"des immigrés" - Traduction Français en Arabe

    • للمهاجرين
        
    • من المهاجرين
        
    • المهاجرون
        
    • بالمهاجرين
        
    • مهاجرون
        
    • مهاجرين
        
    • بين المهاجرين
        
    • المهاجرين الوافدين
        
    • شؤون المهاجرين
        
    • حالات المهاجرين
        
    • السكان المهاجرين
        
    • والمهاجرين
        
    • المهاجرين غير
        
    • المهاجرين في المجتمع
        
    • فالمهاجرون
        
    Il demeure cependant préoccupé par la montée de l'hostilité à l'égard des immigrés dans l'État partie. UN بيد أن اللجنة لا تزال قلقة إزاء تزايد المشاعر المناهضة للمهاجرين في الدولة الطرف.
    Grâce à l'adoption de ce règlement, l'Andorre avait modifié une pratique qui portait atteinte à l'exercice des droits fondamentaux des immigrés. UN وقال إن أندورا عدلت، بفضل اعتماد هذا النظام، ممارسة كانت تشكل مساساً بالحقـوق الأساسية للمهاجرين.
    Malheureusement, les tendances récentes à limiter l'immigration ont aussi entraîné des violations des droits fondamentaux des immigrés. UN ولسوء الحظ، ترافقت بعض التطورات التي شهدناها مؤخرا للحد من الهجرة الدولية مع انتهاكات لحقوق الإنسان بالنسبة للمهاجرين.
    Le taux de l'emploi des immigrés et des immigrées est moins élevé que celui des travailleurs d'origine danoise. UN ولا يزال معدل تشغيل كل من الرجال والنساء من المهاجرين أدنى من المعدل المتعلق بالأشخاص من أصل دانمركي.
    Depuis 2005, il a fixé des objectifs destinés à suivre l'insertion sociale des immigrés. UN ومنذ عام 2005، وضعت الحكومة لنفسها أهدافاً تتعلق بالإدماج الاجتماعي من أجل رصد إدماج السكان من المهاجرين.
    Près de 4 % des sans-abri isolés et plus de 5 % des familles sans-abri sont des immigrés. UN ويمثل المهاجرون زهاء 4 في المائة من الأفراد بدون مأوى وأكثر من خُمس الأسر بدون مأوى.
    On lui a donné un logement social, mais il est occupé par des immigrés. Open Subtitles لقد حجزوا لها فى مساكن الايواء ولكنها ممتلئة بالمهاجرين غير الشرعيين
    Ils ont insisté pour que cette situation ne serve pas à chasser définitivement une communauté indésirable et se sont dits extrêmement préoccupés par l'affirmation du Gouvernement selon laquelle les Rohingya étaient des immigrés en situation irrégulière et des apatrides. UN وأكدوا أن الوضع يجب ألا يتحول إلى فرصة للتخلص بشكل دائم من طائفة غير مرغوب فيها، وأعربوا عن القلق العميق إزاء تأكيد الحكومة أن الروهنجيا مهاجرون غير شرعيين وأشخاص عديمو الجنسية.
    Les femmes sont également nettement majoritaires dans l'enseignement préparatoire des immigrés. UN وتشكل النساء أيضا أغلبية واضحة في التعليم الإعدادي للمهاجرين.
    Des subventions sont accordées aux activités culturelles des immigrés et des minorités ethniques. UN وتمنح الإعانات للأنشطة الثقافية للمهاجرين والأقليات الإثنية.
    La réponse du Costa Rica décrivait un programme d’amnistie analogue, et notait elle aussi que l’amnistie permettrait à des immigrés clandestins de régulariser leur situation, et donc, de ne plus craindre d’être déportés. UN وأشار رد كوستاريكا إلى برنامج مماثل للعفو العام جاء فيه أيضا أن العفو العام سيتيح للمهاجرين بصورة غير قانونية تسوية أوضاعهم القانونية وبذلك ينزع عنهم مخاوف الترحيل.
    Les Philippines avaient demandé aux gouvernements de la Grèce, de l'Italie et des Émirats arabes unis de protéger les droits fondamentaux des immigrés en situation irrégulière. UN كما طلبت الفلبين من حكومات اﻹمارات العربية المتحدة وإيطاليا واليونان حماية حقوق الانسان اﻷساسية للمهاجرين غير المسجلين.
    Mais, elle présentait aussi des inconvénients car elle réduisait les possibilités d'intégration des immigrés. UN ولكن له بعض العيوب أيضا إذ يؤدي إلى تخفيض فرص الاندماج للمهاجرين.
    Il demeure cependant préoccupé par la montée de l'hostilité à l'égard des immigrés dans l'État partie. UN بيد أن اللجنة لا تزال قلقة إزاء تزايد المشاعر المناهضة للمهاجرين في الدولة الطرف.
    Trente-six pour cent des immigrés ont la nationalité norvégienne. UN ويتمتع ستة وثلاثون في المائة من المهاجرين بالجنسية النرويجية.
    Pour favoriser la véritable inclusion des immigrés dans le système salarial national, une conférence était prévue fin 2004 avec la participation des administrations locales, d'entrepreneurs immigrés et de banques privées. UN وبهدف تحبيذ إدماج المهاجرين الفعلي في نظام العمل الوطني، سيجري تنظيم مؤتمر في أواخر عام 2004 بمشاركة الإدارات المحلية وأصحاب المشاريع من المهاجرين والمصارف الخاصة.
    En outre, le marché du travail compte des immigrés auxquels la nationalité finlandaise a été accordée. UN وفضلا عن ذلك، يوجد في سوق العمل من حصل من المهاجرين على الجنسية الفنلندية.
    Mais en réalité, les compétences des immigrés diffèrent d'ordinaire de celles des non-immigrés, et au lieu de se faire concurrence, immigrés et non-immigrés se complètent sur le marché du travail. UN ومع ذلك، عادة ما تختلف تركيبة مهارات المهاجرين الدوليين، في الحقيقة، عن مهارات غير المهاجرين، وبدلا من التنافس مع هؤلاء، يكملهم المهاجرون الدوليون في سوق العمل.
    L'article 33 de la Constitution n'est pas appliqué depuis quelque temps et les droits des migrants et des immigrés sont respectés. UN ولم تُطبق المادة 33 من الدستور لفترة من الزمن، وروعيت حقوق الإنسان الخاصة بالمهاجرين.
    Rien, en droit international, ne permet de qualifier ceux-ci de réfugiés car ce sont de simples migrants économiques qui cherchaient à améliorer leur situation économique et qui, au regard de la loi thaïlandaise, étaient des immigrés en situation irrégulière. UN ولا يعطي القانون الدولي أي أساس لاعتبارهم لاجئين، فهم مجرد مهاجرين اقتصاديين يبحثون عن شروط اقتصادية أفضل، غير أنهم مهاجرون غير شرعيين بموجب قانون جمهورية لاو.
    Il faut une identification exacte des victimes pour leur permettre d'exercer le droit à un recours effectif car il est presque impossible de le faire si on les identifie à tort comme des immigrés en situation irrégulière ou des délinquants. UN فالتعرّف الدقيق على ضحايا الاتجار هو من الشروط المسبقة لكي يكون هؤلاء قادرين على ممارسة هذا الحق. وهذه الممارسة تكاد تكون أمرا مستحيلا إذا تم التعرف عليهم على أنهم مهاجرين غير شرعيين أو مجرمين.
    Les statistiques disponibles indiquent toutefois que le taux de chômage des immigrés est trois fois plus élevé que celui du reste de la population. UN بيد أن الإحصائيات تظهر أن نسبة البطالة بين المهاجرين أعلى بثلاث مرات منها في صفوف باقي السكان.
    Comme l'ont fait remarquer plusieurs auteurs, les conclusions de ces études dépendent beaucoup des hypothèses relatives à la contribution des immigrés aux recettes publiques et aux coûts qu'ils entraînent. UN وكما لاحظ مؤلفون عديدون، فإن نتائج هذه الدراسات تتوقف إلى حد كبير على الافتراضات الموضوعة بشأن اسهام المهاجرين الوافدين في اﻹيرادات العامة والتكاليف التي يتطلبها المهاجرون الوافدون.
    Coordination des immigrés du sud du monde UN منظمة تنسيق شؤون المهاجرين من بلدان الجنوب
    Rien ne semble indiquer que les dépenses liées au traitement des immigrés illégaux pourraient se réduire. UN ولا يبدو أنه توجد في الأفق نهاية للزيادة في التكاليف المرتبطة بمعالجة حالات المهاجرين غير الشرعيين.
    En outre, un plan d'action visant à promouvoir l'intégration et l'insertion des immigrés avait été mis en place. UN وفضلاً عن ذلك، أطلقت خطة العمل لتعزيز اندماج السكان المهاجرين وضمهم.
    Les droits des travailleurs migrants, des immigrés, des réfugiés et des minorités sont fréquemment violés, malgré le nombre important d'instruments internationaux adoptés pour lutter contre la discrimination. UN ولا تزال حقوق العمال المهاجرين والمهاجرين واللاجئين واﻷقليات تنتهك في مناطق كثيرة رغم الانطباع العميق الناجم عن كثرة الصكوك الدولية المعتمدة لمكافحة التمييز.
    Il le prie instamment de continuer de prendre des mesures efficaces pour régulariser la situation des immigrés clandestins et faire baisser le nombre de travailleurs en dehors de l'économie formelle, afin de réduire les écarts en matière de protection. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى مواصلة اتخاذ تدابير فعالة لتسوية أوضاع المهاجرين غير الشرعيين والحد من عدد العاملين خارج إطار الاقتصاد الرسمي، من أجل الحد من مستوى النقص في الحماية الممنوحة لهم.
    L'instruction préparatoire doit faciliter l'intégration des immigrés dans la société finnoise et leur permettre le passage dans des classes où l'enseignement élémentaire est donné en finnois ou en suédois. UN ويهدف التعليم التحضيري إلى تسهيل اندماج المهاجرين في المجتمع الفنلندي وتزويدهم بالقدرة على الانخراط في صف من صفوف التعليم الأساسي الذي تستخدم فيه اللغة الفنلندية أو السويدية.
    Aux États-Unis et dans les pays d'Europe occidentale, les migrants internationaux sont moins instruits que la population de souche alors que c'est généralement l'inverse dans les pays d'Europe du Sud qui accueillent des immigrés depuis peu. UN فالمهاجرون الدوليون في الولايات المتحدة، وبلدان أوروبا الغربية أقل تعليما من السكان المحليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus