"des groupes armés qui" - Traduction Français en Arabe

    • الجماعات المسلحة التي
        
    • جماعات مسلحة
        
    • المجموعات المسلحة التي
        
    • للجماعات المسلحة التي
        
    • الجماعات المسلحة الذين
        
    • الجماعات المسلحة ممن
        
    • للمجموعات المسلحة
        
    Pis encore, la production et le trafic de substances illicites sont la principale source de financement des groupes armés qui cherchent à s'emparer du pouvoir politique par des guerres fratricides. UN واﻷدهى من ذلك إن إنتاج المواد غير المشروعة والاتجار بها هما المصدر الرئيسي لتمويل الجماعات المسلحة التي تسعى الى كسب السلطة السياسية بإثارة الحروب بين الاشقاء.
    Par ailleurs, huit régions somaliennes restent contrôlées par des groupes armés qui ont empêché les activités de déminage. UN وتجدر الإشارة إلى أن ثمان من المناطق الصومالية ما تزال تحت سيطرة الجماعات المسلحة التي تعيق أنشطة إزالة الألغام.
    Si de petites quantités d'armes ou de munitions peuvent être vendues par des individus isolés, les transferts plus importants nécessitent la complicité des groupes armés qui contrôlent les stocks, voire l'accord d'autorités officieuses. UN وفي حين يمكن للأفراد بيع كميات صغيرة من الأسلحة أو الذخيرة، فإن عمليات النقل الكبرى تتطلب إشراك الجماعات المسلحة التي تراقب المخزونات، فضلا عن موافقة السلطات غير الرسمية في بعض الأحيان.
    Il n'y avait pas de groupes armés au Rwanda de sorte que le problème des groupes armés qui enrôlaient des enfants soldats ne se posait pas. UN وأكد عدم وجود جماعات مسلحة في رواندا، ومن ثم فإن مسألة تجنيد الجماعات المسلحة للأطفال في رواندا غير مطروحة.
    Fait encore plus préoccupant, les forces du Gouvernement auraient arrêté d'anciennes esclaves sexuelles, les soupçonnant d'être les complices des groupes armés qui les avaient séquestrées. UN ومما يدعو إلى القلق بوجه خاص هو احتجاز القوات الحكومية ست نساء من الرقيق الجنسي للاشتباه بتعاونهن مع المجموعات المسلحة التي احتجزتهن.
    Parmi les personnes invitées à participer à la Convention nationale figurent notamment des représentants des groupes armés qui sont rentrés dans la légalité et qui coopérent avec le gouvernement pour exécuter les programmes de développement dans les zones frontalières. UN تضم الشخصيات التي دعيت لحضور المؤتمر الوطني ممثلين للجماعات المسلحة التي عادت إلى حظيرة القانون لتنضم إلى الحكومة ولتشترك في برامج تنمية المنطقة الحدودية.
    Il a estimé que l'établissement des responsabilités était essentiel à la réconciliation et qu'il fallait également s'efforcer de traduire en justice les membres des groupes armés qui ont commis des violations graves des droits de l'homme. UN واعتبر أن المساءلة شرط أساسي للمصالحة، وأنه ينبغي أيضا بذل الجهود لمحاسبة المنتمين إلى الجماعات المسلحة الذين ارتكبوا انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    Les crimes commis contre des enfants, en particulier les viols, les meurtres et les enlèvements, sont généralement le fait de criminels qui peuvent comprendre des éléments incontrôlés appartenant à des groupes armés qui profitent de l'insécurité et de l'absence d'ordre public. UN وبوجه عام، فإن الجرائم المرتكبة ضد الأطفال، ولا سيما الاغتصاب أو القتل أو الاختطاف، يرتكبها بصفة عامة مجرمون مدنيون قد يكون من بينهم عناصر خارجة عن السيطرة من الجماعات المسلحة ممن يستغلون البيئة غير الآمنة وغياب القانون والنظام.
    des groupes armés qui se sont constitués après la démobilisation des groupes paramilitaires ont également continué à commettre des actes de violence sexuelle. UN كما تواصل أيضا ارتكاب العنف الجنسي على يد الجماعات المسلحة التي ظهرت بعد تسريح الجماعة شبه العسكرية.
    De plus, à la 46e séance, la délégation nicaraguayenne a indiqué qu'il fallait examiner la question des groupes armés qui ne faisaient pas partie des forces armées d'un État mais qui étaient placés sous les ordres de celui-ci. UN وعلاوة على ذلك، أشار وفد نيكاراغوا، خلال الجلسة السادسة والأربعين، إلى الحاجة إلى تناول مسألة الجماعات المسلحة التي لا تندرج ضمن القوات المسلحة لدولة ما، ولكنها تستجيب لها.
    Premièrement, nous devons faire tout notre possible pour appliquer toutes les dispositions du Pacte, en particulier celles qui ont trait à la question clef des groupes armés qui opèrent encore dans notre région. UN أولا، علينا أن نلزم أنفسنا بتنفيذ جميع أحكام الميثاق، وخاصة الأحكام التي تتناول المسائل الرئيسية المتمثلة في الجماعات المسلحة التي ما زالت تعمل في منطقتنا.
    Ils ont aussi demandé instamment à ceux des groupes armés qui n'ont pas encore signé de plan d'action d'entamer de toute urgence un dialogue avec l'ONU pour en élaborer un, en définir le cadre d'application et libérer tous les enfants mobilisés dans leurs rangs. UN وحثوا أيضا الجماعات المسلحة التي لم توقع خطة عمل بعدُ على أن تشرع، على سبيل الأولوية، في إجراء حوار مع الأمم المتحدة لإعداد خطة عمل ووضع إطار لتنفيذها وإخلاء سبيل جميع الأطفال المنضوين في صفوفها.
    Elle se dit également profondément préoccupée par la poursuite du conflit, notamment les agissements odieux des groupes armés qui empêchent les populations touchées de recevoir ou, si besoin est, de demander l'aide humanitaire dont elles ont besoin et empêchent le personnel humanitaire d'assurer ses fonctions humanitaires ou entravent ses efforts. UN ويعرب المشروع أيضا عن عميق القلق إزاء الصراع، ولا سيما الأعمال الشنيعة التي تقوم بها الجماعات المسلحة التي حالت دون وصول المساعدة الإنسانية للسكان المتأثرين، أو من يتلمسون المساعدة الإنسانية عند الضرورة، وعرقلت عمل موظفي المساعدة الإنسانية أو منعتهم من القيام بمهامهم الإنسانية.
    Les actes de violence se poursuivent, certains semblant être organisés par des groupes armés qui opèrent à partir du sud de l'Inguri et échappent ainsi au contrôle du Gouvernement géorgien. UN لا تزال أعمال العنف تُرتكب، ويبدو أن بعضها منظم من قِبَل جماعات مسلحة تعمل انطلاقا من جنوب نهر إنغوري، وأنه خارج عن سيطرة حكومة جورجيا.
    Enfin, il reste encore beaucoup à faire en ce qui concerne la situation des enfants accusés d'avoir participé à des groupes armés qui sont toujours incarcérés au Burundi. UN وأخيرا، ما زالت هناك حاجة لبذل الكثير من الجهد لمعالجة حالة الأطفال المتهمين بالمشاركة في جماعات مسلحة الذين ما زالوا محتجزين في سجون بوروندي.
    Elle exhorte les belligérants à appliquer les accords qu'ils ont signés et invite ceux des groupes armés qui n'ont pas encore rejoint la table de négociation à saisir la nécessité et l'urgence d'une solution négociée. UN وتحث الأطراف المتنازعة على تطبيق الاتفاقات التي وقعت عليها وتدعو المجموعات المسلحة التي لم تنضم بعد إلى مائدة المفاوضات إلى إدراك ضرورة بلوغ حل تفاوضي وسرعة القيام بذلك.
    L'accord avec l'UDMF avait été en règle générale bien accueilli par les Madhesi du Teraï, mais la plupart des groupes armés qui avaient été présents dans le Teraï le rejetèrent et continuèrent de manifester leur mécontentement, y compris par des actes de violence dont les effets restèrent cependant limités. UN وإجمالا، فقد رحب الماديسي في عموم تاراي بالاتفاق مع الجبهة الموحدة، لكن معظم المجموعات المسلحة التي تتخذ من تاراي مسرحا لها رفضت الاتفاق وواصلت الاحتجاجات، بما في ذلك أعمال العنف، وإن كانت بتأثير محدود.
    c) D'assurer l'intégration constructive des groupes armés qui ont renoncé à la lutte armée et de démontrer son engagement à renforcer l'ordre constitutionnel au Mali; UN (ج) أن تضمن الدمج البنّاء للجماعات المسلحة التي تخلت عن القتال المسلح وأن تثبت التزامها بتعزيز النظام الدستوري في مالي؛
    20. Souligne que la MONUC doit dissuader toute tentative de recours à la force par un groupe armé qui menacerait les processus de Goma et de Nairobi, en particulier dans l'est de la République démocratique du Congo, et engager toute action nécessaire pour empêcher les attaques de civils et désorganiser les capacités militaires des groupes armés qui continuent à recourir à la violence dans cette région; UN 20 - يشدد على أن البعثة ستقوم بردع أي محاولة تقدم عليها أي جماعة مسلحة لاستخدام القوة من أجل تهديد عمليتي غوما ونيروبي، ولا سيما في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، وستضطلع بجميع العمليات اللازمة لمنع الهجمات على المدنيين وتعطيل القدرة العسكرية للجماعات المسلحة التي تواصل استخدام العنف في تلك المنطقة؛
    8. Le Gouvernement rwandais continuera à accueillir tout membre des groupes armés qui revient sur son territoire. UN 8 - تواصل حكومة جمهورية رواندا الترحيب بأي أفراد من الجماعات المسلحة الذين يعودون إلى أراضيها.
    94. Certes, selon certains, la légitimité du nouveau Gouvernement pourrait être compromise par le fait que ses membres ne sont pas issus d'un processus démocratique; certains d'entre eux ne seraient pas assez représentatifs de la population ni des groupes armés qui continuent de combattre sur le terrain. UN 94- وبالطبع، يرى البعض أن مشروعية الحكومة الجديدة معرضة للخطر لعدم تعيين أعضائها بالإجراءات الديمقراطية المعتادة، وعدم تمثيل بعضهم للسكان أو للمجموعات المسلحة المتحاربة حتى الآن تمثيلا كافيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus