Les attaques-suicides visant des convois, des bâtiments et du personnel des forces progouvernementales ont également fait des victimes parmi les civils. | UN | كما أسفرت الهجمات الانتحارية القوات الموالية للحكومة والمباني التابعة لها وأفرادها عن سقوط ضحايا في صفوف المدنيين. |
Des enfants ont également été victimes de frappes aériennes, ou encore lors de perquisitions nocturnes menées par des forces progouvernementales. | UN | ووقع الأطفال أيضا ضحايا للغارات الجوية وعمليات التفتيش الليلية التي تنفذها القوات الموالية للحكومة. |
Les engagements au sol des forces progouvernementales ont tué 12 civils et en ont blessé 36. | UN | وأسفرت الاشتباكات البرية التي قامت بها القوات الموالية للحكومة عن مقتل 12 مدنيا وإصابة 36 آخرين. |
D'après les statistiques de 2013, les frappes de drones sont en effet à l'origine de près de 40 % du nombre total de pertes civiles causées par les frappes aériennes des forces progouvernementales. | UN | فأرقام عام 2013 تشير إلى أن غارات الطائرات المقاتلة بلا طيار تسببت في نحو 40 في المائة من مجموع الضحايا المدنيين نتيجة الغارات الجوية التي شنتها قوات موالية للحكومة. |
Sur les 47 incidents vérifiés affectant la prestation de soins de santé, 33 ont été attribués à des groupes armés, et 14 à des forces progouvernementales. | UN | وتم التحقق من 47 حادثا أثَّر على تقديم الخدمات الصحية كان من بينها 33 حادثا يعزى إلى الجماعات المسلحة و 14 حادثا يعزى إلى القوات المؤيدة للحكومة. |
Nous sommes également préoccupés par les pertes civiles causées par les interventions militaires des forces progouvernementales. | UN | ويساورنا قلق مماثل حيال الضحايا المدنيين الذين يسقطون نتيجة الأعمال العسكرية للقوات الموالية للحكومة. |
À Halfaya, le pilonnage a été le signe avant-coureur de l'attaque au sol lancée par des forces progouvernementales le 19 mai. | UN | وفي حلفايا، كان القصف نذيراً للهجوم البري الذي شنته القوات الموالية للحكومة في 19 أيار/مايو. |
terrestres des forces progouvernementales ont eux aussi également causé des pertes parmi les civils. | UN | القوات الموالية للحكومة تتسبب أيضا في وقوع خسائر بشرية في صفوف المدنيين نتيجة الهجمات الجوية والاشتباكات البحرية والبرية. |
Sur la même période, le nombre de victimes de l'action des forces progouvernementales (386) a baissé de 30 %, sous l'effet d'une diminution importante du nombre de civils tués ou blessés par des frappes aériennes. | UN | وانخفضت الخسائر البشرية المنسوبة إلى القوات الموالية للحكومة بنسبة 30 في المائة خلال الفترة نفسها، إذ بلغت 386 حالة، وذلك نتيجة حدوث انخفاض كبير في الوفيات والإصابات الناجمة عن الهجمات الجوية. |
Pendant la période considérée, l'équipe spéciale de pays a toutefois vérifié 10 cas d'utilisation d'écoles à des fins militaires, dont 3 par des groupes armés et 7 par des forces progouvernementales. | UN | وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، تحققت فرقة العمل القُـطرية من 10 حالات استُـخدمت فيها المدارس في أغراض عسكرية، منها 3 حالات من جانب الجماعات المسلحة و 7 حالات من جانب القوات الموالية للحكومة. |
Par contre, le nombre de victimes de l'action des forces progouvernementales avait baissé de 30 % par rapport au premier semestre de 2009. | UN | بيد أن الإصابات الواقعة في أوساط المدنيين المعزوة إلى القوات الموالية للحكومة انخفضت بنسبة 30 في المائة مقارنة بإصاباتهم خلال النصف الأول من العام 2009. |
Au total, 131 enfants auraient été tués en 2009 lors de frappes aériennes, ce qui représente un pourcentage important des jeunes victimes des forces progouvernementales. | UN | وأفيد بمقتل ما مجموعه 131 طفلا في عام 2009 نتيجة للغارات الجوية، ويمثل ذلك نسبة كبيرة من الأطفال الضحايا على يد القوات الموالية للحكومة. |
Les agissements des forces progouvernementales ont fait 66 morts et 70 blessés parmi les civils, soit une baisse de 70 %, contre 209 morts et 252 blessés au cours de la même période en 2011. | UN | وتتحمل القوات الموالية للحكومة المسؤولية عن مقتل 66 مدينا وإصابة 70 آخرين، وهو ما يمثل انخفاضا بنسبة 70 في المائة قياسا بالفترة نفسها من عام 2011 حيث سقط من المدنيين 209 قتلى و 252 جريحا. |
Comme certains membres des forces progouvernementales se seraient eux aussi rendus coupables de certaines violations des droits de l'homme, j'espère que le Gouvernement respectera son engagement d'enquêter sur ces violations et j'accueille avec intérêt l'assurance que ces forces respecteront à l'avenir les normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وبالنظر إلى وجود ادعاءات مفادها أن أفراد القوات الموالية للحكومة ربما يكونون مسؤولين بدورهم عن بعض الانتهاكات، فإني أرجو أن تفي الحكومة بتأكيداتها بالتحقيق في هذه الادعاءات وأرحب بتأكيداتها بأن هذه القوات ستتقيد مستقبلا بالمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان. |
Une équipe d'enquête de la MONUSIL qui s'est rendue à Masiaka après la reprise de la ville par l'ECOMOG/CDF a recueilli des témoignages faisant état de mauvais traitements infligés à des civils, certains d'entre eux ayant été tués ou mutilés après avoir été accusés de sympathie à l'égard des forces progouvernementales. | UN | وتلقى فريق التحقيق التابع لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في سيراليون الذي زار ماسياكا بعد استرجاع المدينة من قِبَل فريق الرصد وقوة الدفاع المدني شهادات بإساءة معاملة مدنيين، قُتِل بعضهم أو نُكل بهم بعد اتهامهم بالتعاطف مع القوات الموالية للحكومة. |
Une équipe d'enquête de la MONUSIL qui s'était rendue à Masiaka après la reprise de la ville par l'ECOMOG/CDF avait recueilli des témoignages faisant état de mauvais traitements infligés à des civils, certains d'entre eux ayant été tués ou mutilés après avoir été accusés de sympathie à l'égard des forces progouvernementales. | UN | وتلقى فريق التحقيق التابع لبعثة مراقبي الأمم المتحدة في سيراليون الذي زار ماسياكا بعد استرجاع المدينة من قبل فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وقوة الدفاع المدني، شهادات بإساءة معاملة مدنيين، قُتل بعضهم أو شوه بعد اتهامهم بالتعاطف مع القوات الموالية للحكومة. |
Du côté des forces progouvernementales, s'il y a lieu de féliciter d'un changement des directives tactiques et d'autres mesures destinées à réduire au maximum l'impact des opérations sur les non-combattants, les civils continuent à périr du fait, semble-t-il, des opérations menées par les forces progouvernementales. | UN | ومن جهة أخرى، بالرغم من أن تغيير التوجيهات التكتيكية وسائر التدابير الرامية إلى التخفيف إلى الحد الأدنى من أثر العمليات العسكرية على غير المقاتلين تقابل بالترحيب، ما زالت تزهق أرواح المدنيين نتيجة، على ما يبدو، للعمليات التي تنفذها القوات الموالية للحكومة. |
Des violences sexuelles ont été commises sur des femmes au cours de raids menés par des forces progouvernementales à Deraa, Hama et Tartous. | UN | 96- ارتُكِبت أعمال عنف جنسي ضد نساء خلال المداهمات التي قامت بها قوات موالية للحكومة في درعا وحماة وطرطوس. |
Le 25 mars, après l'arrestation de l'épouse et des enfants d'un combattant par des forces progouvernementales (voir les paragraphes 54 à 62), un groupe de combattants a enlevé trois femmes à Al-Suqaylabiyah (Hama). | UN | وفي 25 آذار/مارس وعقب اعتقال زوجة أحد المقاتلين وأطفالها على أيدي قوات موالية للحكومة (انظر الفقرات 54 إلى 62)، قامت مجموعة من المقاتلين باختطاف ثلاث نساء من السقيلبية (حماة). |
L'occupation d'écoles et d'établissements de soins de santé par des forces progouvernementales est un grave sujet de préoccupation; on a recensé, à cet égard, cinq incidents vérifiés d'occupation d'écoles par les forces militaires internationales en 2010. | UN | وكان احتلال المدارس والمرافق الصحية من جانب القوات المؤيدة للحكومة داعيا إلى القلق الشديد، بما في ذلك خمسة حوادث تم التحقق منها تتعلق باحتلال مدارس من جانب القوة العسكرية الدولية في عام 2010. |
Comme il a été noté ci-dessus, l'un des objectifs les plus importants des forces progouvernementales a été de désorganiser les lignes d'approvisionnement en munitions entre le principal bastion des rebelles dans le district de Kailahun et les unités rebelles dans le nord du pays. | UN | وكما هو مبين أعلاه، كان أحد اﻷهداف الهامة للقوات الموالية للحكومة يتمثل في قطع خطوط إمدادات الذخيرة بين القلعة الرئيسية للمتمردين في مقاطعة كايلاهون ووحدات المتمردين في شمالي البلد. |