La préservation et la restauration de nos infrastructures naturelles peuvent fournir chaque année des gains économiques de plusieurs milliers de milliards de dollars. | UN | ويمكن للحفاظ على هياكلنا الأساسية الطبيعية لاستعادتها أن توفر مكاسب اقتصادية تقدر بترليونات الدولارات كل عام. |
L'augmentation de la production et de la productivité agricoles ne se traduit donc pas immédiatement par des gains économiques et l'avenir de ce secteur essentiel demeure précaire. | UN | وبالتالي فإن الزيادات في الناتج الزراعي أو في الانتاجية الزراعية لا تترجم فورا الى مكاسب اقتصادية قوية، وتظل آفاق هذا القطاع الحيوي غير مستقرة. |
L'entretien et la remise en état des infrastructures naturelles peuvent entraîner des gains économiques d'une valeur de plusieurs trillions de dollars par an. | UN | 22 - ويمكن أن تسفر صيانة الهياكل الأساسية الطبيعية وإصلاحها عن مكاسب اقتصادية تقدر قيمتها بتريليونات الدولارات سنويا. |
Des stratégies, des politiques, des mécanismes de réglementation et de mise en œuvre efficaces dans le secteur du tourisme étaient donc nécessaires, non seulement pour obtenir des gains économiques, mais aussi pour empêcher des incidences environnementales et sociales préjudiciables. | UN | ولذا، كان يلزم وضع استراتيجيات وسياسات ولوائح تنظيمية وآليات إنفاذ فعالة في مجال السياحة لا يكون الغرض منها توليد فوائد اقتصادية فحسب، بل أيضاً المساعدة في منع التأثيرات البيئية والاجتماعية السلبية. |
Les Kanaks critiquent le fait que les droits d'exploitation minière sont bradés, que les régions les plus pauvres du territoire ne bénéficient pas des gains économiques tirés de l'industrie du nickel et que le développement portera atteinte à l'environnement local. | UN | وفي هذه الأثناء، يوجه الكاناك الانتقاد قائلين إن حقوق التعدين تباع بثمن بخس، وإن الفوائد الاقتصادية لا تتدفق على المناطق الأكثر فقرا في الإقليم وإن التنمية ستضر بالبيئة المحلية. |
Des politiques favorisant une transition en douceur s'imposent pour éviter l'érosion des gains économiques réalisés jusqu'ici. | UN | لذا يلزم وجود سياسات انتقالية مرنة إذا أريد عدم فقدان المكاسب الاقتصادية التي تم الحصول عليها حتى الآن. |
83. Il est essentiel, pour que les efforts de libéralisation se traduisent par des gains économiques et des gains de développement réels, de procéder à une évaluation du commerce des services. | UN | 83- يعتبر تقييم التجارة في الخدمات أمراً أساسياً من أجل ضمان ترجمة جهود التحرير إلى مكاسب اقتصادية وإنمائية حقيقية. |
Cela non seulement se traduirait par des gains économiques de large portée mais encore atténuerait la pauvreté, renforcerait la sécurité alimentaire et encouragerait l'expansion économique et une amélioration des niveaux de vie. | UN | وأوضح أن ذلك لن يسفر عن مكاسب اقتصادية واسعة فحسب، بل وسيساعد في تخفيف وطأة الفقر، وتعزيز الأمن الغذائي، وتشجيع النمو الاقتصادي، ورفع مستوى المعيشة. |
36. La réforme devrait permettre de générer des gains économiques à long terme en réduisant la probabilité et la fréquence des crises ultérieures. | UN | 36- ويتوقع أن يحقق الإصلاح مكاسب اقتصادية على المدى الطويل بالحد من احتمال حدوث أزمات في المستقبل والحد من تواترها. |
51. On attendait des réformes qu'elles apportent des gains économiques à long terme en réduisant la probabilité et la fréquence des crises à l'avenir. | UN | 51- ويتوقع أن تحقق الإصلاحات مكاسب اقتصادية على المدى الطويل تتمثل في الحد من احتمال حدوث أزمات في المستقبل والحد من تواترها. |
6. S'il est vrai que la République-Unie de Tanzanie a subi quelques revers, il n'en demeure pas moins qu'elle a enregistré des gains économiques exceptionnels depuis son indépendance en 1961. | UN | 6- وبينما حدثت بعض الاتجاهات النزولية، فإن جمهورية تنزانيا المتحدة قد حققت منذ استقلالها في عام 1961 مكاسب اقتصادية مثيرة للإعجاب. |
Les Etats doivent choisir les politiques en connaissance de cause, en vue de tirer des gains économiques et sociaux considérables de la migration, en réglementant le recrutement des travailleurs migrants, en garantissant les droits des migrants, en protégeant les migrants en détresse et en intégrant les entrepreneurs migrants dans le développement. | UN | ويجب على الدول أن تكون لها اختيارات مستنيرة في مجال السياسات للحصول على مكاسب اقتصادية واجتماعية كبيرة من الهجرة، وذلك بتنظيم تشغيل العمالة المهاجرة، وضمان حقوق المهاجرين، وحماية المهاجرين الذين يعيشون في كرب وقد تقطعت بهم السبل، وإشراك مباشري الأعمال الحرة من المهاجرين في التنمية. |
Le Secrétaire général adjoint a fait observer que si la plupart des réformes visant à faciliter le commerce nécessitaient un investissement initial en ressources humaines et en technologies de l'information et de la communication, les faits conduisaient à penser qu'elles pouvaient se traduire par des gains économiques, à savoir l'accroissement des échanges commerciaux et des revenus réels. | UN | 3- ولاحظ نائب الأمين العام أن معظم الإصلاحات الرامية إلى تيسير التجارة تتطلب استثماراً أولياً في الموارد البشرية وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، لكنه شدد على أن الأدلة التجريبية تشير إلى أن هذه الإصلاحات يمكنها تحقيق مكاسب اقتصادية من حيث زيادة التجارة والدخل الحقيقي. |
Des stratégies, des politiques, des réglementations et des mécanismes de mise en œuvre efficaces sont donc nécessaires, non seulement pour obtenir des gains économiques, mais aussi pour empêcher des incidences environnementales et sociales préjudiciables. | UN | لذا يلزم وضع استراتيجيات وسياسات ولوائح تنظيمية وآليات إنفاذ فعالة في مجال السياحة لا يكون الغرض منها توليد فوائد اقتصادية فحسب بل أيضاً المساعدة في منع التأثيرات البيئية والاجتماعية السلبية. |
Mais dans le même temps, un découplage relatif peut laisser espérer des gains économiques, notamment grâce à la productivité accrue des ressources. | UN | لكن ثمة فوائد اقتصادية محتملة، في الوقت نفسه، يمكن جنيها من الفصل النسبي، وهي فوائد ترتبط بشكل خاص بزيادة إنتاجية الموارد. |
Il y a donc de vastes possibilités de rendre plus efficaces la production et l'utilisation de l'énergie, ce qui pourrait entraîner des gains économiques, une amélioration de la compétitivité et une réduction des émissions de gaz à effet de serre. | UN | وهناك إمكانات كبيرة لتحسين الكفاءة في إنتاج الطاقة واستخدامها، الأمر الذي قد يجلب فوائد اقتصادية ويحسن القدرة التنافسية ويقلل من انبعاثات غازات الاحتباس الحراري. |
Dans les pays d'accueil en développement, ces problèmes ont parfois été exacerbés par l'absence de cadres réglementaires adéquats et par un partage inéquitable des gains économiques induits par les entrées d'IED. | UN | وقد تفاقمت هذه المشاكل أحياناً في الاقتصادات النامية المضيفة لعدم وجود أطر تنظيمية مناسبة وبسبب الاختلال في توزيع الفوائد الاقتصادية التي يدرها الاستثمار الأجنبي المباشر الداخل. |
Profondément enraciné dans le tissu économique national, le secteur touristique procure des gains économiques et crée des emplois dans les secteurs de services associés ainsi que dans les secteurs manufacturier et agricole, favorisant ainsi la diversification et le renforcement de l'économie des pays en développement. | UN | ولقطاع السياحة جذور ضاربة في عمق الاقتصادات الوطنية تجعل منه وسيلة لجني الفوائد الاقتصادية وإيجاد فرص العمل في قطاعات الخدمات والصناعة التحويلية والزراعة، الأمر الذي يتيح تعزيز تنوع الاقتصاد وقوته في البلدان النامية. |
Compte tenu des gains économiques que pouvaient procurer des négociations avec appel à la concurrence dans la passation de marchés de travaux ou de services complexes, les délégations à l'origine de la proposition ont souligné qu'il était nécessaire d'autoriser le recours à cette méthode de passation dans la Loi type. | UN | وفي ضوء المكاسب الاقتصادية المحتملة للمفاوضات التنافسية في اشتراء الأشغال والخدمات المعقدة، شددت الوفود مقدمة الاقتراح على ضرورة أن يسمح القانون النموذجي باستخدام طريقة الاشتراء هذه. |
L'aide internationale et une croissance positive peuvent se traduire par des gains économiques durables si des mesures sont prises pour prévenir l'instabilité des recettes fiscales et réduire les restrictions pesant sur l'accès des producteurs palestiniens aux marchés extérieurs, pour ce qui concerne tant les exportations que les importations de facteurs de production. | UN | ويمكن ترجمة الدعم الدولي والنمو الإيجابي إلى أرباح اقتصادية مستدامة عن طريق تدابير تحول دون انعدام الاستقرار في الإيرادات الضريبية الفلسطينية وتحد من القيود المفروضة على وصول المنتجين الفلسطينيين إلى الأسواق الخارجية من أجل كل من التصدير واستيراد مستلزمات الإنتاج. |
Il serait donc difficile en Afrique de procéder à des arbitrages entre des gains économiques à court terme et une sauvegarde future de l'environnement. | UN | لذا سيكون من الصعب أن يتحقق في أفريقيا إحلال صون البيئة في المستقبل محل الكسب الاقتصادي على المدى القصير. |