"des incidences directes sur" - Traduction Français en Arabe

    • تأثير مباشر على
        
    • آثار مباشرة على
        
    • أثر مباشر على
        
    • تؤثر تأثيراً مباشراً على
        
    • تأثيرا مباشرا على
        
    • تؤثر مباشرة في
        
    • تؤثر مباشرة على
        
    • أثر مباشر في
        
    • نتائج مباشرة على
        
    • يؤثر بشكل مباشر في
        
    • آثار مباشرة بالنسبة
        
    • آثارا مباشرة على
        
    • تأثيرا مباشرا في
        
    6. Dans l'intervalle sont intervenus de nouveaux éléments, qui ont des incidences directes sur les prévisions budgétaires et sur les structures envisagées. UN ٦ - في تلك اﻷثناء، استجد عدد من التطورات الهامة التي كان لها تأثير مباشر على معالجة هاتين المسألتين.
    20. Ce genre d'appui vers l'amont comporte également l'élaboration de stratégies spéciales pour le développement social et ayant des incidences directes sur l'élimination de la pauvreté. UN ٢٠ - ويشمل هذا النوع من الدعم أيضاً وضع استراتيجيات محددة للتنمية الاجتماعية يكون لها تأثير مباشر على القضاء على الفقر.
    Ces évolutions auront des incidences directes sur nos objectifs; elles sont source de difficultés mais ouvrent néanmoins des perspectives. UN وستكون لهذه الاتجاهات آثار مباشرة على أهدافنا، وستطرح تحديات وستتيح فرصا على حد سواء.
    Un accroissement de leur productivité peut avoir des incidences directes sur les coûts du transport ainsi que sur la compétitivité des exportations. UN ومن الممكن أن يصبح لزيادة انتاجيتها أثر مباشر على تكاليف النقل والقدرة على المنافسة في مجال الصادرات.
    112. Le Rapporteur spécial reste préoccupé par certaines autres questions qu'il a mises en évidence ayant des incidences directes sur l'exercice du droit à la liberté d'opinion et d'expression au RoyaumeUni. UN 111- ولا يزال المقرر الخاص يشعر بالقلق إزاء بعض القضايا الأخرى التي استطاع أن يحددها والتي تؤثر تأثيراً مباشراً على ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير في المملكة المتحدة.
    Nos efforts ont des incidences directes sur le niveau de vie de tous nos compatriotes. UN لقد أثرت جهودنا تأثيرا مباشرا على مستوى معيشة جميع مواطنينا.
    Cette loi s'applique aussi aux plans, programmes et projets de développement nationaux et régionaux qui ont des incidences directes sur les droits des peuples autochtones. UN ويشمل هذا القانون أيضاً الخطط والبرامج والمشاريع الإنمائية الوطنية والإقليمية التي تؤثر مباشرة في حقوق الشعوب الأصلية.
    Le temps de parole étant limité à cinq minutes, il faut être bref et axer son propos sur quelques-unes des questions les plus cruciales ayant des incidences directes sur son propre pays. UN ويتعين على المتكلم، حيث أنه لم يعط سوى خمس دقائق للكلام، أن يكون موجزا وأن يركز فقط على القليل من المسائل اﻷكثر حيوية التي لها تأثير مباشر على بلده.
    Il a également estimé que l'augmentation de la violence en Iraq avait des incidences directes sur l'accès et, par conséquent, sur le type de programmation que l'UNICEF et d'autres partenaires de développement pouvaient effectuer dans le pays. UN كما أشار إلى أن ارتفاع مستويات العنف في العراق لها تأثير مباشر على الاستفادة من البرامج التي يمكن أن تضطلع بها اليونيسيف وسائر الشركاء الإنمائيين، وبالتالي من جودة تلك البرامج.
    Il appelle l'attention sur l'appui que le Sénégal reçoit de l'UNESCO, y compris dans le cadre de deux importants projets, axés sur la culture, qui ont des incidences directes sur le développement local. UN ووجه الأنظار بصورة خاصة إلى ما تتلقاه بلاده من دعم من اليونسكو، بما يشمل مشروعين هامين ينصب التركيز فيهما على الثقافة ولهما تأثير مباشر على التنمية.
    Il est urgent que la communauté internationale s'inquiète du devenir de cette dernière étendue vierge de la planète qui a des incidences directes sur la sécurité et la survie de l'humanité. UN ومن الملح أن يشعر المجتمع الدولي بالقلق إزاء مستقبل هذه المنطقة الجديدة من كوكبنا التي تترتب عليها آثار مباشرة على أمن اﻹنسانية وبقائها.
    Le fait de rendre l'accès à l'éducation et aux soins de santé plus difficile par le relèvement des coûts, de supprimer des subventions, de réduire le personnel et de fermer des services a des incidences directes sur la santé et le bien-être des femmes et des fillettes. UN إذ أن زيادة صعوبة الحصول على التعليم والرعاية الصحية برفع أسعارها، والحد من الإعانات، وتخفيض عدد الموظفين وإغلاق المرافق يسفر عن آثار مباشرة على صحة النساء والفتيات وحسن حالهن.
    Les migrations ont en effet des incidences directes sur la sécurité alimentaire et, inversement, l'absence de sécurité alimentaire, en particulier lorsqu'elle est due à l'épuisement des ressources naturelles, est l'un des facteurs à l'origine des flux migratoires. UN فالهجرة لها آثار مباشرة على اﻷمن الغذائي، كما نجد، على العكس من ذلك، إن انعدام اﻷمن الغذائي، خاصة إذا اقترن بنضوب الموارد الطبيعية، هو عامل هام في التسبب في حركات الهجرة.
    Dans un système mondialisé où les ressources sont limitées, les événements qui touchent les secteurs non forestiers ont des incidences directes sur les forêts. UN وفي عالم متعولم لديه موارد محدودة، يكون للتطورات في قطاعات خارج الغابات أثر مباشر على الغابات.
    Cette situation a des incidences directes sur les activités que mène le PNUD dans le cadre de la coopération pour le développement. UN وكان لهذا أثر مباشر على أنشطة التعاون الإنمائي التي يضطلع بها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    8. Les travaux du Département qui exerce les fonctions en question ont des incidences directes sur les activités de tous les autres services de l'Organisation. UN ٨ - ولا شك أن عمل الادارة المسؤولة عن هذه الوظائف له أثر مباشر على أنشطة جميع أجزاء المنظمة.
    Selon l'Azerbaïdjan, la mondialisation n'est pas seulement un processus économique puisqu'elle a aussi des dimensions culturelles, sociales, juridiques, politiques et environnementales qui ont des incidences directes sur les droits de l'homme et les libertés fondamentales. UN 6 - وتدرك أذربيجان أن العولمة ليست عملية اقتصادية فحسب، إنما هي أيضاً عملية ذات أبعاد ثقافية واجتماعية وقانونية وسياسية وبيئية تؤثر تأثيراً مباشراً على حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Les réductions généralisées dans des secteurs essentiels qui, malheureusement semblent avoir été proposées dans la plupart des budgets des opérations de maintien de la paix dont la Commission est saisie, auraient des incidences directes sur les contingents et leur aptitude à réaliser leur mission. UN ومن شأن الاقتطاعات الشاملة في مجالات الموارد الرئيسية، التي يبدو للأسف أنها قد اقتُرحت في معظم ميزانيات حفظ السلام المعروضة على اللجنة الخامسة، أن تؤثر تأثيراً مباشراً على القوات وقدرتها على تحقيق مهامها.
    Au cours de la période qui va de 2001 à 2005, le Congrès national a approuvé des lois importantes qui ont des incidences directes sur la vie des femmes. UN وأثناء الفترة من 2001 إلى 2005، وافق الكونغرس الوطني على قوانين هامة تؤثر تأثيرا مباشرا على حياة المرأة.
    Les procédures de consultation visent aussi à garantir que les Samis puissent être effectivement consultés dans les décisions susceptibles d'avoir des incidences directes sur leurs intérêts et que leurs avis soient pris en compte. UN وتتوخى إجراءات التشاور أيضاً ضمان إمكانية مشاركة الشعب الصامي مشاركة فعلية في عمليات صنع القرار التي يمكن أن تؤثر مباشرة في مصالحها وأن يكون لها تأثير فعلي في هذه العمليات.
    Les parties sont convenues d'examiner les questions qui ont des incidences directes sur la vie quotidienne des populations. UN واتفق الطرفان على مناقشة المواضيع التي تؤثر مباشرة على الحياة اليومية للسكان.
    Les mesures adoptées par l'UE qui ont des incidences directes sur l'Irlande sont les suivantes : UN وفيما يلي التدابير ذات الصلة التي اتخذت على صعيد الاتحاد الأوروبي والتي لها أثر مباشر في أيرلندا:
    Nous ne devons pas ressentir trop de découragement si nous nous trouvons bloqués dans un exercice qui est, en définitive, plus ambitieux, puisqu'il consiste à légiférer (de jure condendo) et à adopter de nouveaux instruments internationaux − éventuellement juridiquement contraignants − dans des domaines qui ont des incidences directes sur la paix et la sécurité internationales. UN وينبغي ألا نشعر بخيبة أمل كبيرة إن وجدنا أنفسنا في مأزق عملية أكثر طموحاً، لأن هدفها وضع صكوك دولية جديدة - ربما ملزمة قانوناً - في المجالات التي لها نتائج مباشرة على السلم والأمن الدوليين (بناء على تعديلات على القوانين السارية).
    Les délais, les institutions, les processus et les intervenants font l'objet de prescriptions, qui ont des incidences directes sur la nature, la qualité et les résultats de l'assistance. UN أما الجداول الزمنية والمؤسسات والعمليات الانتخابية والعناصر الفاعلة فيها فهي محددة، مما يؤثر بشكل مباشر في طبيعة المساعدة وجودتها ونتائجها.
    Ces soins constituent une dimension importante du développement économique et social; la façon dont leur administration est organisée et le lieu où ils sont fournis ont des incidences directes sur le bien-être des populations et l'égalité des sexes. UN ولهذه الرعاية بعد اقتصادي مهم في التنمية الاقتصادية والاجتماعية؛ كما أن لتنظيم الكيفية التي توفَّر بها ومكان توفيرها آثار مباشرة بالنسبة لرفاه الإنسان والمساواة الجنسانية.
    18. Les membres de la Commission prennent note des activités que mène systématiquement l'Iraq pour dissimuler les catégories d'armes prohibées, activités qui ont des incidences directes sur l'aptitude de la Commission à s'acquitter de son mandat. UN اﻹخفاء ١٨ - يحيط أعضاء اللجنة علما بأنشطة اﻹخفاء المنتظمة التي قام بها العراق في مجالات اﻷسلحة المحظورة، مما يترك آثارا مباشرة على قدرة اللجنة على تنفيذ تحقيق ولايتها.
    L'instabilité et les conflits en Afrique ont des incidences directes sur l'Europe. UN كما أعتقد بأن لعدم الاستقرار والصراعات في أفريقيا تأثيرا مباشرا في أوروبا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus