Dans un deuxième temps, d'autres ajustements sont apportés en fonction des hausses de prix prévues pour 2014 et 2015. | UN | وفي الخطوة الثانية، تُعدَّل الاحتياجات مرة أخرى بما يتوافق مع زيادات التكاليف المتوقَّعة في عامي 2014 و2015. |
Cette libéralisation a entraîné des hausses de prix sur le marché des coopératives de logements. | UN | وأدى هذا التحرير ﻷوضاع سوق الاسكان الى زيادات في اﻷسعار في سوق الاسكان التعاوني. |
Cette augmentation était imputable à des hausses dans la valeur du numéraire, des effets à recevoir et des biens passés par profits et pertes. | UN | وتعزى هذه الزيادة إلى زيادات في قيمة النقدية وحسابات القبض والممتلكات المشطوبة. |
Montant prévu au titre des hausses liées à l'inflation et des fluctuations des taux de change | UN | اعتماد لتغطية الزيادات التضخمية وتقلب قيمة العملات |
Les augmentations des dépenses de personnel sont estimées à 3,8 millions de dollars, compte tenu des hausses réglementaires ainsi que des effets de l'inflation. | UN | وتقدر زيادات تكاليف الموظفين بمبلغ 3.8 مليون دولار وتعكس الزيادات الإلزامية وعوامل التضخم. |
La Mission a indiqué que les contrats étaient encore en cours de négociation avec les propriétaires qui voulaient obtenir des hausses de prix déraisonnables. | UN | وأشارت البعثة إلى أن العقود لا تزال قيد التفاوض مع الملاّك الذين كانوا يطالبون بزيادات غير معقولة في أقساط الإيجار. |
Par ailleurs, dans la plupart des pays le taux a chuté ou est resté bas; seuls l'Équateur, le Nicaragua et le Paraguay ont enregistré des hausses notables. | UN | وفضلا عن ذلك، انخفض المعدل في معظم البلدان أو ظل عند مستواه المنخفض، وشهدت إكوادور وباراغواي ونيكاراغوا وحدها زيادات كبيرة في معدل التضخم. |
Cela exigera, notamment, des hausses sensibles et régulières du taux de croissance du PIB dans les PMA. | UN | وسيتطلب ذلك، من بين جملة أمور، تحقيق زيادات كبيرة ومستمرة في معدلات نمو الناتج المحلي الإجمالي في أقل البلدان نمواً. |
De plus, ils imposent souvent des hausses annuelles importantes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنهم يفرضون في بعض الأحيان زيادات كبيرة في الإيجار السنوي. |
Ce déficit cumulé était dû à des hausses de coûts et à l’insuffisance des contributions versées à différents stades de la construction. | UN | وقد ارتفع العجز التراكمي بسبب زيادات التكلفة والموارد غير الكافية من المانحين في أوقات معينة من مرحلة بناء المشروع. |
Le prix des produits de base industriels a par exemple enregistré des hausses du type de celles qui précèdent normalement une reprise de l'inflation. | UN | وعلى سبيل المثال، حدثت في أسعار السلع اﻷساسية الصناعية زيادات تسبق، عادة، حدوث ارتفاع في معدل التضخم. |
La crise a provoqué des hausses des prix et une chute des monnaies nationales vis-à-vis des devises fortes. | UN | وقـد سببت اﻷزمة زيادات في اﻷسعار وهبوطا في العملات الوطنيـــة إزاء العملات الصعبة. |
Parmi les pays comme l'Angola, le Bénin, le Burundi, le Tchad et le Libéria dont le CPR est bas, des hausses ont été constatées. | UN | وأفيد عن زيادات طرأت في البلدان التي كان فيها المعدل منخفضا مثل أنغولا وبنن وبوروندي وتشاد وليبريا. |
En Afrique du Sud, des hausses de la consommation d'héroïne et de métamphétamine ont été signalées parmi les jeunes dans les zones urbaines. | UN | وفي جنوب أفريقيا، أُبلغ عن حصول زيادات في تعاطي الهيروين والميثامفيتامينات في صفوف الشباب في المناطق الحضرية. |
Malgré des hausses récentes de certains prix de ces produits, il est peu probable que la tendance à la baisse ait véritablement été inversée. | UN | وبرغم الزيادات الأخيرة في أسعار بعض السلع الأساسية، من غير المرجح أن يكون الاتجاه الآخذ في الانخفاض قد انعكس إلى الأبد. |
Ces économies ont été dans une large mesure absorbées par des hausses de salaires et des pertes de change se chiffrant à 6 millions de dollars environ. | UN | وقد قوبلت هذه الوفورات بنحو 6 ملايين دولارات في الزيادات في المرتبات وخسائر في أسعار الصرف. |
Ce déclin est imputable pour une grande partie à des hausses d’impôts, qui ont déprimé le revenu disponible et entraîné un fléchissement de la croissance des dépenses de consommation en 1998. | UN | وشكلت الزيادات في الضرائب جزءا كبيرا من هذا الانخفاض: إذ أنها قلﱠلت من الدخل المتاح وأدت إلى انخفاض نمو اﻹنفاق الاستهلاكي خلال عام ١٩٩٨. |
Ces augmentations seraient associées à des hausses de la température moyenne mondiale de 2 à 3°C d'ici à 2050 et de 3,7 à 5,6°C d'ici à 2100. | UN | وستكون هذه الزيادات مصحوبة بزيادات في متوسط درجة الحرارة في العالم بما بين درجتين إلى ثلاث درجات مئوية بحلول عام 2050 وما بين 3,7 إلى 5.6 درجة مئوية بحلول عام 2100. |
Augmentation mensuelle de 5 325 dollars due à la création du bureau de l'Envoyé spécial adjoint, à la reconfiguration d'autres bureaux et à des hausses prévues des loyers | UN | زيـادة شهريــة قدرهــا ٥٢٣ ٥ بسبب إنشــاء مكتــب نائب المبعـوث الخـاص وتعديل المكاتب اﻷخرى والزيادات المقررة في اﻹيجار |
Dans un deuxième temps, d'autres ajustements sont apportés en fonction des hausses de coûts prévues pour 2006 et 2007. | UN | وفي الخطوة الثانية، تُعدّل الاحتياجات مرة أخرى وفقا للزيادات المتوقعة في التكاليف في العامين 2006 و2007. |
Au niveau national, il en résulte une réduction de la population active, des hausses des coûts de soins médicaux, et une baisse des niveaux d'éducation, autant de facteurs qui contribuent à leur tour à l'augmentation des taux de pauvreté. | UN | وعلى المستوى الوطني، النتيجة هي تقلص القوة العاملة، وزيادات في تكلفة الرعاية الطبية، وهبوط مستويات التعليم، وكلها تسهم بدورها في رفع معدلات الفقر. |
La crise bancaire et financière qui avait éclaté en août 1998 a provoqué des hausses de prix galopantes, une accélération de l'inflation et une chute du pouvoir d'achat des consommateurs. | UN | وقد أدت اﻷزمة المصرفية والمالية التي تفجرت في آب/أغسطس ١٩٩٨ إلي حدوث ارتفاعات سريعة في اﻷسعار، وتحول صعودي حاد في معدل التضخم، وانخفاض في القوة الشرائية للمستهلكين. |