Great Expectations, A Tale of Two Cities, Little Dorrit, des influences majeures pour Léon Tolstoï. | Open Subtitles | المستقبل الباهر.. حكاية من مدينتين كل التأثيرات الرئيسية على ليو تول ستوي |
En outre, beaucoup de ces pays se sont vite isolés volontairement de la plupart des influences étrangères. | UN | علاوة على ذلك، فسرعان ما عزل كثير من هذه البلدان نفسه طواعية عن معظم التأثيرات الخارجية. |
Le sport peut également protéger les jeunes des influences destructrices telles que le terrorisme. | UN | ويمكن للرياضة أيضا أن تحمي الشباب من التأثيرات المدمرة، من قبيل الإرهاب. |
Nous voulons que notre confiance soit accordée à des influences plus puissantes qui décideront de notre avenir collectif. | UN | ولا نتوقع أن تعطى ثقتنا لتأثيرات أكثر قوة لتحدد مستقبلنا الجماعي. |
Si les classes défavorisées perdent leurs moyens de subsistance, elles perdent tout espoir et s'exposent à des influences politiques pernicieuses. | UN | فإذا فقد الفقراء سبل رزقهم، فإنهم يفقدون الأمل ويصبحون عرضة لتأثيرات سياسية خطيرة. |
Dans de nombreux pays, les institutions de justice pénale demeurent faibles et, à des degrés variables, soumises à des influences politiques. | UN | ولا تزال مؤسسات العدالة الجنائية في عدة بلدان من المنطقة ضعيفة ولا تزال تخضع، بدرجات مختلفة، للتأثيرات السياسية. |
Les détenus âgés de moins de 21 ans doivent être détenus dans des conditions compatibles avec les besoins de leur âge et assurant leur protection contre des influences néfastes; | UN | يحتجز المسجونون دون ١٢ سنة من العمر في ظروف تراعي الاحتياجات الخاصة بسنهم وتحميهم من المؤثرات الضارة؛ |
28. L'objectif de l'exercice est la création d'une cour indépendante et impartiale à l'abri des influences extérieures. | UN | ٢٨ - ومضى يقول إن الغرض من هذه الممارسة هو إنشاء محكمة محايدة ومستقلة بعيدة عن النفوذ الخارجي. |
Les réformes juridiques doivent s'accompagner de mesures destinées à protéger les responsables des influences politiques, de la corruption, des pressions et des menaces. | UN | ويجب أن ترافق الإصلاحات القانونية سياسات تحمي المسؤولين من التأثيرات السياسية والفساد والضغوط والتهديدات. |
des influences diverses contribuent à remodeler le rôle de l'Etat-nation, dont la plupart n'ont qu'un rapport lointain avec l'OMC. | UN | وهناك مجموعة متنوعة من التأثيرات التي هي بصدد تشكيل الدور المنوط بالدولة. |
Tout essai d'explication de ces différences doit tenir compte de l'impact des influences tant biologiques que sociales sur le bien-être. | UN | وأي محاولة لتفسير هذه الاختلافات لا بد أن توضح أثر التأثيرات البيولوجية والاجتماعية على رفاهية الفرد. |
Suite donnée à la recommandation 6 : accords avec des entreprises de l'industrie des médias pour protéger les enfants des influences néfastes | UN | اﻹجراء المتخذ بشأن التوصية ٦: عقد اتفاقات مع شركات وسائط اﻹعلام لحماية اﻷطفال من التأثيرات الضارة |
L'identité européenne est multiple et reflète des influences diverses et pluralistes. | UN | وإن الهوية الأوروبية متعددة تنعكس فيها التأثيرات التنوعية والتعددية. |
Il faut du temps pour établir la confiance et il existe encore des influences contraires tant au sein qu'en dehors des milieux de la défense. | UN | فبناء الثقة يتطلب وقتاً، وما زالت هناك بعض التأثيرات المضادة داخل المؤسسة الدفاعية وخارجها. |
i) D'interdire que la magistrature soit soumise à des influences abusives; | UN | `1` حظر إخضاع السلطة القضائية لتأثيرات مفرطة؛ |
Les objectifs de l'Organisation au niveau des résultats d'ensemble sont nombreux, intrinsèquement vagues et invariablement soumis à des influences et facteurs de risque multiples. | UN | ومع ذلك، فإن الأهداف التنظيمية على مستوى النتائج كثيرة وغامضة بطبيعتها وتخضع دوما لتأثيرات وعوامل خطر متعددة. |
L'équipe a constaté que la structure de commandement de la police de Stolac n'était pas efficace, qu'elle subissait des influences extérieures inacceptables du Ministère de la défense et que le nombre de policiers dépassait largement les effectifs autorisés. | UN | وتبين للفريق من نتيجة التحقيق، أن شرطة ستولاتش تفتقر إلى هيكل فعال تنظيمي ملائم وتتعرض لتأثيرات خارجية غير لائقة من قبل وزارة الدفاع، وأن عدد الضباط يتجاوز بكثير العدد المأذون به. |
Si l'on veut bien comprendre toute l'ampleur des influences qui s'exercent sur la santé humaine, il faut également leur consacrer des travaux de recherche dans le domaine des sciences sociales. | UN | إذ يلزم أيضا إجراء أبحاث في العلوم الاجتماعية إذا كان لا بد من إدراك النطاق الكامل للتأثيرات على صحة اﻹنسان. |
Le fait que les enfants disposent de plus de temps libre sans aucune supervision scolaire ou parentale les rend vulnérables à des influences douteuses. | UN | فازدياد وقت الفراغ المتوفر لﻷطفال بدون أي اشراف مدرسي أو والدي يجعلهم عرضة للتأثيرات المشبوهة. |
Si l'on veut garantir la transparence du mécanisme des nominations et le mettre à l'abri des influences politiques, il est indispensable d'adopter une législation organisant la révision des nominations des magistrats par une commission indépendante et la mise en place de normes fondamentales d'indépendance. | UN | ويعد اعتماد تشريع ينص على مراجعة التعيينات القضائية بواسطة لجنة مستقلة ووضع القواعد اﻷساسية لاستقلال القضاء أمرين أساسيين لضمان شفافية عملية التعيين وعدم خضوعها للتأثيرات السياسية. |
Le programme aborde les domaines de l'identité et du respect de soi, des influences, de l'intimidation, des sentiments et de la prise de décision. | UN | ويتناول البرنامج مجالات الانتماء واحترام الذات ، وفهم المؤثرات ، والاتصالات الايجابية ، والمشاعر واتخاذ القرار . |
Les inégalités font obstacle à la confiance et à la cohésion sociale, constituent une menace pour la santé publique et marginalisent les pauvres et la classe moyenne, qu'elles tiennent à l'écart des influences politiques et des progrès économiques et sociaux. | UN | ويؤدي عدم المساواة إلى إعاقة الثقة والتماسك الاجتماعي، ويهدد الصحة العامة، ويهمش الفقراء والطبقة الوسطى بعيدا عن النفوذ السياسي والتقدم الاقتصادي والاجتماعي. |
Elle a enfin recommandé que le Rapporteur spécial examine en profondeur l'effet qu'ont des influences extérieures sur la capacité de ces communautés à pratiquer leur religion. | UN | وأوصت اللجنة الفرعية بأن يتقصى المقرر الخاص بعمق ما للمؤثرات الخارجية من وقع على قدرة هذه المجتمعات على ممارسة دينها. |