"des groupes particuliers" - Traduction Français en Arabe

    • فئات معينة
        
    • مجموعات محددة
        
    • جماعات معينة
        
    • فئات محددة
        
    • مجموعات معينة
        
    • جماعات محددة
        
    • الفئات الخاصة
        
    • مجموعات خاصة
        
    • لفئات معينة
        
    • مجموعات بعينها
        
    • بمجموعات محددة
        
    • فئات خاصة
        
    • بمجموعات معينة
        
    • بالفئات المعينة
        
    • الجماعات المتخصصة
        
    De par leur nature, les activités en aval visent généralement des groupes particuliers de la population. UN وسوف تستهدف أنشطة المرحلة التنفيذية، بحكم طبيعتها بشكل عام، فئات معينة من السكان.
    des groupes particuliers au sein de la société, par exemple les minorités, les peuples autochtones et les femmes, peuvent être particulièrement vulnérables lorsque la violence éclate. UN وعند اندلاع أعمال العنف، فإن هناك فئات معينة من المجتمع تتعرض للخطر بوجه خاص، مثل الأقليات والشعوب الأصلية والنساء.
    En conséquences les politiques générales peuvent maintenant donne priorité à des groupes particuliers comme les immigrants et les personnes âgées. UN وذلك يستتبع أن تتمكن السياسة العامة اﻵن من التركيز أكثر على مجموعات محددة مثل المهاجرين والمسنين.
    Outre des groupes particuliers, elles concernaient 37 personnes, dont 4 femmes. UN وكانت تلك البلاغات تتعلق بسبعة وثلاثين فرداً، منهم أربع نساء، بالإضافة إلى جماعات معينة.
    Neuf pour cent seulement ont estimé que le fait que le programme se consacre à des groupes particuliers faisait obstacle à la mobilisation des ressources. UN ولم يذكر تركيز البرامج على فئات محددة بوصفه عقبة في سبيل تعبئة الموارد سوى ٩ في المائة.
    Les solutions doivent être profitables à tous, et non pas à des groupes particuliers de pays. UN وينبغي أن تكون الحلول لصالح الجميع وليس لصالح مجموعات معينة من البلدان.
    Au cours de la période considérée, 37 communications ont été adressées, concernant notamment des groupes particuliers et huit femmes. UN أثناء الفترة قيد الاستعراض، أُرسلت 37 رسالة بشأن أمور منها جماعات محددة و8 نساء.
    Il est indispensable d'assouplir les systèmes d'enseignement pour atteindre les régions isolées ou des groupes particuliers. UN ويجب وضع أحكام تعليمية مرنة لبلوغ المناطق النائية أو الفئات الخاصة.
    Pendant la période considérée, 10 communications ont été envoyées, lesquelles concernaient notamment des groupes particuliers, ainsi que trois femmes. UN خلال الفترة المشمولة بالاستعراض، بعثت 10 رسائل تتعلق بجملة أمور منها مجموعات خاصة وثلاث نساء.
    Deux communications ont été envoyées pendant la période de quatre ans concernant des groupes particuliers. UN أُرسل نحو بلاغين خلال فترة الأربع سنوات التي تشمل فئات معينة.
    Élimination des obstacles au logement rencontrés par des groupes particuliers de ressortissants étrangers à qui l'asile a été accordé sur le territoire de la République tchèque UN إزالة عقبات السكن التي تعاني منها فئات معينة من الرعايا الأجانب الذين مُنحوا حق اللجوء على أراضي الجمهورية التشيكية
    Une large publicité devrait être faite aux services existants, notamment dans les zones reculées, afin de permettre à des groupes particuliers de femmes d'y avoir un meilleur accès. UN وينبغي نشر المعلومات عن توافر الخدمات المتاحة على نطاق واسع، بما في ذلك في المناطق النائية، بغية تحسين سبل حصول فئات معينة من النساء أيضا على الخدمات.
    On y trouvera aussi une description générale des facteurs qui seront pris en compte pour la répartition des ressources entre les différents pays appartenant à des groupes particuliers. UN ويقدم هذا الفرع أيضا لمحة عن العوامل التي ستوضع في الاعتبار عند توزيع الموارد على فرادى البلدان في مجموعات محددة.
    Outre des groupes particuliers, elles concernaient 28 personnes, dont 6 femmes. UN وبالإضافة إلى مجموعات محددة من السكان، تناولت هذه الرسائل 28 فرداً، بمن فيهم 6 نساء.
    Au cours de la période considérée, trois communications ont été adressées au Gouvernement qui concernaient, outre des groupes particuliers, une femme. UN وُجهت أثناء الفترة قيد الاستعراض ثلاث رسائل تخص، في جملة من تخص، مجموعات محددة وامرأة واحدة.
    Outre des groupes particuliers, ces communications concernaient 45 individus, dont 6 femmes. UN وكانت تلك البلاغات تتعلق بخمسة وأربعين فرداً، منهم ست نساء، بالإضافة إلى جماعات معينة.
    En fait, dans certains cas, pour assurer l’accès de tous aux services publics, il pourrait être nécessaire de cibler des groupes particuliers. UN والواقع أنه قد يكون ضروريا في بعض اﻷحيان أن تستهدف الخدمات العامة فئات محددة لضمان الوصول للجميع.
    Ils y parviennent principalement en entretenant délibérément une situation de violence et d'instabilité, notamment en incitant les ethnies à se haïr et en excluant des groupes particuliers des débats locaux. UN ويتم هذا الأمر في جزء كبير منه بإيجاد حالة دائمة من العنف وعدم الاستقرار تنطوي على إثارة النعرات الإثنية واستبعاد مجموعات معينة من حلقات النقاش المحلية.
    Certains se rapportent à des initiatives visant des groupes particuliers, comme les enfants et les jeunes, et à des initiatives lancées par des jeunes pour appuyer les mesures d'atténuation et d'adaptation. UN وتشير بعض الأمثلة إلى إجراءات تستهدف جماعات محددة من قبيل الأطفال والشباب وإلى مبادرات متعلقة بإجراءات التخفيف والتكيف يقودها شباب.
    Les sociétés nationales de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge ont été aussi encouragées à exécuter des projets visant à aider des groupes particuliers d'hommes et de femmes, si la situation locale l'exigeait. UN وقال إن جمعيات الصليب اﻷحمر وجمعيات الهلال اﻷحمر الوطنية يتم تشجيعها أيضا على تنفيذ مشاريع تساعد الفئات الخاصة من الرجال والنساء إذا تطلبت ذلك الظروف المحلية.
    Durant la période à l'examen, 5 communications ont été adressées concernant notamment des groupes particuliers et une femme. UN خلال الفترة قيد الاستعراض، أرسلت خمس رسائل تتعلق بأمور منها مجموعات خاصة وامرأة واحدة.
    Dans une société diversifiée, la représentation proportionnelle des groupes particuliers peut apparaître comme souhaitable. UN وفي حالة مجتمع متنوع قد يرى التمثيل النسبي لفئات معينة أمراً مرغوباً فيه.
    Elle a déclaré qu'au niveau européen des programmes spécifiques visant des groupes particuliers d'enfants, tels que les enfants roms, avaient été mis en place et que la question de la santé mentale était au cœur de la problématique de la santé des enfants. UN وقالت إن برامج محددة قد وضعت على المستوى الأوروبي تستهدف مجموعات بعينها من الأطفال، مثل أطفال الروما، وأن الصحة العقلية تشكل الموضوع الرئيسي فيما يتعلق بصحة الأطفال.
    Durant la période à l'examen, 15 communications ont été envoyées concernant, notamment, des groupes particuliers et 40 individus, dont deux femmes. UN خلال الفترة المشمولة بالاستعراض أُرسل ما مجموعه 15 رسالة من بينها ما يتعلق بمجموعات محددة بالإضافة إلى 40 فرداً منهم امرأتان.
    D'autres statistiques relatives à la prévalence du VIH dans des groupes particuliers de la population sont présentées au tableau 3. UN وترد في الجدول 4 إحصاءات أخرى عن انتشار فيروس نقص المناعة البشرية بين فئات خاصة من السكان.
    Pendant la période examinée, 15 communications ont été envoyées concernant notamment des groupes particuliers et quatre femmes. UN خلال الفترة قيد الاستعراض، أرسلت 15 رسالة تتعلق، في جملة أمور، بمجموعات معينة وأربع نساء.
    La production de publications et d'autre matériel de sensibilisation garantira que les connaissances générées soient diffusées et adaptées à un large éventail de parties prenantes, notamment les organismes des Nations Unies et autres parties prenantes externes ciblées, sur la base des problèmes cernés, de leur localisation et de leur pertinence pour des groupes particuliers; UN وسوف يضمن إعداد المطبوعات وغير ذلك من المواد التي تستثير للوعي أن المعارف التي يتم استحداثها ستنشر وتعد بصورة تلائم الظروف السائدة لطائفة عريضة من أصحاب المصلحة بما في ذلك وكالات الأمم المتحدة وغيرها من أصحاب المصلحة الخارجيين المستهدفين استناداً إلى القضايا التي يتم تحديدها وموقعها وصلتها بالفئات المعينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus