"des garanties judiciaires" - Traduction Français en Arabe

    • الضمانات القضائية
        
    • الضمانات القانونية
        
    • بالضمانات القضائية
        
    • ضمانات قضائية
        
    • الأصول القانونية
        
    • بضمانات قضائية
        
    • المحاكمة العادلة والضمانات القضائية
        
    • بالضمانات القانونية
        
    • اﻹجراءات القانونية الواجبة التطبيق
        
    Questions de fond: Détention arbitraire; violation des garanties judiciaires UN المسائل الموضوعية: الاحتجاز التعسفي؛ انتهاك الضمانات القضائية
    Des limites légales strictes doivent être observées et des garanties judiciaires prévues. UN وينبغي احترام القيود القانونية الصارمة وتوفير الضمانات القضائية.
    Il faut respecter des limites juridiques strictes et prévoir des garanties judiciaires. UN كما يجب مراعاة القيود القانونية الصارمة وتوفير الضمانات القضائية.
    Il devrait garantir que les personnes jugées par contumace bénéficient des garanties judiciaires. UN كما ينبغي لها أن تكفل الضمانات القانونية للأشخاص الذين تتم محاكمتهم غيابياً.
    Élévation au rang constitutionnel des garanties judiciaires applicables en cas de garde UN الارتقاء بالضمانات القضائية للاحتفاظ والإيقاف التحفظي إلى مرتبة دستورية
    La loi de 1991 donnait des pouvoirs étendus à l’administration en matière de contrôle d’entrée et sortie des étrangers mais ne fournissait pas des garanties judiciaires suffisantes; elle a donc été amendée en 1995. UN وكان قانون عام 1991 يمنح سلطات واسعة للإدارة في مجال التحكم في دخول وخروج الأجانب لكنه لم يوفر ضمانات قضائية كافية؛ ومن ثم عُدل هذا القانون في عام 1995.
    Le gouvernement assume la responsabilité d'indemniser les victimes et de poursuivre les auteurs présumés en justice dans le respect des droits de l'homme, des garanties judiciaires et du droit à un procès équitable selon une procédure régulière. UN وتقع على الحكومة مسؤولية تعويض الضحايا، وتقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة، واحترام حقوق الإنسان، والضمانات القضائية، والمحاكمات العادلة، والمحاكمات وفق الأصول القانونية.
    Des inquiétudes ont également été exprimées quant au respect, dans les affaires capitales, des garanties judiciaires nécessaires à un procès impartial. UN وقد أُثيرت مخاوف بشأن مدى توافر الضمانات القضائية الكافية لضمان المحاكمة العادلة في قضايا عقوبة الإعدام.
    Le Bureau est préoccupé notamment par le fait que les défenseurs publics n'ont aucune autorité en ce qui concerne l'application et le respect des garanties judiciaires. UN وثمة موضع يثير قلق المكتب هو عدم توافر وسائل لدى المدافعين عن الشعب للإشراف على حماية الضمانات القضائية واحترامها.
    Des enquêtes pénales seraient en cours sous la supervision du tribunal et avec des garanties judiciaires. Elles seraient menées par le procureur compétent, responsable de l'action publique et des poursuites pénales. UN وذُكر أن المدّعي العام المختص المعني بحق الأفراد في رفع الدعاوى وطلب إجراء محاكمات جنائية بصدد إجراء تحقيقات جنائية، وذلك بإشراف محكمة وفي ظل توفر الضمانات القضائية.
    Objet: Respect des garanties judiciaires dans un procès pénal. UN الموضوع: احترام الضمانات القضائية اللازمة في المحاكمة
    Il est également préoccupé par la non—application des garanties judiciaires dans les tribunaux administratifs et autres entités non judiciaires. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء عدم تطبيق الضمانات القضائية في المحاكم الإدارية والكيانات الأخرى غير القضائية.
    Il est également préoccupé par la non—application des garanties judiciaires dans les tribunaux administratifs et autres entités non judiciaires. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء عدم تطبيق الضمانات القضائية في المحاكم اﻹدارية والكيانات اﻷخرى غير القضائية.
    Je répète : j'observais des procès pour crimes de guerre tenus par les juridictions nationales, pour veiller au respect des garanties judiciaires. UN كنت أراقب محاكمات جرائم حرب في محاكم محلية، لضمان احترام الضمانات القضائية.
    Détention arbitraire; violation des garanties judiciaires UN المسائل الموضوعية: الاحتجاز التعسفي؛ انتهاك الضمانات القضائية
    Il devrait garantir que les personnes jugées par contumace bénéficient des garanties judiciaires. UN كما ينبغي لها أن تكفل الضمانات القانونية للأشخاص الذين تتم محاكمتهم غيابياً.
    Le pouvoir judiciaire attachait une grande importance au respect et à la mise en œuvre des garanties judiciaires à tous les stades de la procédure et considérait les aveux obtenus sous la torture comme irrecevables. UN وذكر أن القضاء أولى اهتماماً لحماية الضمانات القانونية وإعمالها في جميع المراحل، فلا يُعتد بالاعترافات المنتزعة تحت التعذيب.
    Cette législation avait été élaborée dans le respect le plus strict des voies légales et des garanties judiciaires. UN ووضع إطار هذا العمل مع توخي أقصى درجات التقيد بالإجراءات القانونية الواجبة والالتزام بالضمانات القضائية.
    Elle aimerait également connaître ses vues sur l'action envisagée par le Gouvernement pour calmer les préoccupations précitées, en particulier pour ce qui est des garanties judiciaires, de l'accès à un procès en bonne et due forme et de la poursuite des mineurs, ainsi que sur la manière d'améliorer cette action. UN وأعربت عن اهتمام الوفد أيضا بمعرفة رأيه عن إمكانية الدخول في حوار مع الحكومة بشأن الشواغل المذكورة آنفا، وبخاصة فيما يتعلق بالضمانات القضائية وكفالة مراعاة أصول المحاكمات، ومحاكمة القاصرين، علاوة على الكيفية التي يمكن بها تعزيز ذلك الحوار.
    La Constitution prévoit des garanties judiciaires appropriées contre les condamnations à la peine capitale, notamment l'intervention de la Commission des grâces et le droit de grâce de sa Majesté le Roi. UN وثمة ضمانات قضائية ملائمة تقي من عقوبة الإعدام على النحو المنصوص عليه في الدستور مثل لجنة العفو، وصلاحية العفو التي يمارسها جلالة الملك.
    Il appartient à la Suisse de veiller à ce que des garanties judiciaires soient en place pour prévenir les détentions arbitraires ou indéfinies. UN وينبغي أن تكفل سويسرا وجود ضمانات قضائية لمنع الاحتجاز التعسفي و/أو لمدة غير محددة.
    Au cours de son second voyage il a remis au Président Kabila une lettre pour demander la grâce de 19 condamnés à mort. Il a également fait parvenir au Président de la Cour de l'ordre militaire (COM) une note relative à la violation des garanties judiciaires. UN وخلال الزيارة الثانية، وجه رسالة إلى الرئيس كابيلا يطلب فيها الرحمة ل19 من المحكوم عليهم بالإعدام وبعث المقرر الخاص أيضاً رسالة إلى رئيس المحكمة العسكرية بشأن انتهاكات قواعد المحاكمة بحسب الأصول القانونية.
    Les États ont le droit souverain de maintenir la peine capitale pour les délits les plus graves, pour autant qu'elle s'accompagne des garanties judiciaires appropriées. UN وللدول الحق السيادي في الإبقاء على تطبيق عقوبة الإعدام فيما يتعلق بأشد الجرائم خطورة، طالما كان ذلك مصحوباً بضمانات قضائية مناسبة.
    20. Le Comité note les informations données par l'État partie au sujet des garanties judiciaires appliquées pendant les procédures pénales. UN 20- وتأخذ اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف فيما يتعلق بالضمانات القانونية أثناء الدعاوى الجنائية.
    c) Les exécutions sommaires et arbitraires, y compris les assassinats politiques, les disparitions forcées ou involontaires, les arrestations et détentions arbitraires couramment pratiquées et le non-respect constant et systématique des garanties judiciaires et de la légalité; UN )ج( حالات اﻹعدام بإجراءات موجزة واﻹعدام التعسفي، بما في ذلك الاغتيالات السياسية، وحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي، وعمليات إلقاء القبض والاحتجاز التي تمارس بشكل تعسفي روتيني، وكذلك عدم احترام اﻹجراءات القانونية الواجبة التطبيق وقواعد القانون وذلك على نحو ثابت وروتيني؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus