"des forces politiques" - Traduction Français en Arabe

    • القوى السياسية
        
    • للقوى السياسية
        
    • والقوى السياسية
        
    • قوى سياسية
        
    • الأحزاب السياسية البالغ
        
    • نظام الأحزاب السياسية
        
    • بالقوى السياسية
        
    Quand bien même certains changements ont eu lieu dans l'équilibre des forces politiques, ils ne seront pas radicaux. UN ورغم أنه قد تحدث بعض التغيرات في توازن القوى السياسية فإن هذه التغيرات لن تكون جذرية.
    Cela eut lieu après que la plupart des forces politiques dans le pays eurent reconnu ces valeurs universelles comme essentielles à la survie de la nation sud-africaine. UN ولم يحدث هذا إلا بعد أن اعترفت معظم القوى السياسية في البلد بهذه القيم العالمية، باعتبارها أمرا أساسيا لبقاء أمة جنوب افريقيا.
    Dans ce contexte, l'opinion publique et l'ensemble des forces politiques bulgares sont très préoccupées par les questions religieuses et ethniques. UN وفي هذا المضمار، يساور الرأي العام ومجموع القوى السياسية البلغارية القلق الشديد بسبب القضايا الدينية واﻹثنية.
    Les policiers devront renoncer à toute allégeance à des forces politiques et paramilitaires et faire serment de respecter les buts et objectifs de la nouvelle force de police nationale somalie et de servir le peuple et la nation somalis. UN ويجب على ضباط الشرطة نبذ الولاء للقوى السياسية والقوات شبه العسكرية وأداء القسم بالالتزام بأهداف وغايات قوة الشرطة الوطنية الصومالية الجديدة وخدمة الشعب الصومالي واﻷمة الصومالية.
    Dans le cas du Cambodge, il convient d'indiquer que les tentatives visant à réduire l'engagement et l'assistance de l'ONU en la matière sont loin d'avoir le soutien de l'ensemble des autorités et des forces politiques du pays. UN ولا بد من القول بأن المحاولات، التي ترمي إلى تخفيض التزامات ومساعدات الأمم المتحدة بشأن كمبوديا، لا تحظى على الإطلاق بأي تأييد لدى كافة السلطات والقوى السياسية بالبلد.
    Le processus de normalisation politique n'a pas encore d'assise suffisamment large. des forces politiques importantes, des organisations et des personnalités qui n'appartiennent pas aux grands partis et ne participent pas au conflit armé, en sont exclues. UN فعملية التطبيع السياسية لم تقم بعد بالاستناد إلى قاعدة عريضة كافية، إذ أنها لا تضم قوى سياسية كبيرة ومنظمات وأفرادا ليسوا أعضاء في اﻷحزاب الكبرى أو غير مشتركين في النزاع المسلح الجاري حاليا.
    La plupart des forces politiques au Kosovo se sont félicitées de cette démarche et ont déclaré qu'elles étaient disposées à travailler à la réalisation de normes convenues. UN ورحبت أغلبية القوى السياسية في كوسوفو بهذا النهج وأعربت عن استعدادها للعمل من أجل تحقيق المعايير المتفق عليها.
    Pour le Directoire de la coordination des forces politiques signataires des Accords de Linas-Marcoussis et d'Accra II UN وبالنيابة عن قيادة تنسيق القوى السياسية الموقعة على اتفاق ليناس - ماركوسيس واتفاق أكرا الثاني
    À la discrétion du Directoire des forces politiques UN متروك لحرية تقدير قيادة تنسيق القوى السياسية
    2. Reste au Directoire de la coordination des forces politiques à saisir les autorités compétentes aux fins de déclarer la manifestation UN 2 - يتعين الآن على قيادة تنسيق القوى السياسية تقديم طلب إلى السلطات المختصة بغية إعلان المظاهرة
    de la coordination des forces politiques de réconciliation nationale UN رئيـــــس قيـادة تنسـيق القوى السياسية للمصالحة الوطنية
    En effet, le gouvernement tient davantage compte de l'avis du parlement lorsque l'ensemble des forces politiques sont unanimes. UN وغني عن القول إنه حيثما يوجد إجماع في صفوف القوى السياسية يكون من اﻷرجح أن تراعي الحكومة وجهات نظر البرلمان.
    des forces politiques susceptibles de transformer les pouvoirs traditionnels sont apparues. UN وظهرت هذه القوى السياسية البازغة وهي تملك القدرة على تغيير السلطات التقليدية.
    Il a souligné sa conviction que la crise grave que traverse le pays ne peut être résolue en profondeur qu'avec l'ensemble des forces politiques de la Côte d'Ivoire. UN وشدد على اعتقاده أن الأزمة الخطيرة التي تواجه البلاد لا يمكن حلها جذرياً إلا بمشاركة جميع القوى السياسية في كوت ديفوار.
    Pour cela, un engagement soutenu est requis de la part des forces politiques à l'intérieur du pays pour aplanir les divergences qui subsistent. UN وسيتطلب هذا التزاما مستمرا من جانب القوى السياسية داخل البلد بحل الخلافات التي لا تزال قائمة فيما بينها.
    L'Italie est prête à contribuer à une éventuelle mission européenne si l'ensemble des forces politiques libanaises la réclamaient et si elle recevait l'approbation unanime du Gouvernement Siniora. UN وإيطاليا مستعدة للمساهمة في تكوين البعثة الأوروبية المحتمل تشكيلها، إذا ما كان ذلك بناء على طلب من جميع القوى السياسية اللبنانية ويلقى اتفاقا إجماعيا من حكومة السنيورة.
    Une telle polarisation des forces politiques pourrait être lourde de conséquences, non seulement pour la formation du nouveau gouvernement, mais aussi en ce qui concerne l'empressement que certains partis politiques manifesteront pour appliquer les Accords de Bangui. UN وهذا الاستقطاب للقوى السياسية يمكن أن تكون له عواقب بعيدة اﻷثر، ليس بالنسبة لتشكيل الحكومة الجديدة فحسب، وإنما أيضا بالنسبة لالتزام بعض اﻷحزاب السياسية بتنفيذ اتفاقات بانغي.
    Une conférence nationale donnerait en effet la possibilité aux membres des forces politiques et de la société civile iraquienne de lancer un processus de dialogue et de réconciliation nationale et assurerait à la transition politique un appui plus large. UN ويمكن للمؤتمر الوطني أن يوفر فرصة للقوى السياسية العراقية وللمجتمع المدني العراقي للانخراط في حوار ومصالحة وطنيين وأن يوسع الدعم لعملية الانتقال السياسي.
    Le rétablissement de la paix en Afghanistan passe par un dialogue constructif entre les parties adverses, sous l'égide des Nations Unies et avec la participation active des États intéressés, et par la mise en place d'un gouvernement largement représentatif, compte tenu des droits et intérêts légitimes de tous les groupes ethniques et religieux et des forces politiques en présence. UN إن السبيل إلى السلام في أفغانستان يكمن في الحوار البناء بين اﻷطراف المتحاربة تحت رعاية اﻷمم المتحدة وبمساهمة نشطة من جانب الدول المعنية، وذلك من خلال تشكيل حكومة واسعة التمثيل تراعي الحقوق والمصالحة المشروعة لكافة المجموعات السكانية العرقية والطائفية والقوى السياسية.
    L'Ukraine est d'avis qu'il faut à ce sujet tenir compte notamment des facteurs historiques, politiques, ethniques et géographiques, ainsi que des réactions éventuelles de la population locale et des forces politiques en conflit face à l'arrivée de contingents de tel ou tel pays pour une opération menée sur le territoire de leur État. UN وترى أوكرانيا أنه ينبغي أن تراعى في هذه المعايير مسائل من قبيل العوامل التاريخية السياسية واﻹثنية الجغرافية، ورد الفعل المحتمل من قبل السكان المحليين والقوى السياسية المتصارعة إزاء استخدام قوات بلد معين في عملية تجري في إقليم دولتهم.
    Les territoires occupés et les personnes déplacées sont le résultat direct de l'agression de l'Azerbaïdjan contre le Haut-Karabakh et il existe encore aujourd'hui des forces politiques en Azerbaïdjan qui réclament une nouvelle guerre. UN وتعد الأراضي المحتلة والمشردين نتيجة مباشرة لعدوان أذربيجان على ناغورني كاراباخ، وما زالت هناك قوى سياسية في أذربيجان تدق طبول حرب جديدة.
    Certaines démocraties ne le sont que de nom et les décisions essentielles y sont encore prises non par des représentants élus mais par des forces politiques, militaires ou économiques qui échappent au contrôle démocratique. UN وبعض الديمقراطيات هي ديمقراطيات بالاسم فقط، ما زالت القرارات اﻷساسية تُتخذ فيها لا من جانب المسؤولين المنتخبين بل من جانب قوى سياسية أو عسكرية أو اقتصادية لا تخضع للسيطرة الديمقراطية.
    :: Promotion, par des réunions mensuelles avec les représentants de 30 partis politiques enregistrés et de 250 groupes de la société civile, d'un dialogue sur le renforcement et la rationalisation du système des partis politiques du Libéria (regroupement des forces politiques pour réduire le nombre des partis) UN :: تيسير إجراء حوار، عن طريق اجتماعات شهرية مع ممثلي 30 حزبا سياسيا مسجلا و 250 جماعة من جماعات المجتمع المدني، بشأن تعزيز وترشيد نظام الأحزاب السياسية في ليبريا (توحيد الأحزاب السياسية البالغ عددها 30 حزبا، بحيث يقل هذا العدد).
    Si l'on ne reconnaissait pas explicitement leurs droits à la terre, les peuples autochtones demeureraient vulnérables à des forces politiques et économiques plus puissantes. UN وبدون الاعتراف الصريح بحقوقها في امتلاك أراضيها تظل الشعوب اﻷصلية سريعة التأثر بالقوى السياسية والاقتصادية اﻷكثر نفوذا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus