forces de sécurité, dont des membres de la Police nationale sud-soudanaise, ont aussi combattu dans les deux camps. | UN | وحاربت قوات الأمن النظامية أيضا مع طرفي النـزاع، بما في ذلك عناصر من جهاز الشرطة الوطنية لجنوب السودان. |
Alors même que se déroule ici le débat général, des membres des forces de maintien de la paix meurent dans des accrochages avec des seigneurs de la guerre. | UN | وفي نفس هذه اﻷيام التي نجري فيها هذه المناقشة العامة يلقى أعضاء في قوات حفظ السلم حتفهم في اشتباكات مع أباطرة الحروب. |
Il y a six ans à peine, quelque 10 000 soldats des forces de maintien de la paix des Nations Unies étaient stationnés dans le monde. | UN | قبل ستة أعوام لاغير، كانت قوات حفظ السلم التابعة لﻷمم المتحدة تضم حوالي ٠٠٠ ١٠ فرد موزعين في مختلف أنحاء العالم. |
Ces dernières années, des forces de l'ONU ont été déployées dans plusieurs pays où la présence de mines constitue un grave problème. | UN | ففي السنوات اﻷخيرة، وزعت قوات اﻷمم المتحدة في عدد من البلدان التي تواجه مشاكل خطيرة في مجال اﻷلغام البرية. |
Des soldats des forces de défense sud-africaines ont été immédiatement déployés au Ciskei, puis deux coadministrateurs ont été nommés. | UN | وعلى الفور تم وزع قوات دفاع جنوب افريقيا في سيسكي، وأعقب ذلك تعيين مديرين مشتركين. |
Les membres des forces de sécurité du Myanmar luttent inlassablement contre le trafic de drogue. | UN | إن أفراد قوات اﻷمن في ميانمار يخوضون حربا شعواء ضد الاتجار بالمخدرات. |
Les agents des forces de sécurité reçoivent aussi une formation rigoureuse dans ce domaine. | UN | كما يتلقى أفراد قوات اﻷمن تدريباً بالغ الدقة في هذا المجال. |
Au nombre des victimes il y aurait des membres des forces de sécurité comme des civils, dont des membres de la minorité copte. | UN | وكان من بين ضحايا هذه الهجمات أفراد من قوات اﻷمن ومدنيون، بمن في ذلك أفراد من اﻷقلية القبطية. |
Les récentes opérations des forces de défense israéliennes à Gaza ont occasionné la mort de 14 Palestiniens et 1 400 personnes seraient sans-abri. | UN | وأسفرت العمليات الأخيرة لقوات الدفاع الإسرائيلية في غزة عن مقتل 14 فلسطينيا وتشريد 400 1 كما تفيد التقارير. |
Le monde contemporain se trouve confronté à des forces de changement perpétuel qui aggravent les problèmes endémiques dont l'humanité est affectée et accélèrent l'apparition de nouvelles difficultés. | UN | وفي عالم اليوم تتصارع قوى للتغير الدائم، تضاعف من المشاكل المستمرة التي تؤثر في حالة البشرية وتغري بظهور مشاكل أخرى. |
Les directives concernant le code de conduite des forces de défense et de sécurité formulaient des propositions précises sur la définition de la mission de chacune des forces et sur la répartition du travail entre elles. | UN | وشملت المبادئ التوجيهية التي وضعها المركز بالنسبة لمدونة قواعد السلوك لقوى الدفاع والأمن مقترحات محددة بشأن بيان المهمة لكل قوة أمنية إضافة إلى إجراءات تقسيم أوضح للعمل بين صفوفها. |
Les agents des forces de l'ordre doivent également avoir des qualifications spéciales pour pouvoir recueillir les déclarations des victimes de traite d'êtres humains. | UN | ويُطالَب المسؤولون المكلفون بإنفاذ القوانين بمؤهلات خاصة لاستجواب ضحايا الاتجار بالبشر. |
Il semblait y avoir une différence entre la position officielle et la pratique des forces de l'ordre. | UN | ويبدو أن هناك فرقا بين الموقف الرسمي وبين ممارسات السلطات المسؤولة عن إنفاذ القانون. |
Un recueil d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme à l'intention des agents des forces de l'ordre a été élaboré et publié (2005-2006). | UN | وفي عامي 2005 و2006، تم إعداد وإصدار مجموعة صكوك وقوانين حقوق الإنسان الدولية ووزعت على موظفي وكالات إنفاذ القانون. |
Des mesures juridiques ont été prises, et le seront encore, contre tout agent des forces de l'ordre déclaré coupable d'abus de pouvoir. | UN | وقد اتخذت وسوف تتخذ اﻹجراءات القانونية اللازمة ضد أي موظف من الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون يتضح أنه مذنب بإساءة استخدام سلطاته. |
2.1 Depuis 1993, le requérant était membre du parti d'opposition Union des forces de changement (UFC) au Togo. | UN | 2-1 كان صاحب الشكوى عضواً في حزب اتحاد القوى من أجل التغيير المعارض في توغو منذ عام 1993. |
Il ajoute que les fabricants de meubles qui travaillaient avec son frère ont été torturés par des agents des forces de l'ordre en Ouzbékistan. | UN | ويؤكد أن زملاء أخيه المعتقلين تعرضوا للتعذيب على أيدي موظفين مكلفين بإنفاذ القانون في أوزبكستان. |
Je suis certain que cela sera suivi par le retrait des forces de Gaza. | UN | وإنني لعلى ثقة بأن انسحاب القوات من غزة سيلي هذه المرحلة. |
Ces attaques, qui visent des civils innocents et constituent un acte terreur, sont une violation de l'accord de séparation des forces de 1974. | UN | وهذه الهجمات، التي هي أعمال إرهابية تستهدف المدنيين الأبرياء، تشكل خرقا لاتفاق فصل القوات لعام 1974. |
À cet égard le Comité souligne que l'État doit faire en sorte que les responsables de l'application des lois soient pleinement responsables de l'application des dispositions de la Convention et que les abus des forces de sécurité soient sanctionnés. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أن الدولة ملزمة بجعل الموظفين المعنيين بإنفاذ القوانين مسؤولين مسؤولية تامة عن التقيد بأحكام الاتفاقية وكفالة معاقبة قوات اﻷمن على التجاوزات التي ترتكبها. |
Un financement extérieur complémentaire est fourni pour assurer le fonctionnement des forces de la CEDEAO en Côte d'Ivoire. | UN | وسيقدم تمويل خارجي إضافي لتغطية تكاليف القوات التابعة للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في كوت ديفوار. |
Les autorités forment aussi d'autres membres des forces de l'ordre à la lutte contre l'introduction clandestine d'étrangers. | UN | ويجري كذلك تدريب أعضاء آخرين من هيئات إنفاذ القوانين تدريبا مناسبا لمعالجة تهريب اﻷجانب. |