"des frontières nationales" - Traduction Français en Arabe

    • الحدود الوطنية
        
    • حدود الدولة
        
    • حدود الدول
        
    • حدود البلد
        
    • حدودها الوطنية
        
    • بالحدود الوطنية
        
    • الحدود الدولية
        
    • للحدود الوطنية
        
    • لحدود الدولة
        
    • حدود وطنية
        
    • حدود البلدان
        
    • حدودا وطنية
        
    • حدودنا
        
    • الدولة للجمهورية
        
    Ils se sont avérés de plus en difficiles à contenir à l'intérieur des frontières nationales et même régionales. UN وثبت أن هذه المشاكل أصعب من أن تحتوى داخل الحدود الوطنية أو حتى اﻹقليمية.
    La prolifération croissante de conflits à l'intérieur des frontières nationales semble être le trait caractéristique des préoccupations actuelles qui concernent la paix et la sécurité. UN والانتشار المتزايد للصراعات داخل الحدود الوطنية يبدو من السمات التي تثير الشواغل الراهنة بشأن السلم واﻷمن.
    Si ces formes de racisme continuent de s'étendre, elles pourraient provoquer l'instabilité sociale au-delà des frontières nationales. UN وإذا استمرت هذه التعبيرات العنصرية في الازدياد فقد تتسبب في إحداث اضطراب اجتماعي يتعدى الحدود الوطنية.
    La libre circulation des nouvelles et de l'information tant à l'intérieur qu'au-delà des frontières nationales mérite d'être appuyée le plus largement possible. UN وإن حرية تدفق اﻷخبار والمعلومات داخل الحدود الوطنية وعبر هذه الحدود على السواء تستحق أتم شكل من أشكال الدعم.
    La plupart des défis que doivent relever les organisations de jeunes nécessitent une coopération et une compréhension faisant fi des frontières nationales et culturelles. UN يستوجب العديد من التحديات التي تواجهها منظمات الشباب تعاونا وتفاهما يتعديان الحدود الوطنية والثقافية.
    Protection des frontières nationales et sécurité des transports maritimes UN حماية الحدود الوطنية وتأمين سلامة النقل البحري
    La mondialisation a conduit à l'effondrement des frontières nationales, et la révolution des communications a érasé les hiérarchies en matière d'information au sein des sociétés. UN أدت العولمة إلى انهيار الحدود الوطنية وأدت ثورة الاتصالات إلى تسوية البنى الهرمية الإعلامية في المجتمعات.
    Dans de nombreux cas, en s'attaquant aux conflits potentiels d'aujourd'hui, la société civile pourra mieux assurer la prévention ou donner l'alerte vis-à-vis de situations dangereuses ou de risques de débordement des frontières nationales. UN وكثيرا ما يكون المجتمع المدني، في الحالات التي يمكن أن تؤدي إلى صراعات، أقدر من غيره على منع نشوب الصراعات أو التحذير من خطورة التطورات المحلية أو تسرب الأخطار عبر الحدود الوطنية.
    Les politiques gouvernementales et les progrès techniques ont donc incité les entreprises à mener des activités au-delà des frontières nationales. UN ولهذا ينبغي للسياسات الحكومية والتكنولوجيا الحديثة أن تشجع الشركات على العمل عبر الحدود الوطنية.
    En troisième lieu, une coopération internationale s'impose pour mettre fin à ce fléau dont les ramifications vont au-delà des frontières nationales. UN وثالثها أنه يلزم توفير التعاون الدولي بُغية القضاء على هذا البلاء، والذي تتجاوز تشعباته الحدود الوطنية.
    Les TIC meuvent et soutiennent le processus de mondialisation, ce qui conduit à une situation où le commerce et les communications sont libérées des contraintes des frontières nationales. UN ذلك أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تحرك عملية العولمة وتحافظ عليها، مما يؤدي إلى حالة تتحرر فيها التجارة والاتصال من قيود الحدود الوطنية.
    Le destin de l'humanité est inextricablement lié en dépit des frontières nationales. UN فمصير البشرية يرتبط ارتبطا وثيقا رغم الحدود الوطنية.
    L'intégration économique se situe au dessus des frontières nationales, dont l'importance dans les transactions économiques a été effacée par la libéralisation. UN والتكامل الاقتصادي يعبر الحدود الوطنية لأن التحرير أضعف أهمية الحدود في التعاملات الاقتصادية.
    Enfin, les programmes d'assistance vont rarement au-delà des frontières nationales. UN وينبغي الإشارة أخيرا إلى أن برامج المعونة غالبا ما تكون محصورة في الحدود الوطنية.
    L'un des plus importants dangers qui menacent la sécurité est l'escalade des crimes particulièrement graves qui sont commis à l'intérieur des frontières nationales de nombreux pays. UN ومن بين أخطر التهديدات التي يواجهها الأمن تزايد أسوأ أنواع الجرائم داخل الحدود الوطنية في العديد من البلدان.
    Un grand nombre d'organisations non gouvernementales sont actives au-delà des frontières nationales. UN وتعمل كثير من المنظمات غير الحكومية عبر الحدود الوطنية.
    Les patrouilles assurant la protection des frontières nationales ont été renforcées, de même que les mesures de sécurité dans les aéroports publics. UN وتم تعزيز الدوريات لحماية حدود الدولة فضلا عن اتخاذ التدابير الأمنية في المطارات العامة.
    Cela est possible grâce à un principe de solidarité qui s'étend au-delà des frontières nationales. UN ويعود الفضل في ذلك إلى مبدأ التضامن الذي يتجاوز حدود الدول.
    La police nationale a renforcé son groupe d'intervention antiterroriste afin de pouvoir combattre la menace terroriste à l'intérieur des frontières nationales. UN ولاحظ أن قوات الشرطة الوطنية قد عززت وحدتها المعنية بمكافحة الإرهاب حتى تتمكن من مكافحة خطر الإرهاب داخل حدود البلد.
    Mon gouvernement voudrait souligner l'impact négatif de cet embargo sur sa capacité à assurer la sécurité effective des frontières nationales et la protection de la population. UN وتود حكومتي الإشارة إلى ما يتركه هذا الحظر من آثار سلبية على قدرتها على ضمان أمن حدودها الوطنية بفعالية وحماية سكانها.
    Notre stratégie en matière de lutte antipaludique prévoit également des interventions dans la région de l'Afrique australe, le paludisme se jouant des frontières nationales. UN ويشتمل نهجنا لمكافحة الملاريا على التدخلات في منطقة الجنوب الأفريقي حيث أن الملاريا لا تعترف بالحدود الوطنية.
    Prevlaka, Commission des frontières nationales du Gouvernement de la République de Croatie UN اﻷمنية وعضو لجنة الحدود الدولية لجمهورية كرواتيا
    La police est chargée du contrôle direct des frontières nationales, conformément à la loi de 1991 sur le contrôle des frontières nationales. UN وقوات الشرطة مكلفة بالمراقبة المباشرة للحدود الوطنية وفقا لقانون مراقبة الحدود الوطنية لعام 1991.
    L'un des principaux facteurs pris en considération pour garantir l'efficacité du régime des contrôles à l'exportation a été la nécessité de renforcer la protection physique des frontières nationales. UN ومن أهم العوامل التي تكفل فعالية نظام مراقبة التصدير ضرورة تعزيز الحماية المادية لحدود الدولة.
    Là où des frontières nationales séparaient auparavant les peuples, il n'y a plus aujourd'hui de frontières. UN وحيث كانت توجد في وقت من الأوقات حدود وطنية تفصل بين الشعوب، يسود انعدام الحدود.
    Au niveau international, il est essentiel de renforcer les partenariats et de multiplier les actions de tous les partenaires de façon globale, coordonnée et cohérente, étant donné que de nombreux facteurs à la base de la crise alimentaire ont un caractère mondial et nécessitent des actions au-delà des frontières nationales et régionales. UN وعلى الصعيد الدولي، هناك ضرورة أساسية لتعزيز الشراكات وتكثيف أعمال كل أصحاب المصلحة بطريقة شاملة ومنسقة ومتسقة، حيث أن الكثير من عوامل الأزمة الغذائية عالمية الطابع وتتطلب إجراءات عبر حدود البلدان والمناطق.
    Les réseaux et organisations terroristes ne tiennent pas compte des frontières nationales et régionales. UN فأعمال المنظمات والشبكات الإرهابية لا تحترم حدودا وطنية أو إقليمية.
    Le système économique international exige l'élargissement de notre horizon économique pour qu'il s'étende au-delà des frontières nationales, ce qui favoriserait l'accroissement de nos marchés. UN ويستوجب النظام الاقتصادي الدولي أن نوسع آفاقنا الاقتصادية الى ما وراء حدودنا الوطنية من أجل توسيع أسواقنا.
    Afin de créer les conditions législatives permettant d'assurer la sécurité des frontières nationales conformément aux dispositions de l'Accord de Schengen, le projet de loi gouvernemental No 216/2002 relatif à la protection des frontières nationales et un amendement à la législation connexe a été élaboré, puis adopté. UN وبهدف تهيئة الظروف التشريعية الكفيلة بتأمين سلامة حدود الدولة وفقا لمتطلبات شنغن، فقد صيغ مشروع القانون الحكومي رقم 216/2002، بشأن حماية حدود الدولة للجمهورية التشيكية وبشأن تعديل القوانين ذات الصلة، وتم إقراره في وقت لاحق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus