Les parties ont réglé le différend en échange du remboursement des frais de justice de la plaignante, de ses frais médicaux et de ses congés annuels et de maladie. | UN | وسوى الطرفان الشكوى في مقابل سداد الرسوم القانونية لمقدم الشكوى ونفقاته الطبية وإجازته المَرَضية والسنوية. |
À la différence de la procédure administrative, la procédure judiciaire entraîne des frais de justice et nécessite un examen prolongé. | UN | وبخلاف الإجراءات الإدارية، تتطلب الإجراءات القضائية دفع رسوم قانونية وتنطوي على النظر الطويل في القضايا. |
11. En vertu du paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, l'État partie est tenu d'assurer à l'auteur un recours utile, sous la forme du remboursement de la valeur actuelle de l'amende et des frais de justice engagés par l'auteur, ainsi que d'une indemnisation. | UN | 11- ووفقاً للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، فإن الدولة الطرف ملزمة بتوفير سبيل انتصاف فعال لصاحب البلاغ، بما في ذلك بسداد قيمة الغرامة وأية مصاريف قانونية تحملها صاحب البلاغ، إضافة إلى تعويضه. |
Pour la période allant du 5/7/1007 au 19/3/2008, 606 femmes ont bénéficié de l'exemption des frais de justice. | UN | عدد النساء المستفيدات من الإعفاءات من الرسوم القضائية من الفترة 5/7/2007 إلى 19/3/2008 النساء 606 امرأة |
Le PNUD pourrait avoir à assumer des frais de justice, sans parler du temps consacré au règlement des contentieux, au détriment d'autres activités. | UN | وقد يتحمل البرنامج اﻹنمائي تكاليف قد تنشأ من النفقات القانونية ومن وقت اﻹدارة الذي يقتطع من اﻷنشطة اﻷخرى من أجل التصدي لحالات المشاكل. |
Dans sa note du 3 avril 2000, qui portait sur l'affaire No 631/1995 - Spakmo, le Gouvernement norvégien a informé le Comité qu'il avait décidé de verser à l'auteur une indemnité de 2 000 couronnes norvégiennes à titre de réparation morale, et de 70 000 couronnes norvégiennes au titre des frais de justice. | UN | في رد مؤرخ 3 نيسان/أبريل 2000 بشأن القضية رقم 631/1995 - سباكمو، أبلغت حكومة النرويج اللجنة بأنها قررت دفع تعويض إلى صاحب البلاغ بمبلغ 000 2 كرون نرويجي مقابل أضرار غير نقدية، ومبلغ 000 70 كرون نرويجي تعويضاً عن التكاليف القانونية. |
Les travailleurs qui s'adressent aux tribunaux pour des affaires ayant trait aux relations régies par la législation du travail sont exemptés des frais de justice d'Etat. | UN | وإذا لجأ العمال الى المحاكم بخصوص مطالب ذات صلة بقانون العمل، يعفون من دفع الرسوم القانونية الحكومية. |
Elle contient une estimation de la perte de revenus anticipée pour la victime, des frais de justice que pourrait entraîner un éventuel procès civil et des autres frais éventuels. | UN | ويتضمن البيان إسقاط الإيرادت التي خسرتها الضحية، ودفع الرسوم القانونية إذا عرضت القضية على محكمة مدنية، وتكاليف أخرى. |
La seule exception concerne les instances judiciaires, puisque tout recours auprès des tribunaux entraîne des frais de justice. | UN | وذلك باستثناء المحاكم، نظراً إلى أن اللجوء إليها تترتب عليه رسوم قانونية. |
10. En vertu du paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, l'État partie est tenu d'assurer à l'auteur un recours utile, sous la forme du remboursement de la valeur actuelle de l'amende et des frais de justice engagés par l'auteur, ainsi que d'une indemnisation. | UN | 10- ووفقاً للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، فإن الدولة الطرف ملزمة بتوفير سبيل انتصاف فعال لصاحب البلاغ، بما في ذلك بسداد قيمة الغرامة وأية مصاريف قانونية تحملها صاحب البلاغ، إضافة إلى تعويضه. |
Au civil, le Président du tribunal peut, lorsque les circonstances le justifient, exonérer des frais de justice la personne dont les ressources sont insuffisantes. | UN | ففي المواد الجنائية يستطيع رئيس المحكمة، عند وجود ظروف مبررة، أن يعفي من الرسوم القضائية الشخص الذي ليست لديه موارد كافية. |
Le PNUD pourrait avoir à assumer des frais de justice, sans parler du temps consacré au règlement des contentieux, au détriment d'autres activités. | UN | وقد يتحمل البرنامج اﻹنمائي تكاليف قد تنشأ من النفقات القانونية ومن وقت اﻹدارة الذي يقتطع من اﻷنشطة اﻷخرى من أجل التصدي لحالات المشاكل. |
Le conseil notait que le 16 avril 1996, la Cour suprême administrative de la Finlande avait confirmé une précédente décision du Tribunal administratif d'Uusimaa en vertu de laquelle l'État partie devait verser à Vuolanne 8 000 Fmk à titre de réparation pour la violation de l'article 9 et 4 000 FmK au titre des frais de justice. | UN | وأفاد المحامي بأن المحكمة اﻹدارية العليا لفنلندا أيدت في ١٦ نيسان/أبريل ١٩٩٦ حكما سابقا أصدرته المحكمة اﻹدارية ﻷوسيما وتعين بموجبه على الدولة الطرف أن تدفع للسيد فيولان مبلغ ٠٠٠ ٨ مارك كتعويض عن انتهاك المادة ٩، إضافة إلى ٠٠٠ ٤ مارك للتعويض عن التكاليف القانونية. |
11. En vertu du paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, l'État partie est tenu d'assurer à l'auteur un recours utile, sous la forme notamment d'une indemnisation appropriée et du remboursement des frais de justice engagés par l'auteur. | UN | 11- وعملاً بالفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، فإن الدولة الطرف ملزمة بتوفير سبيل انتصاف فعال لصاحبة البلاغ، بما في ذلك تقديم التعويض وسداد أية تكاليف تكبدتها في إطار الإجراءات القانونية. |
11. En vertu du paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, l'État partie est tenu d'assurer à l'auteur une réparation effective, notamment sous la forme d'une indemnisation suffisante et du remboursement des frais de justice encourus par l'auteur. | UN | 11- وعملاً بالفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، فإن الدولة الطرف ملزمة بتوفير سبيل انتصاف فعال لصاحب البلاغ، بما في ذلك تقديم تعويض كافٍ وسداد أية تكاليف تكبدها في إطار الإجراءات القانونية. |
36. M. Bouzid demande si le coût élevé des frais de justice constitue un obstacle à l'accès à la justice dans l'État partie. | UN | 36- السيد بوزيد استفسر عما إذا كان ارتفاع تكاليف المصاريف القانونية يشكل عائقاً يحول دون الوصول إلى العدالة في الدولة الطرف. |
675. L'aide juridictionnelle est accordée pour toutes les formes de protection judiciaire et devant toutes les juridictions − ordinaires ou spécialisées − de la République de Slovénie, devant la Cour constitutionnelle, ainsi qu'auprès de tous les organes, institutions et personnes ayant compétence pour conclure des règlements ou arrangements à l'amiable, tout comme pour la prise en charge des frais de justice. | UN | 675- وتُقدَّم المساعدة القانونية بشأن جميع أشكال الحماية القضائية في جميع المحاكم - العادية والمتخصصة - في جمهورية سلوفينيا، وفي المحكمة الدستورية لجمهورية سلوفينيا ولدى الهيئات أو المؤسسات أو الأشخاص في جمهورية سلوفينيا المختصين في تسوية النـزاعات خارج نطاق القضاء أو في ترتيبات العلاقات القانونية خارج نطاق القضاء، وكذا في تحمل تكاليف الإجراءات القضائية. |
Le projet de loi relatif à l'augmentation des frais de justice a été retiré. | UN | سُحب مشروع القانون المتعلق بزيادة تكاليف الدعاوى. |
Dans les affaires observées par la Mission concernant des crimes matériels, peu de verdicts définitifs ont été prononcés et, en cas de condamnation, les peines infligées ont été presque toujours très légères, le plus souvent une peine d'emprisonnement d'un an ou moins avec sursis et le paiement des frais de justice. | UN | وفي قضايا الجرائم التي شاهدتها بعثة المراقبة التابعة للجماعة اﻷوروبية المتعلقة بالممتلكات، تم التوصل إلى عدد قليل من القرارات النهائية، وكانت اﻷحكام التي صدرت في أعقاب قرارات اﻹدانة مخففة باستمرار تقريبا وتتألف عادة من أحكام بالسجن لمدة عام أو أقل مع وقف التنفيذ ودفع تكاليف المحاكمة. |
M. Sohail, 44 ans, résidant à Catergear Mill, Thornbury Road, Bradford (West Yorkshire), qui s'était représenté lui-même devant le tribunal, a été condamné au paiement d'une amende de 1 000 livres sterling pour chacune des quatre infractions, et de la totalité des frais de justice de 8 200 livres sterling. | UN | وتم تغريم السيد سوهيل، البالغ من العمر 44 سنة، كاتيرغير ميل، تورنبيري رود، برادفورد، وست يوركشير، والذي مثل نفسه في المحكمة، مبلغ 1000 جنيه إسترليني على الجرائم الأربعة وأُمر بدفع تكاليف المقاضاة الكاملة البالغة 200 8 جنيه إسترليني. |
12. En vertu du paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, l'État partie est tenu d'assurer à l'auteur une réparation effective, notamment sous la forme d'une indemnisation et du remboursement des frais de justice acquittés par l'auteur. | UN | 12- ووفقاً للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، على الدولة الطرف أن تضمن لصاحب البلاغات سبيل انتصاف فعالاً، يشمل التعويض فضلاً عن سداد ما تكبده من نفقات قضائية. |
i) Dans les affaires au civil où le plaignant obtient le paiement des frais de justice et où il a bénéficié de l'assistance juridique, faire reverser le montant de ces frais au fonds pour l'assistance juridique; | UN | `1` استرداد النفقات في القضايا المدنية المتعلقة بالمساعدة القانونية عندما يُمنح المدعي المطالب بتلك المساعدة نفقات في مسألة ما، وتحويل تلك النفقات المستردة إلى صندوق المساعدة القانونية؛ |