"des graves" - Traduction Français en Arabe

    • الخطيرة
        
    • الجسيمة
        
    • الخطير
        
    • من آثار خطيرة
        
    • بالأثر الحاد
        
    La présence de troupes occidentales, loin de favoriser le règlement des graves problèmes du pays, a aggravé la situation. UN ولا يساعد وجود جنود من الغرب على تسوية مشاكل البلد الخطيرة بل يسبب تفاقم الحالة.
    En raison des graves difficultés financières auxquelles le Centre est confronté, et au vu de la situation locale qui prévaut actuellement, le Centre a réduit considérablement ses activités. UN ونظرا للقيود المالية الخطيرة التي يواجهها المركز واﻷحوال المحلية السائدة، كان المركز يعمل بطريقة محدودة جدا.
    Nous croyons, en effet, que le processus de développement exige à la fois la création d'institutions libres et démocratiques, la participation populaire et la solution des graves problèmes économiques auxquels l'Afrique doit faire face. UN إننا نؤمن بأن عملية التنمية تتطلب إقامة مؤسسات ديمقراطية حرة، ومشاركة شعبية، وحل المشاكل الاقتصادية الخطيرة لافريقيا.
    Ce serait plutôt un symptôme des graves dangers qui menacent la paix et la stabilité du monde. UN وعلى أي حال، ذلك من أعراض اﻷخطاء الجسيمة التي تهدد السلم والاستقرار في العالم.
    A plusieurs occasions, les bureaux du programme transfrontière en Somalie ont dû être évacués en raison des graves menaces dont le personnel avait fait l'objet. UN وفي مناسبات عدة كان يتعين إخلاء المكاتب في البرنامج عبر الحدود في الصومال بسب اﻷخطار الجسيمة التي تهدد الموظفين.
    Dans une déclaration prononcée mardi (S/PRST/2002/12), le Conseil de sécurité s'est dit inquiet des graves effets des conflits armés, à tous égards, sur les enfants. UN وفي بيان صدر يوم الثلاثاء، عـبـّر مجلس الأمن عن قلقه بسب الأثر الخطير للصراع المسلح بجميع مظاهره على الأطفال.
    Il a en outre déclaré qu'à son avis, la population de Gibraltar prendrait tôt ou tard conscience des graves conséquences découlant de cette situation. UN وأعرب عن اعتقاده أيضا بأن سكان جبل طارق سيدركون إن عاجلا أو آجلا اﻵثار الخطيرة لهذه الحالة.
    Le Centre n'a fonctionné que de façon très limitée en raison des graves difficultés financières auxquelles il est confronté et de la situation qui existe sur place. UN ونظرا للقيود المالية الخطيرة التي يواجهها المركز واﻷحوال المحلية السائدة، كان المركز يعمل بطريقة محدودة جدا.
    Nous n'avons aucunement l'intention de traverser la Ligne de contrôle ou la frontière internationale, en dépit des graves provocations émanant de l'autre côté de la frontière. UN وليس لدينا أي نية لعبور خط السيطرة أو الحدود الدولية على الرغم من الاستفزازات الخطيرة عبر الحدود.
    Cette crise a pour conséquence majeure une multiplication des conflits, dont une des graves conséquences est l'exode massif de populations. UN والنتيجة الرئيسية لهذه اﻷزمة هي انتشار الصراعات ويتمثل أحد ردود فعلها الخطيرة في الهجرة الجماعية للسكان.
    Si je recours à ces illustrations, c'est pour permettre de comprendre combien le Rwanda souffrira longtemps des graves conséquences du génocide et d'autres pertes humaines touchant toutes les catégories sociales, y compris les diverses élites du pays. UN وهذه اﻷمثلة توضح السبب في أن رواندا ستعاني لفترة طويلة من اﻵثار الخطيرة المترتبة على عمليات إبادة الجنس والخسائر اﻷخرى في اﻷرواح وذلك في جميع القطاعات الاجتماعية، بما في ذلك الصفوة في البلاد.
    Il a ajouté qu'à son avis, la population de Gibraltar prendrait tôt ou tard conscience des graves conséquences découlant de cette situation. UN وأعرب عن اعتقاده أيضا بأن سكان جبل طارق سيدركون إن عاجلا أو آجلا اﻵثار الخطيرة لهذه الحالة.
    Il est toujours en fuite, peut-être en raison des graves chefs d'accusation portés contre lui'. UN ولم يظهر السيد كاونكي منذ فراره ربما بسبب التهم الخطيرة الموجهة إليه.
    Il faut que la partie grecque chypriote soit consciente des graves conséquences qu'entraîneront de tels actes. UN ويجب على الجانب القبرص اليوناني أن يدرك العواقب الخطيرة التي تترتب على مثل هذه اﻷعمال.
    Nous sommes conscients des graves problèmes auxquels sont confrontés les pays en développement sans littoral pour concrétiser les trois dimensions du développement durable. UN 36 - وندرك القيود الخطيرة التي تواجه تحقيق التنمية المستدامة بكل أبعادها الثلاثة في البلدان النامية غير الساحلية.
    Il adopte une définition large à l'égard des < < graves atteintes aux droits de l'homme > > et inclut le viol et les violences sexuelles. UN ويتضمن المشروع تعريفا واسع النطاق للانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان، بما في ذلك الاغتصاب والانتهاكات الجنسية.
    Compte tenu des graves violations des droits de l'homme commises sur leurs territoires respectifs, ils ne sont pas habilités à montrer les autres du doigt. UN وفي ضوء الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان فيهما، فلا يحق لهما توجيه أصابع الاتهام إلى الآخرين.
    Sauf abrogation, le délai de prescription en vigueur empêchera la poursuite pénale des graves crimes de l'ère Khadafi. UN وسيحول نظام سقوط الدعوى بالتقادم دون التحقيق في الجرائم الجسيمة المرتكبة في عهد القذافي ما لم يجر إلغاؤه.
    Elle a jugé très inquiétante la culture d'impunité qui règne s'agissant des graves violations des droits de l'homme. UN وأعربت عن انزعاجها الشديد من ثقافة الإفلات من العقاب فيما يتعلق بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
    D'après diverses sources, elle était parfaitement consciente des graves risques auxquels elle était exposée. UN ووفقا لمصادر مختلفة كان لديها فهم واضح للمخاطر الجسيمة التي تواجهها.
    Qui plus est, en raison des graves difficultés financières qu'a connues l'Institut en 1999, le Bureau de liaison de New York a été fermé. UN وفضلا عن ذلك، أغلق مكتب الاتصال في نيويورك، نتيجة للوضع المالي الخطير الذي واجهه المعهد في عام 1999.
    Cela dit, les chiffres que l'on peut citer au sujet des blessés ou des morts, des maladies et de la malnutrition, de la destruction des récoltes et des graves conséquences qui en découlent pour les enfants s'inscrivent en fait dans un phénomène plus ample. UN ذلك أن الحديث عن أرقام الجرحى أو الموتى، والمرضى والمصابين بسوء التغذية، وإتلاف المحاصيل وما يترتب عليه من آثار خطيرة بالنسبة لﻷطفال هو تناول لمجرد جزء من ظاهرة كبرى.
    Le Conseil est conscient également des graves répercussions des conflits sur les réfugiés et les personnes déplacées. UN ويسلم المجلس أيضا بالأثر الحاد للنزاع في اللاجئين والمشردين داخليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus