"des individus et des" - Traduction Français en Arabe

    • لﻷفراد
        
    • الأفراد والأسر
        
    • الأفراد وأسرهم
        
    • من اﻷفراد واﻷسر
        
    Notre préoccupation s'étend également au domaine des libertés et des droits fondamentaux des individus et des minorités en Iran. UN ولدينا شواغل أيضا تجاه الحقوق والحريات اﻷساسية لﻷفراد واﻷقليات في إيران.
    Le Gouvernement algérien espère que les efforts nationaux pour satisfaire les aspirations légitimes des individus et des peuples seront renforcés par une action internationale efficace. UN وتأمل حكومته في أن الجهود الوطنية الرامية إلى تحقيق التطلعات المشروعة لﻷفراد والشعوب ستعزز بالعمل الدولي الفعال.
    Fournir des services conçus en fonction de l'évolution des besoins en matière de santé génésique et d'hygiène sexuelle des individus et des couples pendant la durée de la vie et de la diversité sociale, culturelle, économique et démographique des communautés auxquels ils s'adressent. UN وتوفير خدمات تستجيب للاحتياجات المتغيرة للصحة التناسلية والجنسية لﻷفراد واﻷزواج طيلة دورة الحياة وتعكس التنوع الاجتماعي والثقافي والاقتصادي والديمغرافي للمجتمعات التي تخدمها.
    Ladite protection contribue à éviter les situations de pauvreté et à renforcer la capacité de résistance des individus et des familles aux chocs économiques. UN وتساعد الحماية الاجتماعية على منع الفقر وتحسين قدرة الأفراد والأسر على مواجهة الصدمات الاقتصادية.
    Dans les pays développés, l'éducation est un marqueur important de la santé et de la mortalité des individus et des ménages. UN يُعتبر التعليم أحد العوامل القوية التي تنبئ بما ستكون عليه تجربة الأفراد وأسرهم المعيشية في مجال الصحة والوفيات في البلدان المتقدمة النمو.
    Ces délégations ont souligné que l'être humain devait être au centre de toute discussion sur la population et le développement et que les politiques et programmes en matière de population devaient reposer sur les libertés et droits fondamentaux des individus et des couples. UN وشددوا كذلك على اﻷهمية الرئيسية لﻹنسان في جميع المسائل المتصلة بالسكان والتنمية وضرورة أن تقوم السياسات والبرامج السكانية على أساس الحقوق والحريات اﻷساسية لﻷفراد واﻷزواج.
    Dans cette définition, la priorité serait accordée à la sécurité des individus et des communautés, ce qui suppose un revenu suffisant et un accès à l'éducation, aux soins et au logement. UN وفي هذا التعريف، ينبغي إعطاء أولوية لﻷمن الشخصي لﻷفراد والمجتمعات استنادا إلى توفر قدر كاف من الدخل والتعليم والصحة والاسكان.
    Si l'on veut que les politiques soient adaptées aux réalités de la vie quotidienne, les gouvernements doivent prendre en compte et assumer les aspirations collectives, les choix et les décisions des individus et des familles. UN وإذا أريد أن يكون صنع القرار سريع الاستجابة وذا صلة بحقائق الحياة اليومية، فيجب على الحكومات أن تأخذ بعين الاعتبار الطموحات والخيارات والقرارات الجماعية لﻷفراد واﻷسر.
    Ces préoccupations doivent être adaptées à l'évolution des besoins des individus et des couples en matière de procréation et de santé génésique et tenir compte de la diversité sociale, culturelle et économique des collectivités desservies. UN ويجب تكييف هذه الاهتمامات مع الاحتياجات الصحية اﻹنجابية والجنسية المتغيرة لﻷفراد واﻷزواج، بحيث تعكس التنوع الاجتماعي والثقافي والاقتصادي للمجتمعات التي تقدم اليها الخدمات.
    Nous leur demandons aussi de reconnaître l'importance de l'éducation non scolaire et de promouvoir ce type d'éducation comme partie intégrante du développement complet des individus et des sociétés, et donc complémentaire de l'enseignement scolaire. UN ونحن ندعو الحكومات إلى الاعتراف بأهمية التعليم غير النظامي وتشجيعه، حيث أنه يشكل جزء لا يتجزأ من النمو الكامل لﻷفراد والمجتمعات ويكمل بالتالي التعليم النظامي.
    Il y a eu une évolution notable en passant de la préparation de base des individus et des unités à l’exécution d’opérations multidimensionnelles et multilatérales, qui abordent certains des principaux domaines liés à la gestion et à la structure de missions complexes. UN وحدث تحول ملحوظ من اﻹعداد اﻷساسي لﻷفراد والوحدات الى إجراء التمارين المتعددة اﻷبعاد والمتعددة اﻷطراف التي تتصدى لبعض المجالات الرئيسية المرتبطة بإدارة وهيكل العمليات المعقدة.
    Il assure une fonction de conseiller auprès des individus et des communautés de réfugiés et leur vient en aide dans de nombreux domaines : formation professionnelle, éducation, prestations sociales et soins de santé. UN وهذه تشمل إسداء المشورة وتقديم المساعدة لﻷفراد ولمنظمات اللاجئين المجتمعية بما يشمل طائفة من القضايا كالتدريب للعمالة والتثقيف والرعاية الاجتماعية والرعاية الصحية.
    Dans le cadre de la coopération entre l'Union européenne et les États d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique (ACP), un accent particulier est mis sur l'attachement à la dignité et aux droits de l'homme, qui constituent des aspirations légitimes des individus et des peuples. UN وفي إطار التعاون بين الاتحاد اﻷوروبي والدول اﻷفريقية ودول منطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ، جرى التأكيد على التمسك بكرامة اﻹنسان وحقوقه التي تعتبر من التطلعات المشروعة لﻷفراد والشعوب.
    Nous leur demandons aussi de reconnaître l’importance de l’éducation non scolaire et de promouvoir ce type d’éducation comme partie intégrante du développement complet des individus et des sociétés, et donc complémentaire de l’enseignement scolaire. UN ونحن ندعو الحكومات إلى الاعتراف بأهمية التعليم غير النظامي وتشجيعه، حيث أنه يشكل جزء لا يتجزأ من النمو الكامل لﻷفراد والمجتمعات ويكمل بالتالي التعليم النظامي.
    La question de Palestine qui se trouve au coeur même de la crise du Moyen-Orient, est un des exemples les plus éloquents et persistants du mépris à l'égard du droit international et de la violation systématique des droits fondamentaux des individus et des peuples. UN تمثل قضية فلسطين، وهي لب أزمة الشرق اﻷوسط، أشد حالات التجاهل المستمر للقانون الدولي وللانتهاك المنهجي لحقوق اﻹنسان اﻷساسية لﻷفراد والشعوب.
    Outre qu'elles renseignent sur certaines caractéristiques générales des individus et des ménages, ces enquêtes contiennent généralement des relevés détaillés sur les revenus et les dépenses familiales, sur lesquels on se fonde pour établir des assortiments de produits alimentaires de base qui sont utilisés pour fixer les seuils de pauvreté. UN والى جانب إتاحة بعض الخصائص العامة لﻷفراد واﻷسر المعيشية، تتضمن هذه المسوح سجلات مفصلة لدخل اﻷسرة ونفقاتها تتخذ أساسا لتحديد سلال اﻷغذية اﻷساسية المستخدمة في تقدير خطوط الفقر.
    Lorsqu'ils sont liés à un fait historique, ils n'intéressent la présente étude que parce qu'ils ont eu et continuent d'avoir des conséquences graves et négatives sur les droits économiques, sociaux et culturels des individus et des peuples. UN أما حين ترتبط بواقعة تاريخية فهي لا تهم هذه الدراسة إلا من حيث إنه قد كان لها ولا تزال نتائج سلبية جسيمة على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لﻷفراد والشعوب.
    Les crises récurrentes mettent au jour la vulnérabilité des individus et des familles pauvres, ainsi que la précarité de leurs emplois et de leurs moyens de subsistance. UN والأزمات المتكررة تكشف ضعف الأفراد والأسر الفقيرة، فضلا عن وظائفهم ومصادر رزقهم.
    La crise économique a aussi diminué les revenus et les avoirs des individus et des ménages. UN 28 - وتسببت الأزمة الاقتصادية أيضا في انخفاض دخل وأصول الأفراد والأسر المعيشية.
    Depuis 1971, cette organisation travaille avec les pouvoirs publics et les collectivités locales des pays en développement afin de répondre aux besoins en matière de santé publique des populations les plus défavorisées de la planète et d'améliorer durablement la santé des individus et des familles. UN ونحن نعمل منذ عام 1971، مع الحكومات الوطنية والمجتمعات المحلية في جميع أنحاء العالم النامي، لتلبية الاحتياجات الصحية العامة للبعض من أضعف سكان العالم، بتقديم الدعم من أجل إدخال تحسينات دائمة على صحة الأفراد وأسرهم.
    Le renforcement des capacités en matière de communications sociales au sein des bureaux de l'UNICEF et parmi ceux qui s'associent aux pouvoirs publics et aux groupes sociaux en vue d'élargir l'autonomisation des individus et des familles se poursuivra durant la période couverte par le plan. UN وخلال مدة الخطة هذه سوف يستمر تعزيز قدرات الاتصالات الاجتماعية في مكاتب اليونيسيف وفيما بين الشركاء في الحكومات والمجتمع المدني لتمكين مزيد من اﻷفراد واﻷسر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus