Dans de nombreux cas, les prix des importations alimentaires ne cessent d'augmenter. | UN | كذلك فإن سعر الواردات الغذائية هو في ارتفاع في كثير من الحالات. |
Il y a eu aussi une importante augmentation de la facture des importations alimentaires pour les pays en développement. | UN | كما حصل ارتفاع هائل في فواتير الواردات الغذائية للبلدان النامية. |
Afin de réduire notre dépendance à l'égard des importations alimentaires, le Gouvernement est en train de mettre en œuvre un programme en vue d'optimiser la production de denrées alimentaires. | UN | وتقوم الحكومة بتنفيذ خطة لرفع الإنتاج الغذائي إلى أعلى مستوى ممكن لخفض اعتمادنا على الواردات الغذائية. |
Cela s'était traduit par une dépendance accrue à l'égard des importations alimentaires pour éviter des famines. | UN | وكان معنى ذلك زيادة الاعتماد على واردات اﻷغذية لدرء المجاعة. |
Cela s'était traduit par une dépendance accrue à l'égard des importations alimentaires pour éviter des famines. | UN | وكان معنى ذلك زيادة الاعتماد على واردات اﻷغذية لدرء المجاعة. |
Elle accroîtra également la dépendance vis-à-vis des importations alimentaires et elle aura des conséquences sur les perspectives de croissance économique à long terme. | UN | كما يزيد ذلك من الاعتماد على استيراد الأغذية ويؤثر على آفاق النمو الاقتصادي في الأجل الطويل. |
Les rares produits agricoles exportés sont commercialisés à des cours dérisoires et les faibles recettes en devises provenant de ces produits sont affectées au financement des importations alimentaires au détriment d'autres secteurs. | UN | ويتم تسويق صادرات المنتجات الزراعية النادرة بأسعار بالغة الانخفاض في حين تحول حصيلة النقد اﻷجنبي المحدودة المتحققة من بيع هذه السلع من استخدامات أهم إلى سداد أثمان الواردات الغذائية. |
Le manque de terres, la rareté des sols adaptés à l’agriculture, l’expansion du tourisme, l’urbanisation croissante et la disponibilité d’aliments faciles à utiliser sont autant de facteurs défavorables à la production d’aliments traditionnels, d’où l’accroissement des importations alimentaires. | UN | كما أن مساحات اﻷراضي المحدودة، وندرة اﻷراضي الصالحة للزراعة، والتوسع في السياحة، وتزايد التوسع العمراني وتوافر اﻷغذية الميسورة، قد أثﱠرت بصورة عكسية على إنتاج اﻷغذية التقليدية وأفضت إلى زيادة الواردات الغذائية. |
La suppression ou la réduction des subventions à l'exportation en Europe pourrait donc, d'un côté, faire craindre une hausse des prix des importations alimentaires, mais, de l'autre, renforcer la compétitivité des exportations agricoles du Tchad par rapport aux exportations européennes. | UN | ومن ثم، فإن إلغاء إعانات الصادرات أو تقليلها في أوروبا يمكن أن يثير شواغل بشأن ارتفاع أسعار الواردات الغذائية من جهة، وأن يزيد من قدرة الصادرات الزراعية التشادية على المنافسة مع صادرات أوروبا، من جهة أخرى. |
Certains pays risquent d'avoir à choisir entre l'utilisation de leurs maigres ressources hydriques pour maintenir une autosuffisance alimentaire et l'utilisation de ces ressources pour créer des produits à haute valeur ajoutée qui pourront être exportés pour payer des importations alimentaires. | UN | وربما تضطر البلدان إلى الاختيار بين استخدام مواردها المائية الشحيحة للمحافظة على الاكتفاء الذاتي في اﻷغذية، واستخدام الماء في إنتاج منتجات ذات قيمة عالية يمكن تصديرها لدفع ثمن الواردات الغذائية. |
La facture des importations alimentaires du continent s'élève à 33 milliards de dollars par an et la stagnation et la faiblesse de la productivité agricole continuent de coûter cher à la région. | UN | وقد بلغت فاتورة الواردات الغذائية للقارة 33 بليون دولار سنويا، ومن الواضح أن ركود وانخفاض مستويات الإنتاجية الزراعية ما زالا يكلفان القارة الكثير. |
Ces dernières années ont été également marquées par une tendance inquiétante à la baisse du volume des importations alimentaires - lesquelles permettent de compenser l'insuffisance des récoltes céréalières - ce qui n'a fait qu'aggraver la situation des groupes vulnérables. | UN | وفي السنوات الأخيرة، ساد أيضا اتجاه مثير للقلق لخفض الواردات الغذائية لتعويض العجز في نقص الحبوب، مما يفرض مزيدا من التحديات بالنسبة للفئات الضعيفة. |
99. Pour pouvoir faire face à l'augmentation du coût des importations alimentaires, il faut pouvoir augmenter les recettes d'exportation. | UN | ٩٩ - وتتوقف القدرة على دفع تكاليف واردات اﻷغذية اﻷعلى على القدرة على زيادة حصيلة الصادرات. |
Le coût des importations alimentaires des pays à faible revenu et à déficit vivrier devrait augmenter globalement de 10 milliards de dollars, dont 14 %, soit 1,4 milliard, en raison de l'augmentation des prix consécutive au cycle d'Uruguay. | UN | ومن المتوقع أن تزيد تكلفة واردات اﻷغذية لبلدان النقص الغذائي المنخفضة الدخل بحوالي ١٠ بلايين من دولارات الولايات المتحدة، منها نسبة ١٤ في المائة، أو ١,٤ بليون دولار مردها إلى ارتفاع اﻷسعار كأثر من آثار جولة أوروغواي. |
De ce fait, les prix des céréales ont fortement augmenté entre 1993 et 1996 Par exemple, les prix du blé et du maïs ont augmenté de plus de 60 %. , ce qui entraîné un renchérissement des importations alimentaires de plusieurs pays où la production vivrière était insuffisante, par exemple en Afrique du Nord en 1995. | UN | ونتيجة لذلك، زادت أسعار الحبوب زيادة حادة بين سنة ١٩٩٣ وسنة ١٩٩٦)١٨(، وبذلك زادت تكاليف واردات اﻷغذية بالنسبة لعدد من البلدان التي كانت تعاني من نقص في إنتاج اﻷغذية، مثل بلدان شمال أفريقيا في سنة ١٩٩٥. |
De ce fait, les prix des céréales ont fortement augmenté entre 1993 et 1996,Par exemple, les prix du blé et du maïs ont augmenté de plus de 60 %. ce qui entraîné un renchérissement des importations alimentaires de plusieurs pays où la production vivrière était insuffisante, par exemple en Afrique du Nord en 1995. | UN | ونتيجة لذلك، زادت أسعار الحبوب زيادة حادة بين سنة ١٩٩٣ وسنة ١٩٩٦)١٨(، وبذلك زادت تكاليف واردات اﻷغذية بالنسبة لعدد من البلدان التي كانت تعاني من نقص في إنتاج اﻷغذية، مثل بلدان شمال أفريقيا في سنة ١٩٩٥. |
Selon la Puissance administrante, l'Association des agriculteurs collabore activement avec les techniciens de l'administration publique pour accroître la production de légumes verts et réduire ainsi la facture des importations alimentaires de l'île. | UN | ووفقا للدولة القائمة بالإدارة، تتعاون رابطة مزارعين نشيطة مع المسؤولين الفنيين في الحكومة لزيادة إنتاج الخضر وتخفيض فاتورة استيراد الأغذية في الجزيرة. |
Les restrictions des importations alimentaires ont entraîné une légère augmentation du niveau général des prix des vivres en Cisjordanie et une augmentation considérable (pouvant atteindre de 25 à 30 %) du coût des aliments de base dans la bande de Gaza; | UN | وأدت القيود المفروضة على استيراد الأغذية إلى حدوث زيادة معتدلة في مستوى أسعار الأغذية عموما في الضفة الغربية وإلى ارتفاع كبير (يصل إلى 25-30 في المائة) في أسعار السلع الأساسية في قطاع غزة؛ |
Dans la plupart des petits États insulaires en développement du Pacifique, les taux de dépendance vis-à-vis des importations alimentaires sont inquiétants. | UN | وتظهر في معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية معدلات مثيرة للقلق الاعتماد على الأغذية المستوردة. |
Les grosses dépenses au titre des importations alimentaires réduisent la capacité des PMA d'importer d'autres produits essentiels et peuvent alourdir leur dette extérieure. | UN | وتخفض النفقات الكبيرة على الواردات من الأغذية قدرة أقل البلدان نموا على سداد تكلفة وارداتها الأساسية الأخرى وقد تؤدي إلى رفع ديونها الخارجية. |