"des gouvernements et des peuples" - Traduction Français en Arabe

    • الحكومات والشعوب
        
    • حكومات وشعوب
        
    • للحكومات والشعوب
        
    • حكومة وشعوب
        
    Ces objectifs devront être réalisés dans chacun des pays que nous représentons, grâce aux efforts des gouvernements et des peuples que nous représentons. UN فلا بد من تحقيق تلك الأهداف في كل من البلدان التي نمثلها، وذلك بجهود الحكومات والشعوب التي نمثلها.
    Enfin, l'intégration économique régionale, à mesure qu'elle se construit, fait tout simplement disparaître l'option de la guerre dans l'esprit des gouvernements et des peuples qui y participent. UN وأخيرا التكامل الاقتصادي اﻹقليمي، بتزايده تدريجيا، يقضي ببساطة على خيار الحرب من تفكير الحكومات والشعوب المعنية.
    Le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, en tant que Programme d'action de l'Union africaine, symbolise la vision et les engagements des gouvernements et des peuples africains. UN وتتضمن الشراكة الجديدة، بوصفها برنامج عمل الاتحاد الأفريقي، رؤية والتزامات الحكومات والشعوب الأفريقية.
    Il convient d'identifier les options si nous voulons assurer une participation sur un pied d'égalité des gouvernements et des peuples des pays en développement. UN وهناك حاجة الى تحديد البدائل لتمكين حكومات وشعوب البلدان النامية من المشاركة على قدم المساواة.
    Nous avons été particulièrement encouragés par la volonté déterminée des gouvernements et des peuples de la région de renforcer leurs institutions. UN وتصميم حكومات وشعوب المنطقة على تعزيز مؤسساتها كان ولا يزال مدعاة لتشجيع كبير.
    Les pays de la CARICOM le prient de transmettre au Gouvernement et au peuple pakistanais toute la solidarité des gouvernements et des peuples de la région des Caraïbes. UN وتود الجماعة الكاريبية أن تلتمس منه إبلاغ حكومة وشعب باكستان بتضامن حكومات وشعوب منطقة الكاريبي معها.
    Cette solution pourra s'avérer plus constructive du point de vue des gouvernements et des peuples autochtones, ainsi que des tiers. UN وقد يكون هذا الخيار خياراً بناءً بدرجة أكبر للحكومات والشعوب الأصلية وغيرهما.
    Il a pris acte de sa proposition concernant la nécessité d'obtenir des gouvernements et des peuples autochtones de toutes les régions des informations complémentaires. UN وأحاط علما بملحوظة المقرر الخاص القائلة بوجود حاجة إلى مزيد من المعلومات من الحكومات والشعوب الأصلية من جميع المناطق.
    En même temps, l'existence de déséquilibres multiples, d'obstacles, de risques et de périls, suscite l'inquiétude des gouvernements et des peuples. UN وفي الوقت نفسه، فإن وجود اختلالات وعقبات ومخاطر عديدة يعطي الحكومات والشعوب مبررا للقلق.
    La République dominicaine est d'avis que la communauté internationale assume une responsabilité fondamentale dans les actes des gouvernements et des peuples. UN إن الجمهورية الدومينيكية ترى أن المجتمع الدولي تقع عليه مسؤولية أساسية فيما يتعلق بأعمال الحكومات والشعوب.
    Le fait que le Traité de paix jordano-israélien se caractérise par la justice donne l'assurance que la paix qui se fonde sur cet instrument sera durable et qu'elle sera renforcée par l'instauration de la paix et d'une interaction globales, la coopération et par une action commune des gouvernements et des peuples. UN ومعاهدة السلام اﻷردنية الاسرائيلية تميزت بالعدالة اﻷمر الذي يجعل السلام المستند اليها مؤهلا ليكون دائما سيشتد عوده بتحقيق السلام الشامل وبالتفاعل والتعاون والعمل المشترك بين الحكومات والشعوب.
    Ils se félicitent de l’action des gouvernements et des peuples qui poursuivent leur assistance humanitaire aux victimes, et ils lancent un appel à tous les pays, organisations internationales et institutions financières pour qu’ils continuent d’envoyer des secours. UN وهم يرحبون باﻷعمال التي تقوم بها الحكومات والشعوب التي قدمت ولا تزال تقدم المساعدة إلى الضحايا، ويناشدون جميع البلدان والمنظمات الدولية والمؤسسات المالية مواصلة جهودها الغوثية. ــ ــ ــ ــ ــ
    Il a également engagé la communauté internationale à faire preuve de la volonté politique et d’adopter une vision commune pour appuyer les efforts des gouvernements et des peuples d’Afrique afin de relever les défis posés par la paix et le développement durable. UN كما ناشدت لجنة التنسيق اﻹدارية المجتمع الدولي ممارسة اﻹرادة السياسية ووحدة الهدف اللازمتين دعما لجهود الحكومات والشعوب اﻷفريقية من أجل معالجة تحديات السلام والتنمية المستدامة.
    La majorité des gouvernements et des peuples du monde perdent toujours plus patience et ne veulent plus se contenter d'un ajournement du désarmement. UN وتحقيق ذلك ' في نهاية المطاف ' ليس بالفترة القريبة بما يكفي بالنسبة للأغلبية المتزايدة من حكومات وشعوب العالم التي تنتظر ذلك بفارغ الصبر.
    À cet égard, au nom des gouvernements et des peuples des États d'Europe orientale, j'ai l'honneur de présenter nos sincères condoléances à la famille royale endeuillée et au peuple de Bahreïn. UN وفي هذا الصدد يشرفني أن أتقدم باسم حكومات وشعوب دول أوروبا الشرقية بتعازينا المخلصة إلى اﻷسرة المالكـــة المفجوعة وإلى شعب البحرين بأسره.
    Nous sommes convaincus que la juste cause du Gouvernement et du peuple chinois, qui est de sauvegarder la souveraineté et l’intégrité territoriale de son État, continue à bénéficier de la compréhension et du soutien des gouvernements et des peuples de la vaste majorité des États Membres de l’Organisation des Nations Unies. UN ونحن واثقون من أن القضية العادلة للحكومة الصينية والشعب الصيني في حماية سيادة الدولة وسلامتها اﻹقليمية سوف تحظى بفهم ودعم حكومات وشعوب الغالبية العظمى من الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    Les agissements du Pakistan n'affaibliront en aucun cas la volonté qu'a l'Australie, de même que la vaste majorité des gouvernements et des peuples à travers le monde, de mettre fin à l'ère des armes nucléaires. UN إن اﻹجراءات التي اتخذتها باكستان من تفتّ بأي شكل من اﻷشكال في عزم استراليا، الذي تشاركها فيه اﻷغلبية الساحقة من حكومات وشعوب العالم، على إنهاء عصر اﻷسلحة النووية.
    Les Nations Unies doivent refléter ce principe de plus en plus universel, en appuyant les efforts des gouvernements et des peuples du monde qui luttent pour la démocratisation dans leurs pays. UN ولا بد لﻷمم المتحدة أن تعبﱢر عن هذا المبدأ المتزايد الانتشار على نطاق عالمي بدعمها للجهود التي تبذلها حكومات وشعوب العالم التي تناضل لتحقيق الديمقراطية في بلدانها.
    Les agissements du Pakistan n'affaibliront en aucun cas la volonté qu'a l'Australie, de même que la vaste majorité des gouvernements et des peuples à travers le monde, de mettre fin à l'ère des armes nucléaires. UN ولن تؤدي اﻹجراءات التي اتخذتها باكستان بأي شكل من اﻷشكال إلى إضعاف عزم استراليا، الذي تشاركها فيه اﻷغلبية الساحقة من حكومات وشعوب العالم، على إنهاء عصر اﻷسلحة النووية.
    Cette solution pourra s'avérer plus constructive du point de vue des gouvernements et des peuples autochtones, ainsi que des tiers. UN وقد يكون هذا الخيار خياراً بناءً بدرجة أكبر للحكومات والشعوب الأصلية وغيرهما.
    Cette solution pourra s'avérer plus constructive à la fois du point de vue des gouvernements et des peuples autochtones, ainsi que des tiers. UN وقد يثبت أن هذا الخيار بنﱠاءً بدرجة أكبر للحكومات والشعوب اﻷصلية على حد سواء وأيضاً لجهات أخرى.
    À cet égard, nous réaffirmons le rôle crucial qui incombe à l'Organisation des Nations Unies, à la fois comme lieu de débat et en tant qu'instance mobilisatrice des gouvernements et des peuples. UN ونحن نؤكد من جديد في هذا الصدد الدور البالغ اﻷهمية لﻷمم المتحدة بوصفها محفلا للمناقشات وكذلك بوصفها عاملا حفازا للحكومات والشعوب على العمل.
    Nous sommes solidaires des gouvernements et des peuples pakistanais, indiens et afghans qui continuent de faire face aux conséquences de la catastrophe. UN ونؤكد تضامننا مع حكومة وشعوب باكستان والهند وأفغانستان، بينما تواصل العمل ليلا ونهارا لمواجهة آثار الكارثة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus