"des individus ou" - Traduction Français en Arabe

    • الأفراد أو
        
    • أفراد أو
        
    • أو الأفراد
        
    • أو أفراد معينين
        
    • للأفراد أو
        
    • بأفراد أو
        
    • بالأفراد أو
        
    • أشخاص أو
        
    • أفرادا أو
        
    • لأفراد أو
        
    • بأشخاص أو
        
    • أفراداً أو
        
    • للافراد أو
        
    :: Application de sanctions ciblées, notamment celles concernant les interdictions de voyager ou le gel des avoirs appartenant à des individus ou à des entités; UN :: إنفاذ الجزاءات المحددة الهدف، ولا سيما الجزاءات التي تستهدف الأفراد أو الكيانات، من قبيل تجميد الأصول أو حظر السفر؛
    :: Application de sanctions ciblées, notamment celles concernant les interdictions de voyager ou le gel des avoirs appartenant à des individus ou à des entités; UN :: إنفاذ الجزاءات المحددة الهدف، ولا سيما الجزاءات التي تستهدف الأفراد أو الكيانات، من قبيل تجميد الأصول أو حظر السفر؛
    Faute de reconnaître les personnes âgées comme des titulaires de droits, des individus ou des groupes risquent d'être victimes de préjugés et de discrimination, ce qui pourrait avoir de profondes conséquences sur leur santé et leur bien-être. UN وقد يؤدي الفشل في النظر إلى كبار السن على أنهم أصحاب حقوق إلى نشوء الأفكار المسبقة والتمييز ضد أفراد أو فئات وقد تكون له عواقب وخيمة على حصائلهم الصحية وعلى عافيتهم.
    Dans la plupart des cas, les auteurs ont été identifiés comme étant des individus ou des groupes d'hommes armés, souvent en uniforme militaire. UN ومعظم مرتكبي هذه الأعمال هم أفراد أو جماعات من المسلحين يرتدون غالباً زياً عسكرياً.
    Les autorités albanaises n'ont débloqué aucuns fonds, avoirs financiers ou économiques qui auraient été précédemment gelés parce que liés à Oussama ben Laden ou à des membres d'Al-Qaida ou des Taliban ou à des individus ou entités y associés. UN لم تفرج السلطات الألبانية عن أي أموال أو أصول مالية أو أصول اقتصادية كانت قد جمدت سابقا لصلتها بأسامة بن لادن أو أفراد تنظيم القاعدة أو حركة الطالبان أو الأفراد أو الكيانات المرتبطين بهم.
    Il devrait y avoir un mécanisme approprié pour traiter les demandes de radiation présentées par des individus ou des entités. UN وينبغي أن تكون هنالك آلية مناسبة لمعالجة طلبات الأفراد أو الكيانات المقدمة لشطب أسمائهم من القائمة.
    Elle diffère d'autres initiatives en ce sens qu'elle œuvre en faveur des whānau, plutôt que des individus ou des ménages. UN وهو يختلف عن النهج الأخرى في أنه يعمل مع الأسرة الممتدة بدلا من الأفراد أو الأسر المعيشية.
    Il en découlait ensuite qu'il serait incompatible avec la dignité humaine de priver des individus ou des groupes d'individus de leurs droits. UN وثانياً، سيكون حرمان الأفراد أو جماعات الأفراد من حقوقهم منافياً للكرامة الإنسانية.
    D'autres peuvent promouvoir une bonne assimilation et la sensibilisation des individus ou des communautés; UN وهناك شراكات أخرى يمكنها أن تعزز طاقة الاستيعاب المناسبة و توعية الأفراد أو المجتمعات المحلية
    Il est donc du devoir de l'État d'empêcher que les individus soient déconnectés des réseaux d'alimentation en eau et d'assainissement, de les protéger contre la pollution et de veiller à ce que des individus ou des compagnies ne violent pas le droit des autres. UN لذلك، واجب على الدولة حماية الناس من قطع خدمات المياه عنهم ومن التلوث، ومنع الأفراد أو الشركات من انتهاك حقوق الآخرين.
    Il fallait cependant se garder de confondre les règles relatives à la protection diplomatique avec d'autres formes de protection des individus ou de leurs intérêts. UN بيد أن الأمر المهم هو عدم الخلط بين القواعد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية والأنواع الأخرى من حماية الأفراد أو مصالحهم.
    Quatre États ont adopté une législation incriminant le fait pour des individus ou des organisations d'offrir l'asile aux terroristes et à leurs partisans. UN واستحدثت أربع دول تشريعات تجرّم قيام أفراد أو منظمات بتوفير ملاذ آمن للإرهابيين وأنصارهم.
    :: Principe de confidentialité : il s'agit d'éviter que l'information ne soit utilisée par des individus ou des processus qui n'ont pas été autorisés à le faire; UN :: السرية: منع استخدام المعلومات من قِبل جهات غير مرخص لها من أفراد أو عمليات.
    Réaffirmant qu'il incombe aux gouvernements de défendre et protéger les droits des personnes relevant de leur juridiction contre les crimes ou délits perpétrés par des individus ou des groupes racistes ou xénophobes, UN وإذ تؤكد مجددا مسؤولية الحكومات عن صون وحماية حقوق الأفراد المقيمين في الأراضي الخاضعة لولايتها ضد الجرائم التي يرتكبها العنصريون أو الكارهون للأجانب، من أفراد أو جماعات،
    Réaffirmant, à cet égard, qu'il incombe aux gouvernements de défendre et protéger les droits des personnes relevant de leur juridiction contre les crimes ou délits perpétrés par des individus ou des groupes racistes ou xénophobes, UN وإذ تؤكد مجددا، في هذا الصدد، مسؤولية الحكومات عن صون وحماية حقوق الأفراد المقيمين في الأراضي الخاضعة لولايتها ضد الجرائم التي يرتكبها العنصريون أو الكارهون للأجانب، من أفراد أو جماعات،
    Allégations relatives à des actes de violence commis par des individus ou des groupes UN ادعاءات بشأن أعمال عنف ارتكبها أفراد أو مجموعات
    En outre, il a aussi été largement admis qu'égalité n'était pas synonyme de traitement identique pour tous et que dans certains cas, la loi pouvait légitimement établir des distinctions entre des individus ou des groupes. UN وعلاوة على ذلك، كان من المقبول أيضاً على نطاق واسع أن المساواة لا تعني تطابق المعاملة وأن هناك حالات فيها ما يبرر نص القانون على أوجه تفرقة بين أفراد أو جماعات.
    Comme le Groupe d'experts a pu le constater en menant ses propres enquêtes, ces vérifications mettent parfois au jour l'existence de liens avec des individus ou des entités désignés. UN وحسبما وجد الفريق خلال تحقيقاته الخاصة، يمكن لعمليات التفتيش هذه أن تكشف أحيانا عن روابط بالكيانات أو الأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة.
    4. Les autorités de votre pays ont-elles identifié, dans votre territoire national, des individus ou entités dont le nom figure sur la liste? Dans l'affirmative, veuillez indiquer quelles mesures ont été prises. UN 4 - هل تعرّفت السلطات لديكم على أي كيانات أو أفراد معينين داخل إقليمكم؟ إذا كان الجواب نـعـم، يرجى إيضاح الإجراءات التي اتُخذت.
    La présentation de rapports périodiques est une obligation légale clé et l'accès rapide des individus au système des traités est une exigence fondamentale pour la protection efficace des individus ou groupes de détenteurs de droits individuels. UN إن تقديم التقارير الدورية يُعد التزاما قانونيا رئيسيا ونفاذ الأفراد في الوقت المناسب إلى حماية نظام المعاهدات يُعتبر مطلبا جوهريا من أجل تحقيق الحماية الفعالة للأفراد أو مجموعات أصحاب الحقوق الفردية.
    Pour définir la notion d'appel à la haine, il fallait qu'il soit reconnu que les incitations qui en découlaient visaient directement des individus ou des groupes. UN ويجب أن تُقِر تعاريف خطاب الكراهية بأن التحريض على الكراهية يجب أن يكون له علاقة مباشرة بأفراد أو جماعات.
    Toutes les infractions commises à l'égard des individus ou de leurs biens sont punies afin que soient protégés les droits de la personne concernée, y compris les atteintes à la dignité ou à la vie privée par le biais d'une incitation au suicide, de l'euthanasie, d'une limitation de la liberté, de la servitude, de l'esclavage, de menaces, de sévices ou de toute atteinte aux droits. UN ويعاقب على كل الجرائم التي تلحق بالأفراد أو أموالهم حماية لحقوقهم فيها بما في ذلك كرامتهم أو ما يمس حياتهم الخاصة ولو بالتحريض على الانتحار أو القتل بدافع الشفقة أو في حجز الحرية أو بالتعامل بالرق أو بالاستعباد أو بالتهديد أو الإهانة أو كل ما يمس الحقوق.
    En vertu de la loi de 2005 relative à la prévention du terrorisme, le Procureur général est la personne autorisée à désigner comme terroristes des individus ou des groupes d'individus. UN والنائب العام هو الشخص المأذون له قانوناً بالإعلان عن أشخاص أو جماعات على أنهم من الإرهابيين.
    4. Les autorités maliennes n'ont pas identifié sur le territoire des individus ou entités dont le nom figure sur la liste. UN 4 - ولم تحدد السلطات المالية على أراضيها أفرادا أو كيانات ممن وردت أسماؤهم في القائمة.
    A. Versement de rançons à des individus ou des entités inscrits sur la Liste UN ألف - دفع فدية لأفراد أو كيانات مدرجة أسماؤهم في القائمة
    13. Veuillez indiquer si vous avez débloqué, en application de la résolution 1452 (2002), des fonds, des avoirs financiers ou d'autres ressources économiques qui avaient été gelés parce que liés à Oussama ben Laden ou à des membres d'Al-Qaida ou aux Taliban ou à des individus ou entités associés. UN 13 - يُرجى الإشارة إلى ما إذا كان قد تم، تنفيذا للقرار 1452 (2002)، الإفراج عن أموال أو أصول مالية أو أصول اقتصادية كان قد تم تجميدها لارتباطها بأسامة بن لادن أو أعضاء القاعدة أو الطالبان أو بأشخاص أو كيانات مرتبطين بهم.
    Le problème du déplacement appelle des solutions diverses et novatrices, car il prend de nombreuses formes et peut concerner des individus ou des groupes de population. UN ويتطلب التشرد حلولاً متنوعة ومبتكرة لأنه يتخذ أشكالاً كثيرة ويمكن أن يشمل أفراداً أو مجتمعات بكاملها.
    Cette notion d'ayant droit doit être comprise dans un sens large et doit englober en plus de la victime directe et de ses héritiers, les personnes morales dont la raison sociale est de défendre les intérêts économiques des individus ou des groupes dont les droits ont été violés. UN وينبغي أن يُفهم مفهوم الخلف بمعناه الواسع وأن يشمل، بالاضافة الى الضحية المباشرة وورثتها، اﻷشخاص الاعتباريين الذين تتمثل مهمتهم الاجتماعية في الدفاع عن المصالح الاقتصادية للافراد أو مجموعات اﻷفراد الذين انتُهكت حقوقهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus