| La formation initiale et continue des membres des forces de police et de sécurité est l'un des principaux moyens utilisés, dans le cadre du programme, pour prévenir les mauvais traitements et la torture. | UN | ومن المحاور الرئيسية للبرنامج، التي يُسعى من خلالها إلى تثبيط سوء المعاملة والتعذيب، تدريب أفراد قوات الشرطة والأمن. |
| iii) De contribuer, à la demande de la Direction nationale des droits de l'homme du Ministère de la sécurité, à la conception et à la mise au point de normes et protocoles conformes aux normes internationales relatives à l'emploi de la force, à l'usage des forces de police et de sécurité; | UN | المشاركة، بناءً على طلب المديرية الوطنية لحقوق الإنسان في وزارة الأمن، في تصميم ووضع معايير وبروتوكولات إجراءات قوات الشرطة والأمن المشار إليها في القواعد الدولية لاستخدام القوة؛ |
| Il s'agit de contrôler les activités des forces de police et de sécurité et d'enquêter sur tous les cas dans lesquels des armes à feu ont été utilisées. | UN | ويتحقق هذا من خلال الرقابة على القوات والتحقيق في جميع الحالات التي تنطوي على استخدام أفراد من قوات الشرطة والأمن أسلحة نارية. |
| Le Gouvernement a également pris des mesures administratives en imposant à la police et aux magistrats de plus grandes responsabilités quant au respect de leurs obligations en matière de promotion et de protection des droits de l'homme et de prévention de la torture, et modifié le programme de formation des forces de police et de sécurité en vue de mettre davantage l'accent sur l'évolution des comportements. | UN | وقد اتخذت الحكومة أيضا تدابير إدارية تفرض المزيد من المسؤولية على أفراد الشرطة والقضاة من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان ومنع التعذيب واستعراض وإعادة تصميم مناهج التدريب لقوات الشرطة والأمن من أجل التأكيد بدرجة أكبر على الجهود الرامية إلى تغيير السلوك والاتجاهات. |
| Outre ses activités visant à faire connaître le droit humanitaire aux forces armées régulières grâce à des stages, séminaires et ateliers, le CICR a également mis au point des modules de formation concernant la législation relative aux droits de l’homme à l’intention des forces de police et de sécurité. | UN | وباﻹضافة إلى اﻷنشطة التي تهدف إلى نشر القانون اﻹنساني في القوات المسلحة النظامية من خلال البرامج الدراسية والحلقات الدراسية وحلقات العمل فإن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية قد وضعت أيضا وحدات تدريبية في مجال قانون حقوق اﻹنسان ﻷفراد الشرطة وقوات اﻷمن. |
| Malgré les efforts des forces de police et de sécurité qui ont fait usage de grenades lacrymogènes et de lances à eau et mis en place un bouclier humain pour empêcher la foule de s'approcher des ambassades, et malgré les appels au calme lancés par des responsables et des dignitaires religieux, certains manifestants ont réussi à causer des dégâts à plusieurs ambassades. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي بذلت من قبل قوات حفظ النظام باستخدام الوسائل المتاحة لتفريق المتظاهرين عبر استخدام الغازات المسيلة للدموع، وخراطيم المياه، وتشكيل سد بشري من هذه القوات لمنع المتظاهرين من الاقتراب من السفارات المعنية. |
| Le Comité est également préoccupé par les informations faisant état de menaces, y compris physiques, et d'actes de harcèlement et d'intimidation dont les journalistes et des défenseurs des droits de l'homme font l'objet de la part des forces de police et de sécurité. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء المعلومات التي تتحدث عن تعرض الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان للتهديد، بما في ذلك التهديد الجسدي، وأعمال الابتزاز والترهيب من قبل قوات الشرطة والأمن. |
| Je me félicite des contributions généreuses faites par les États de la région et la communauté internationale dans son ensemble pour soutenir le renforcement des capacités des forces de police et de sécurité somaliennes. | UN | 79 - وأرحب بالمساهمات السخية لدول المنطقة والمجتمع الدولي بصفة أعم لدعم إنشاء قوات الشرطة والأمن الصومالية. |
| Elle a invité le Gouvernement à s'engager à mettre fin à l'impunité des forces de police et de sécurité coupables de violations des droits de l'homme et à éliminer toutes les dispositions législatives qui pourraient empêcher la mise en cause de la responsabilité des auteurs de ces violations. | UN | ودعت الحكومة إلى الالتزام بوضع حد لإفلات قوات الشرطة والأمن التي ترتكب انتهاكات لحقوق الإنسان من العقاب وبإلغاء جميع الأحكام التشريعية التي قد تحول دون مساءلة مرتكبي مثل هذه الانتهاكات. |
| 63. Enfin, il convient de souligner que le Ministère de la sécurité a organisé des formations à l'intention du personnel des forces de police et de sécurité, pour l'habiliter à s'occuper des victimes de la violence intrafamiliale et/ou sexuelle, et que des espaces ont été ouverts pour accueillir les victimes dans les commissariats. | UN | 63- وأخيراً، يجدر إبراز ما قدمته وزارة الأمن من تدريب إلى أفراد قوات الشرطة والأمن لخدمة ضحايا العنف المنزلي و/أو الجنسي، وقد أنشأت الوزارة في مخافر الشرطة أماكن مخصصة حصرياً لخدمة هؤلاء الضحايا. |
| Le Procureur provisoire et les deux enquêteurs ont rencontré des membres des forces de police et de sécurité, le Procureur général, le Directeur des services pénitentiaires, le Président de la Haute Cour, ainsi que des membres du barreau, des organisations de défense des droits de l'homme et de la Section de défense des droits de l'homme de la MINUSIL afin de déterminer quelles étaient les informations ou preuves en leur possession. | UN | واجتمع المدعي العام المؤقت ومحققان مع أفراد من قوات الشرطة والأمن ومدير النيابات العامة ومدير السجون ورئيس القضاة وأعضاء نقابة المحامين ومنظمات حقوق الإنسان وقسم حقوق الإنسان التابع لبعثة الأمم المتحدة في سيراليون وذلك لتقييم مدى توافر أي معلومات أو مواد إثباتية في حوزتهم. |
| De plus, a été mis en œuvre un programme intitulé < < Salud Segura > > , qui vise essentiellement à évaluer la prévalence des facteurs de risque cardiovasculaires et l'état de santé buccale et visuelle des membres des forces de police et de sécurité qui relèvent du Ministère. | UN | 15- وأنشئ برنامج الصحة الآمنة الذي يهدف في المقام الأول إلى تقييم مدى انتشار خطر الإصابة بأمراض القلب والشرايين وحالة صحة الفم والبصر لدى أفراد قوات الشرطة والأمن التابعين لهذه الوزارة. |
| L'État partie devrait créer un mécanisme indépendant chargé d'enquêter sur les plaintes pour les faits de torture et de mauvais traitements commis par des membres des forces de police et de sécurité ainsi que les services de renseignements et favoriser le dépôt de plaintes par les victimes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنشئ آلية مستقلة مكلفة بالتحقيق في الشكاوى المتعلقة بأعمال التعذيب وسوء المعاملة المرتكبة من قبل أفراد من قوات الشرطة والأمن والدوائر الاستخباراتية وتسهيل تقديم الضحايا شكاوى في هذا الشأن. |
| Quatrième session: 1er octobre au 23 novembre 2012, 370 participants membres des forces de police et de sécurité. | UN | بينما عرفت الدورة الرابعة، التي امتدت من فاتح تشرين الأول/أكتوبر إلى 23 تشرين الثاني 2012، مشاركة 370 شخصاً من موظفي قوات الشرطة والأمن. |
| 101.73 Prendre des mesures efficaces contre les violences policières, en particulier en veillant à ce que des enquêtes approfondies soient menées et des poursuites engagées à l'encontre des responsables présumés au sein des forces de police et de sécurité (Autriche); | UN | 101-73- اتخاذ تدابير فعالة لمكافحة العنف الذي تمارسه الشرطة، ولا سيما بضمان إجراء تحقيقات شاملة ومقاضاة الجناة المزعومين في قوات الشرطة والأمن (النمسا)؛ |
| À l'échelle régionale, le Groupe tripartite de surveillance de la triple frontière, créé en 1996 et constitué des forces de police et de sécurité de l'Argentine, du Brésil et du Paraguay, joue un rôle important en favorisant l'échange d'informations utiles, pertinentes et fiables sur l'activité criminelle dans la région. | UN | 11 - وعلى الصعيد الإقليمي، فإن القيادة الثلاثية المعنية بشؤون الحدود في البلدان الثلاثة، الأرجنتين والبرازيل وباراغواي، والتي أنشئت في عام 1996، وتتألف من قوات الشرطة والأمن بتلك البلدان، تقوم بدور هام من خلال تبادل المعلومات المفيدة والملائمة والموثوقة بشأن الأنشطة الإجرامية في المنطقة. |
| L'Équipe a participé, avec INTERPOL, à trois séminaires régionaux de perfectionnement organisés à l'intention des forces de police et de sécurité, qui ont eu lieu à Rome, Bratislava et Lyon (France) et avaient pour thème l'application des régimes de sanctions. | UN | وشارك فريق الرصد، مع الإنتربول، في ثلاث حلقات دراسية تدريبية إقليمية لقوات الشرطة والأمن (في روما وبراتسلافا، وليون، بفرنسا) بشأن تنفيذ الجزاءات |
| Il applaudit aux mesures progressistes qui ont conduit à modifier le Code pénal et à instituer au sein du Ministère de la justice un service d’enquête sur les abus commis par la police, qui est chargé d’examiner les plaintes pour sévices portées contre des membres des forces de police et de sécurité. | UN | وترحب اللجنة بالتدابير التدريجية التي أدت إلى تعديل القانون الجنائي، وإلى إنشاء إدارة التحقيق في سوء سلوك الشرطة داخل وزارة العدل لاستعراض شكاوى إساءة المعاملة على أيدي أفراد الشرطة وقوات اﻷمن. |
| Il note avec une inquiétude particulière que la formation aux droits de l’enfant, dispensée aux membres des forces de police et de sécurité et aux autres responsables de l’application des lois, au personnel judiciaire, aux enseignants des différents degrés de l’enseignement, aux travailleurs sociaux et au personnel médical, est insuffisante et ne présente pas un caractère systématique. | UN | ويقلق اللجنة بصفة خاصة عدم كفاية ومنهجية التدريب المقدم في مجال حقوق الطفل ﻷفراد الشرطة وقوات اﻷمن وغيرهم من موظفي إنفاذ القوانين، والموظفين القضائيين، والمدرسين على كافة مستويات التعليم، والاخصائيين الاجتماعيين، والعاملين الطبيين. |
| La Commission s’employait à enseigner les principes fondamentaux des droits de l’homme, tant du point de vue du droit international que de l’islam, aux agents des forces de police et de sécurité, ainsi qu’aux gardiens de prison et aux juges. «Nous cherchons à mettre en place un système cohérent, légal et structuré afin d’enquêter sur les violations des droits de l’homme et d’apporter la preuve qu’elle ont été commises. | UN | وقد بدأت اللجنة في تثقيف الشرطة وقوات اﻷمن فضلا عن حراس السجون والقضاة بشأن المفاهيم الدولية والاسلامية لحقوق الانسان. " إننا ننشد نظاما متماسكا وقانونيا ومنظما للتحقيق في الانتهاكات واثباتها. |
| Malgré les efforts des forces de police et de sécurité qui ont fait usage de grenades lacrymogènes et de lances à eau et mis en place un bouclier humain pour empêcher la foule de s'approcher des ambassades, et malgré les appels au calme lancés par des responsables et des dignitaires religieux, certains des manifestants ont réussi à causer des dégâts à plusieurs ambassades. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي بُذلت من قبل قوات حفظ النظام باستخدام الوسائل المتاحة لتفريق المتظاهرين عبر استخدام الغازات المسيلة للدموع، وخراطيم المياه، وتشكيل سد بشري من هذه القوات لمنع المتظاهرين من الاقتراب من السفارات المعنية، إلا أنه ورغم هذه الجهود، بما في ذلك المناشدات التي وجهها المسؤولون الرسميون والروحيون، تمكن بعض المشاركين في المظاهرة من التسبب بأضرار لعدد من السفارات. |