Ces actions permettront aux forces de sécurité d'assurer la sécurité des populations, ainsi qu'un meilleur contrôle des frontières territoriales. | UN | فهذه الإجراءات تسمح لقوات الأمن بضمان أمن السكان، كما تسمح بتعزيز الرقابة على الحدود الإقليمية. |
Plus important encore, l'Internet est un mode de communication qui n'a pas une portée locale mais mondiale et qui se joue des frontières territoriales nationales. | UN | والأهم من ذلك، هو أن الإنترنت أداة اتصال، لا تشغّل على الصعيد المحلي بل على الصعيد العالمي، ولا تقف عند الحدود الإقليمية الوطنية. |
C'est pourquoi l'Azerbaïdjan a pu accéder à l'indépendance dans le respect des frontières territoriales en vigueur durant l'ère soviétique. | UN | وتبعاً لذلك، اكتسبت أذربيجان الحق في تحقيق الاستقلال ضمن الحدود الإقليمية القائمة أثناء العهد السوفيتي. |
C'est pourquoi l'Azerbaïdjan a pu accéder à l'indépendance dans le respect des frontières territoriales en vigueur durant l'ère soviétique. | UN | وبناء على ذلك، كان من حق أذربيجان أن تحرز استقلالها ضمن الحدود الإقليمية القائمة خلال الحقبة السوفياتية. |
L'Ouganda est un fervent partisan du règlement pacifique des différends entre les États et croit aux principes de l'inviolabilité de la souveraineté des États et au respect des frontières territoriales, conformément aux principes et règles inscrits dans la Charte des Nations Unies. | UN | إن أوغندا تؤمن إيمانا راسخا بالتسوية السلمية للمنازعات، فضلا عن أنها مؤيد قوي لمبادئ حرمة سيادة الدول ولاحترام حدودها الإقليمية وفقا لمبادئ وأسس ميثاق الأمم المتحدة. |
Dans les cas les plus graves, les monuments commémoratifs portant des symboles exclusivement associés à un groupe, qu'il soit ethnique, religieux, linguistique ou politique, délimitent les communautés en établissant des distinctions entre les individus, y compris en créant des frontières territoriales dans les États et entre eux. | UN | وفي الحالات الأشد تطرفاً، عندما تحمل النصب التذكارية رموزاً ترتبط حصرياً بطائفة إثنية أو دينية أو لغوية أو سياسية واحدة، فإن هذه النصب ترسم حدوداً للمجتمعات، وتضع حدوداً بين الناس، بوسائل منها رسم الحدود الإقليمية داخل الدول وفيما بينها. |
L'Azerbaïdjan était fondé à accéder à l'indépendance dans le respect des frontières territoriales qui lui étaient reconnues au sein de l'URSS. | UN | وكان يحق لأذربيجان أن تنال الاستقلال داخل الحدود الإقليمية التي كانت معترفا لها بها عندما كانت جمهورية أذربيجان الاشتراكية السوفياتية داخل اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية. |
Les autorités de la Republika Srpska continuent de tenir des discours ambigus et qui peuvent poser problème concernant différents engagements pris dans l'arbitrage de Brčko, y compris sur la question des frontières territoriales du district de Brčko. | UN | وتواصل سلطات جمهورية صربسكا إرسال إشارات غامضة يحتمل أن تثير إشكاليات فيما يتعلق بالتزامات مختلفة في إطار قرار التحكيم النهائي بشأن برتشكو، بما في ذلك مسألة الحدود الإقليمية للمقاطعة. |
34. L'essor du commerce électronique et la disparition des frontières territoriales soulevaient des questions quant à l'applicabilité aux transactions électroniques des principes juridictionnels et juridiques traditionnels. | UN | 34- وقد أثار قدوم التجارة الإلكترونية واختفاء الحدود الإقليمية أسئلة حول انطباق المبادئ التقليدية الخاصة بالولاية والقانون المنطبق على البيئة الإلكترونية. |
Les nouvelles évolutions technologiques, la diffusion des moyens de communication et la rapide mondialisation des économies ont aggravé cette tendance en dotant les groupes criminels de capacités sans précédent pour mener leurs activités illicites bien au-delà des frontières territoriales. | UN | وقد أدت تطورات التكنولوجيا الجديدة، وتوسع مرافق الاتصالات والعولمة السريعة للاقتصادات إلى تفاقم هذا الاتجاه عن طريق إمداد الجماعات الإجرامية بإمكانيات غير مسبوقة تُتيح لها تجاوز الحدود الإقليمية المعينة لمتابعة أنشطتها المحظورة. |
Les opérations auraient lieu à l'intérieur des frontières territoriales maliennes, ainsi que, si besoin est, le long des zones frontalières et dans des zones définies des pays voisins, sous réserve de l'accord de ces derniers et dans des conditions juridiques appropriées. | UN | 55 - وستُجرَى العملية في إطار الحدود الإقليمية لمالي، وعلى طول المناطق الحدودية وفي إطار المناطق المحددة في البلدان المجاورة، حسبما تقتضيه العمليات، رهنا بموافقتها ووفقاً للأطر القانونية الملائمة. |
Il a été souligné que la mise en valeur, l'exploitation et la gestion des réserves transfrontalières de pétrole et de gaz supposaient naturellement la délimitation des frontières territoriales ou maritimes entre deux ou plusieurs États, et qu'il fallait donc adopter une approche au cas par cas. | UN | وجرى التأكيد على أن تنمية النفط والغاز العابرين للحدود واستغلالهما وإدارتهما تفترض بالطبع تعيين الحدود الإقليمية و/أو الحدود البحرية بين دولتين أو أكثر، مما يستلزم بالتالي اتباع نهج يتناول كل حالة على حدة. |
Contrairement à beaucoup de pays où l'effectif des forces de défense et de sécurité est assez élevé, en République centrafricaine les forces de défense et de sécurité connaissent un déficit en ressources humaines, matérielles et en formation ne leur permettant pas d'assurer de manière efficace la protection des populations et/ou des frontières territoriales. | UN | 24 - وخلافا للعديد من البلدان التي تضم عددا مرتفعا من قوات الدفاع والأمن، فإن قوات الدفاع والأمن في جمهورية أفريقيا الوسطى تعاني من نقص في الموارد البشرية والمادية والتدريب، الأمر الذي لا يسمح لها بحماية السكان و/أو الحدود الإقليمية على نحو فعّال. |
Comme l'a expliqué la Chambre de la Cour dans l'affaire Différend frontalier (Burkina Faso/République du Mali), l'essence du principe est son but premier, à savoir garantir le respect des frontières territoriales au moment de l'accession à l'indépendance. | UN | وكما أوضحت الدائرة الابتدائية للمحكمة في قضية النـزاع على الحدود (جمهورية بوركينا فاسو/جمهورية مالي)، فإن " كُنه المبدأ يكمن في هدفه الأولي وهو كفالة احترام الحدود الإقليمية وقت تحقيق الاستقلال " . |
Le Comité rappelle sa jurisprudence, selon laquelle l'alinéa d de l'article 2 de la Convention englobe l'obligation des États parties de protéger les femmes contre un risque réel, personnel et prévisible d'être victimes de formes graves de violence sexiste, indépendamment de la question de savoir si ces conséquences se produiraient en dehors des frontières territoriales de l'État partie d'envoi. | UN | وتشير أيضاً إلى اجتهادها القانوني ومؤداه أن المادة 2 (د) من الاتفاقية تشمل التزام الدول الأطراف بحماية النساء من التعرض لخطر حقيقي وشخصي ومنظور يتمثل في التعرُّض للأشكال الخطيرة من العنف القائم على نوع الجنس، بغض النظر عما إذا كانت هذه العواقب ستحدث خارج الحدود الإقليمية للدولة الطرف المرسِلة(). |
Par conséquent, l'Azerbaïdjan a légalement accédé à l'indépendance à l'intérieur des frontières territoriales qui étaient reconnues comme étant celles de la RSS d'Azerbaïdjan au sein de l'URSS. | UN | وبناء على ذلك، كان لأذربيجان الحق في نيل الاستقلال ضمن حدودها الإقليمية المعترف بها بوصفها جمهورية أذربيجان الاشتراكية السوفياتية ضمن اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية. |
Les autorités d'un État responsables de graves violations des droits de l'homme ou du droit international humanitaire ne peuvent s'abriter derrière des frontières territoriales pour échapper à la loi et bénéficier de l'impunité, après avoir commis des atrocités qui ont choqué la conscience de l'humanité. | UN | ولا يجوز لسلطات الدولة، المسؤولة عن انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان أو القانون الإنساني الدولي، استخدام حدودها الإقليمية كملاذ أو درع يسمح لها بتفادي الوقوع في قبضة القانون والتمتع بالإفلات من العقاب بعد ارتكاب فظائع هزت ضمير البشرية. |