"des groupes ethniques minoritaires" - Traduction Français en Arabe

    • الأقليات الإثنية
        
    • الأقليات العرقية
        
    • أقليات إثنية
        
    • جماعات أقلية عرقية
        
    Le Rapporteur spécial continue de recevoir des informations faisant état de discrimination à l'égard des groupes ethniques minoritaires et d'attaques contre ces groupes. UN ولا تزال تصل إلى المقرر الخاص تقارير عن التمييز والهجمات ضد مجموعات الأقليات الإثنية.
    Aujourd'hui, il est possible pour des groupes ethniques minoritaires de pratiquer leur culture. UN فيتاح اليوم لجماعات الأقليات الإثنية ممارسة ثقافاتهم.
    La Chine garantit le droit des groupes ethniques minoritaires de gérer leurs propres affaires et les affaires publiques conformément à la loi. UN تضمن الصين حقوق الأقليات العرقية لإدارة شؤونها الخاصة وشؤون الدولة تطبيقاً للقوانين.
    Au Burundi, pour veiller à l'intégration politique des peuples autochtones batwa, la Constitution et le Code électoral reconnaissent explicitement la protection des groupes ethniques minoritaires et leur inclusion dans les structures de gouvernance. UN وفي بوروندي، يعترف الدستور وقانون الانتخابات صراحة بوجوب حماية الأقليات العرقية ودمجها في النظام الحكومي العام حرصا على الدمج السياسي لشعوب الباتوا الأصلية.
    Le Comité prie l'État partie de fournir dans son prochain rapport périodique des renseignements à ce sujet, y compris des renseignements sur les femmes appartenant à des groupes ethniques minoritaires. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن توافيها في تقريرها الدوري القادم بمعلومات في هذا الشأن، بما في ذلك معلومات عن النساء المنتميات إلى أقليات إثنية.
    Il a avancé que, souvent, des parents affichant une attitude raciste s'arrangeaient pour que leurs enfants ne soient pas inscrits dans des établissements qui comptaient dans leurs effectifs un grand nombre d'élèves appartenant à des groupes ethniques minoritaires. UN وذهب أيضاً إلى أن مواقف التمييز العنصري التي يتخذها الآباء تُسفر في أحيان كثيرة عن جهود متعاضدة لضمان عدم التحاق أطفالهم بمدارس بها أعداد كبيرة من التلاميذ الذين ينتمون إلى أقليات إثنية.
    L'État partie devrait mettre en œuvre la politique démographique en respectant intégralement les dispositions de la Convention et devrait engager des poursuites contre ceux qui utilisent des méthodes coercitives et violentes pour appliquer cette politique, en particulier à l'encontre de femmes qui appartiennent à des groupes ethniques minoritaires. UN ينبغي أن تنفِّذ الدولة الطرف السياسة السكانية على نحو يتوافق تماماً مع الأحكام ذات الصلة من الاتفاقية وأن تُقاضي المسؤولين عن اللجوء إلى تدابير قسرية وعنيفة في تنفيذ هذه السياسة، ولا سيما ضد النساء المنتميات إلى جماعات أقلية عرقية.
    La MINUBH devra continuer, par des patrouilles et des conseils, à surveiller de près le comportement de la police, en particulier à l'égard des groupes ethniques minoritaires. UN وسيتعين على البعثة أن تواصل، من خلال تنظيم الدوريات وإسداء المشورة، رصدها عن كثب لأداء الشرطة، وبخاصة فيما يتعلق بالأهالي من الأقليات الإثنية.
    Le Comité demande également à l'État partie d'appuyer les programmes d'éducation consacrés à la culture des groupes ethniques minoritaires. UN وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أيضا أن تدعم البرامج التعليمية المتعلقة بثقافة مجموعات الأقليات الإثنية.
    Le Comité demande également à l'État partie d'appuyer les programmes d'éducation consacrés à la culture des groupes ethniques minoritaires. UN وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أيضا أن تدعم البرامج التعليمية المتعلقة بثقافة مجموعات الأقليات الإثنية.
    420. Le Comité est préoccupé par les informations faisant état de discrimination en matière de droit à la liberté religieuse à l'égard des groupes ethniques minoritaires. UN 420- واللجنة قلقة إزاء التقارير التي تفيد بحصول تمييز في ممارسة مجموعات الأقليات الإثنية لحرية الدين.
    Les droits culturels des groupes ethniques minoritaires étaient garantis par la Constitution et protégés par le Ministère de la culture. UN 111- لقد كرّس الدستور ووزارة الثقافة الحقوق الثقافية لمجموعات الأقليات الإثنية.
    Le Comité invite l'État partie à adopter une législation-cadre qui définisse les droits des personnes appartenant à des groupes ethniques minoritaires et institue des mécanismes de dialogue, ainsi qu'à prendre des mesures pour encourager ces groupes à utiliser leur propre langue. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اعتماد إطار عمل قانوني يحدد حقوق الأشخاص المنتمين إلى مجموعات أقليات إثنية وينشئ آليات حوار، وإلى اتخاذ تدابير من أجل تعزيز استخدام مجموعات الأقليات الإثنية هذه للغاتها.
    La portée de ses services a été élargie, passant des zones défavorisées, de celles habitées par des groupes ethniques minoritaires et des zones frontalières à l'ensemble de la nation. UN وتم توسيع نطاق خدماتها التي كانت تغطي المناطق الفقيرة والمناطق التي تسكنها الأقليات العرقية والمناطق الحدودية ليشمل البلد بأكمله.
    Du côté de la demande, il faut mettre en place des mesures ciblées pour inciter les enfants des ménages pauvres, des zones rurales ou des groupes ethniques minoritaires à fréquenter l'école. UN وعلى صعيد الطلب، يلزم اتباع تدابير موجهة لاجتذاب الأطفال من الأسر الفقيرة والمناطق الريفية أو الأقليات العرقية إلى المدارس.
    Elle consacrera plus de 2 milliards de yuans à la promotion des groupes ethniques minoritaires au cours des deux prochaines années et continuera de financer la rénovation des temples et édifices religieux présentant un grand intérêt historique et culturel qui se trouvent dans des zones habitées par des groupes ethniques minoritaires. UN وستستثمر الصين ما يفوق بليوني يوان لأغراض إنمائية تتعلق بالأقليات العرقية خلال العامين المقبلين، وستواصل توفير الأموال اللازمة لتجديد المعابد والمرافق الدينية التي تكتسي قيمة تاريخية وثقافية كبيرة في المناطق التي تقطنها الأقليات العرقية.
    Les actions politiques menées contre le régime en place par des membres des groupes ethniques minoritaires sont plus à même d'attirer l'attention des autorités, et aboutissent à des sanctions encore plus sévères que le même type d'actions commises par des Iraniens d'ethnie persane. UN ويؤكد أن من المحتمل جداً أن تلفت الإجراءات السياسية التي يتخذها أفراد من الأقليات العرقية ضد النظام الحاكم انتباه السلطات إليها أكثر من تلك التي يرتكبها إيرانيون من أصول فارسية، وتؤدي إلى إنزال عقوبات أشد بهم.
    Le Comité exhorte l'État partie à accorder un rang de priorité élevé à la diminution du taux d'analphabétisme chez les femmes, en particulier les femmes des zones rurales, celles appartenant à des groupes ethniques minoritaires et les handicapées. UN 44 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على إعطاء أولوية عاليـة لخفـض معدلات الأمية في صفوف النساء ولا سيما في صفوف النساء من المناطق الريفية أو المنتميات إلى فئات الأقليات العرقية أو المعوّقات.
    Le Comité prie l'État partie de fournir dans son prochain rapport périodique des renseignements à ce sujet, y compris des renseignements sur les femmes appartenant à des groupes ethniques minoritaires. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمن تقريرها الدوري المقبل معلومات في هذا الشأن، بما في ذلك معلومات عن النساء المنتميات إلى أقليات إثنية.
    Elle s'est félicitée de la grande importance que le Pakistan attachait au respect effectif de ses obligations internationales et de ses efforts constructifs en faveur de la protection des droits fondamentaux des femmes, des enfants, des handicapés, des groupes ethniques minoritaires et d'autres catégories de population. UN ورحبت بالأهمية الكبرى التي توليها باكستان للتنفيذ الفعال للالتزامات الدولية، وبما تبذله من جهود إيجابية من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان للمرأة والأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة والجماعات التي تنتمي إلى أقليات إثنية وغيرهم من السكان.
    L'État partie devrait mettre en œuvre la politique démographique en respectant intégralement les dispositions de la Convention et devrait engager des poursuites contre ceux qui utilisent des méthodes coercitives et violentes pour appliquer cette politique, en particulier à l'encontre de femmes qui appartiennent à des groupes ethniques minoritaires. UN ينبغي أن تنفِّذ الدولة الطرف السياسة السكانية على نحو يتوافق تماماً مع الأحكام ذات الصلة من الاتفاقية وأن تُقاضي المسؤولين عن اللجوء إلى تدابير قسرية وعنيفة في تنفيذ هذه السياسة، ولا سيما ضد النساء المنتميات إلى جماعات أقلية عرقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus