Article 2 : Interdiction des pratiques racistes, promotion de mesures efficaces pour l'intégration des groupes raciaux ou de personnes appartenant à ces groupes | UN | المادة 2 حظر الممارسات العنصرية وتعزيز التدابير الفعالة لإدماج المجموعات العرقية أو الأفراد المنتمين إلى هذه المجموعات |
Or, divers facteurs, dont la discrimination raciale, le néocolonialisme et la pauvreté, empêchent celles des groupes raciaux défavorisés de se faire soigner convenablement. | UN | وثمة مجموعة من العوامل، تشمل التمييز العنصري، والاستعمار الجديد، والفقر، تحول دون حصول نساء المجموعات العرقية الضعيفة إلى الرعاية الصحية المناسبة. |
Le racisme et la discrimination dans les sports ne se limitent pas aux mots mais englobent également la discrimination dans l'accès des groupes raciaux et ethniques au sport. | UN | وتتجاوز مشكلة العنصرية والتمييز في الرياضة التصريحات، وتشمل التمييز في وصول الفئات العرقية والإثنية إلى الرياضة. |
Les organisations régionales s'occupant des questions relatives aux droits de l'homme pourraient mobiliser l'opinion publique de leurs régions respectives contre les méfaits du racisme et des préjugés raciaux visant des groupes raciaux et ethniques désavantagés. | UN | وتستطيع المنظمات الحكومية الدولية التي تعالج مسائل حقوق اﻹنسان أن تعبئ الرأي العام في مناطقها ضد شرور العنصرية واﻵراء المسبقة العنصرية الموجهة نحو الفئات العرقية والاثنية المحرومة. |
En retour, cet état de fait alimente les préjugés contres ces membres des groupes raciaux et ethniques pauvres, exacerbant les problèmes de la discrimination raciale. | UN | وهذا بدوره يغذي التحيز ضد أبناء الجماعات العرقية والإثنية الفقيرة، مما يؤدى إلى تفاقم مشاكل التمييز العنصري. |
Mais dans certains cas, lorsque les désavantages du sexe et de la race se conjuguent pour faire des femmes des groupes raciaux défavorisés un des éléments les plus désarmés de la société, l'incidence de la violence est particulièrement élevée. | UN | غير أن معدلات العنف مرتفعة بوجه خاص في بعض الحالات التي يتضافر فيها البعد الجنساني والبعد العرقي لجعل نساء الجماعات العرقية غير المحظوظة فئة من أضعف فئات المجتمع. |
Ayant examiné des rapports d'Etats parties où figuraient des renseignements sur les moyens permettant d'identifier les individus comme appartenant à un groupe ou à des groupes raciaux ou ethniques particuliers, | UN | وقد نظرت في التقارير الواردة من الدول اﻷطراف بشأن المعلومات المتعلقة بطرق تحديد صفة اﻷفراد من حيث انتمائهم إلى فئة أو فئات عرقية أو إثنية معينة، |
Étant donné que ces indicateurs peuvent concerner des États qui n'évoluent pas vers une situation de violence ou de génocide, l'évaluation de leur importance aux fins de la prévision du génocide ou de la violence contre des groupes raciaux, ethniques ou religieux identifiables devrait être complétée par l'examen du sousgroupe suivant d'indicateurs généraux: | UN | وبما أن هذه المؤشرات قد تكون موجودة في دول لا تتجه بالضرورة نحو العنف أو الإبادة الجماعية فإن تقدير أهميتها لغرض توقّع الإبادة الجماعية أو العنف ضد مجموعات عرقية أو إثنية أو دينية يمكن تحديدها يمكن أن يكمّله النظر في المجموعة الفرعية التالية من المؤشرات العامة: |
13. Le Comité note avec préoccupation que la nouvelle loi sur l'interdiction de la discrimination de juillet 2008 ne prévoit pas de mesures spéciales en faveur des groupes raciaux ou ethniques vulnérables, à l'exception de certaines mesures se rapportant aux bureaux de placement pour immigrants. | UN | 13- تعرب اللجنة عن قلقها لكون قانون مكافحة التمييز الجديد الصادر في تموز/يوليه 2008 لا ينص على اتخاذ تدابير خاصة فيما يتعلق بالفئات العرقية أو الإثنية الضعيفة، باستثناء بعض التدابير المتعلقة بوكالات تشغيل المهاجرين. |
La section 4 de la loi sur les publications indésirables interdit la vente ou la circulation de publications inacceptables susceptibles de causer de l'hostilité entre des groupes raciaux ou religieux. | UN | ويمنع الباب 4 من قانون المنشورات غير المرغوب فيها بيع أو تداول المنشورات غير اللائقة التي من المرجح أن تثير العداء بين الجماعات العنصرية أو الدينية. |
Le meilleur antidote réside plutôt dans une protection juridique solide contre la discrimination et les crimes haineux, un travail actif de sensibilisation des groupes raciaux et religieux et une action vigoureuse de défense de la liberté d'expression. | UN | وأكد أن أفضل ترياق يكمن بالأحرى في توفير حماية قانونية صارمة من التمييز ومن جرائم الكراهية، وفي العمل بنشاط من أجل توعية المجموعات العرقية والدينية، وفي اتخاذ إجراءات حازمة للدفاع عن حرّية التعبير. |
En vertu de cette loi, le Conseil doit également tenir compte, dans l'exercice de ses fonctions, de la nécessité de promouvoir l'égalité des chances entre les personnes appartenant à des groupes raciaux différents, entre les hommes et les femmes et entre les personnes handicapées et les autres individus. | UN | ويقتضي هذا القانون أن يولى مجلس التعليم والمهارات لدى ممارسة مهامه، الاعتبار الواجب لتعزيز تكافؤ الفرص بين الأشخاص من المجموعات العرقية المختلفة، وبين الرجال والنساء، وبين المعوقين وغير المعوقين. |
Dans la liste suivante d'indicateurs, le mot < < groupes > > s'entend des groupes raciaux, ethniques et religieux: | UN | وفي قائمة المؤشرات التالية يشمل مصطلح " المجموعة " المجموعات العرقية والإثنية والدينية: |
Les organisations régionales s'occupant des questions relatives aux droits de l'homme pourraient mobiliser l'opinion publique de leurs régions respectives contre les méfaits du racisme et des préjugés raciaux visant des groupes raciaux et ethniques désavantagés. | UN | وتستطيع المنظمات الحكومية الدولية التي تعالج مسائل حقوق اﻹنسان أن تعبئ الرأي العام في مناطقها ضد شرور العنصرية واﻵراء المسبقة العنصرية الموجهة نحو الفئات العرقية والاثنية المحرومة. |
Les organisations régionales s'occupant des questions relatives aux droits de l'homme pourraient mobiliser l'opinion publique de leurs régions respectives contre les méfaits du racisme et des préjugés raciaux visant des groupes raciaux et ethniques désavantagés. | UN | وتستطيع المنظمات اﻹقليمية التي تعالج مسائل حقوق الانسان أن تعبئ الرأي العام في مناطقها ضد شرور العنصرية والتمييز العنصري الموجه نحو الفئات العرقية واﻹثنية المحرومة. |
Il existe également des hiérarchies établies au sein même des groupes raciaux, en fonction, par exemple, de la couleur de la peau ou de la langue. | UN | وتوجد أيضاً درجات تسلسل هرمي داخل الجماعات العرقية (العنصرية) على أساس لون البشرة أو اللغة، على سبيل المثال. |
L’Équateur a ratifié la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale de 1965 et la Convention internationale pour l’élimination et la répression du crime d’apartheid de 1973 et a souscrit à diverses autres conventions internationales garantissant les droits des groupes raciaux et ethniques. | UN | ٧٠ - وقد صدقت إكوادور على الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري لعام ١٩٦٥ والاتفاقية الدولية للقضاء على جريمة الفصل العنصري والمعاقبة عليها لعام ١٩٧٣، ووقعت اتفاقيات دولية مختلفة أخرى تكفل حقوق الجماعات العرقية واﻹثنية. |
Ayant examiné des rapports d'Etats parties où figuraient des renseignements sur les moyens permettant d'identifier les individus comme appartenant à un groupe ou à des groupes raciaux ou ethniques particuliers, | UN | وقد نظرت في تقارير من دول أطراف تتعلق بمعلومات عن الطرق التي يجري بها تحديد هوية اﻷفراد من حيث انتمائهم إلى فئة أو فئات عرقية أو إثنية معينة، |
57. Le CERD a recommandé à l'Éthiopie de prendre toutes les mesures voulues pour faire en sorte que toutes les personnes appartenant à des groupes raciaux ou ethniques puissent exercer pleinement les droits qui leur sont reconnus par la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | 57- وأوصت لجنة القضاء على التمييز العنصري بأن تتخذ إثيوبيا جميع التدابير اللازمة لتمكين جميع الأشخاص المنتمين إلى مجموعات عرقية وإثنية من ممارسة حقوقهم بصورة كاملة بموجب الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
400. Le Comité note avec préoccupation que la nouvelle loi sur l'interdiction de la discrimination de juillet 2008 ne prévoit pas de mesures spéciales en faveur des groupes raciaux ou ethniques vulnérables, à l'exception de certaines mesures se rapportant aux bureaux de placement pour immigrants. | UN | 400- تعرب اللجنة عن قلقها لكون قانون مكافحة التمييز الجديد الصادر في تموز/يوليه 2008 لا ينص على اتخاذ تدابير خاصة فيما يتعلق بالفئات العرقية أو الإثنية الضعيفة، باستثناء بعض التدابير المتعلقة بوكالات تشغيل المهاجرين. |
35. Les médias devraient éviter de recourir à des clichés et de stigmatiser les minorités, notamment des groupes raciaux, ethniques et religieux particuliers. | UN | " 35- ينبغي أن تتفادى وسائط الإعلام القولبة النمطية للأقليات ووصْمها، بما في ذلك الأقليات التي تنتمي إلى جماعات عرقية وإثنية ودينية محددة. |
Enfin, nous devons utiliser des méthodes neutres, non entachées de jugements de valeur, pour la collecte des données et leur interprétation, afin que les conclusions des études menées donnent une vision exacte et non stéréotypée des groupes raciaux et ethniques. | UN | وأخيراً، يلزم أن نستخدم الطرق المحايدة من حيث القيمة في جمع البيانات وتفسيرها حتى نضمن أن نتائج الأبحاث تشجع النظرة الدقيقة، وليس النمطية الجامدة، إلى الفئات العنصرية والعرقية. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale s'est également félicité de l'adoption de mesures spéciales tendant à assurer la promotion nécessaire des groupes raciaux ou ethniques qui ont subi des discriminations. | UN | ورحبت لجنة القضاء على التمييز العنصري باعتماد تدابير خاصة للنهوض بالجماعات العرقية أو الإثنية التي تعاني من التمييز(28). |
Forts de leur propre expérience, les États-Unis sont convaincus qu'il n'est pas de meilleur antidote à un discours insultant que d'adopter une démarche associant protection résolue des lois contre la discrimination et les crimes de haine, action proactive des gouvernements en direction des groupes raciaux et religieux et défense énergique de la liberté d'expression. | UN | وتقتنع الولايات المتحدة، بناء على خبرتها، بأن أفضل ترياق للخطاب الهجومي يتمثل في مزج الحماية القانونية القوية لمناهضة جرائم التمييز والكراهية بالتوعية الحكومية الاستباقية للجماعات العرقية والدينية والدفاع القوي عن حرية التعبير. |