Nous avons reçu des informations provenant de tous les coins du globe, de villes, de villages, de personnes et de groupes. | UN | ووردتنا معلومات من جميع أنحاء العالم، أي من المدن والقرى والأفراد والمجموعات. |
En outre, l'objectif prioritaire devrait être d'obtenir des informations provenant de l'ensemble des régions et parties prenantes concernées. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي تحديد الأولويات للحصول على معلومات من جميع المناطق وأصحاب المصلحة ذوي الصلة. |
En outre, l'objectif prioritaire devrait être d'obtenir des informations provenant de l'ensemble des régions et parties prenantes concernées. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي تحديد أولوياته للحصول على معلومات من جميع المناطق وأصحاب المصلحة ذوي الصلة. |
Cependant, une mission de protection des droits de l’homme ne peut s’abstenir de chercher à vérifier le bien-fondé des informations provenant de ces zones et qui font état de massacres délibérés de civils, faits qui, s’ils sont confirmés, constituent une violation des règles internationales protégeant les droits de l’homme et du droit humanitaire. | UN | ولا يمكن مع ذلك ﻵلية حقوق اﻹنسان القائمة أن تمتنع عن بذل أي جهد للتحقق من مصداقية التقارير الواردة من مناطق النزاع بالنسبة للقتل المتعمد لمدنيين والتي تدل، إذا ثبت أنها صحيحة، على حدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان العالمية وكذلك للقانون اﻹنساني الدولي. |
Ce qu'il faut, de sont des informations provenant de données spatiales plutôt que des données brutes recueillies par télédétection. | UN | ويتجه الطلب نحو المعلومات المستمدة من البيانات الفضائية عوضاً عن البيانات العامة المحصلة من الاستشعار عن بعد. |
des informations provenant de certaines sources indiquent que la traite des femmes d'origine slave est particulièrement élevée. | UN | وتشير معلومات مستقاة من مصادر معينة إلى أن معدل الاتجار في النساء من أصل سلافي مرتفع بوجه خاص. |
Sa capacité de faire la synthèse des informations provenant de différentes sources au sein de son programme et de clarifier ainsi les options s'offrant aux pays en développement était vivement appréciée. | UN | ومما كان موضع تقدير كبير قدرة الأونكتاد على التوليف بين المعلومات الواردة من مصادر مختلفة في برنامجه ومن ثم توضيح خيارات السياسات المتاحة أمام البلدان النامية. |
b) Mettre au point, en collaboration avec l'OUA et les organisations sous-régionales en Afrique, des indicateurs communs d'alerte rapide et, le cas échéant, à communiquer aux représentants locaux et au siège de ces organisations des informations provenant de dispositifs d'alerte rapide; | UN | )ب( وضع مؤشرات مشتركة لﻹنذار المبكر، بالتعاون مع منظمة الوحدة اﻷفريقية والمنظمات دون اﻹقليمية في أفريقيا، وتبادل معلومات اﻹنذار المبكر، حسب الاقتضاء، في الميدان مع ممثليها الميدانيين ومع مقارها؛ |
Le numéro publié en automne 1996 contient plus de 13 pages sur les mutilations génitales féminines, s’appuyant sur des informations provenant de divers pays occidentaux et africains. | UN | ولقد تضمن العدد المنشور في خريف عام ٦٩٩١ ما لا يقل عن ٣١ صفحة حول تشويهات اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى، ارتكزت على معلومات وردت من شتى البلدان الغربية والافريقية. |
Cet outil contient plus de 1 500 documents et des informations provenant de plus de 90 pays. | UN | وتشتمل هذه الأداة على أكثر من 500 1 وثيقة وعلى معلومات من أكثر من 90 بلداً. |
Cette étude comprend des informations provenant de certains pays à propos des processus de collecte de données et de présentation de rapports sur le DDT. | UN | وتشمل هذه الدراسة معلومات من بعض البلدان المنتقاة عن عمليتي جمع البيانات وإعداد التقارير بشأن دي.دي.تي. |
34. Le Coordonnateur de la Mission a reçu des informations provenant de différentes sources quant à la présence éventuelle d'un oléoduc passant sous la Drina. | UN | ٣٤ - وتلقى منسق البعثة معلومات من عدة مصادر تنبئ باحتمال وجود أنبوب نفط يعبر نهر درينا تحت الماء. |
Le recours à des informations provenant de sources d'accès universel dans un domaine aussi sensible n'est pas justifiable - à moins, bien entendu, que cela ne cache d'autres intentions. | UN | إن الاعتماد على معلومات من مصادر مفتوحة في تلك المسألة الحساسة هو أمر غير مُبرًّر - ما لم تكن هناك، بالطبع، أهداف أخرى. |
À cet égard, il joint des informations provenant de diverses organisations non gouvernementales évoquant les tortures infligées à des militants des droits de l'homme et à des détenus dans la Fédération de Russie. | UN | وفي هذا الصدد، يرفق صاحب الشكوى معلومات من منظمات غير حكومية شتى تشير إلى تعرض الناشطين في مجال حقوق الإنسان والمعتقلين لهذا السبب للتعذيب في الاتحاد الروسي. |
La représentante de la Fédération pour le Moyen-Orient fournit des informations provenant de l'Organisation des Nations Unies à Vienne sur des questions ayant trait à la justice, à la prévention de la criminalité et à la traite des femmes et des enfants. | UN | ويقوم ممثل الاتحاد في الشرق الأوسط بنشر معلومات من الأمم المتحدة في فيينا عن مسائل تتصل بالعدل والجريمة والاتجار بالنساء والأطفال. |
Toutefois, des informations provenant de différents pays indiquent que cela n'est pas toujours le cas et que certaines communautés ont été stigmatisées à la suite de leur décision de ne pas participer à des projets de dialogue spécifiques. | UN | إلا أن التقارير الواردة من بلدان مختلفة تشير إلى أن الحال ليست كذلك دائما وأن ثمة طوائف وُصمت سلبا نتيجة لقرارها عدم المشاركة في مشاريع حوار محددة. |
Toutefois, il fait part des vives inquiétudes que lui inspirent des informations provenant de groupes de la société civile selon lesquelles des mineurs palestiniens seraient détenus et interrogés en l'absence d'un avocat ou d'un membre de leur famille et feraient l'objet d'actes contraires à la Convention visant à obtenir des aveux. | UN | غير أنها تعرب عن عميق القلق إزاء التقارير الواردة من جماعات المجتمع المدني التي تفيد بأن الفلسطينيين القصر يجري احتجازهم واستجوابهم دون حضور محامٍ أو أحد أفراد الأسرة، وأنهم يتعرضون فيما يُزعم إلى أعمال تُشكل خرقاً للاتفاقية، من أجل الحصول على اعترافات منهم. |
Les futures politiques gouvernementales dans ce domaine devraient tenir compte des informations provenant de ces sources. | UN | وينبغي أخذ المعلومات المستمدة من هذه المصادر بعين الاعتبار لدى النظر في مواصلة تطوير السياسة الحكومية في هذا المجال. |
Le BASSNU contribuait directement à l'analyse et à la diffusion des informations provenant de ces rapports; | UN | ويؤدي مكتب الدعم والخدمات دورا متمما في تحليل ونشر المعلومات المستمدة من هذه التقارير؛ |
En 2008, répondant à une demande du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), l'Association a présenté deux documents basés sur des informations provenant de 17 pays. | UN | في عام 2008، واستجابة لطلب من مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، قدمت الرابطة ورقتي عمل تستندان إلى معلومات مستقاة من 17 بلدا. |
Sa capacité de faire la synthèse des informations provenant de différentes sources au sein de son programme et de clarifier ainsi les options s'offrant aux pays en développement était vivement appréciée. | UN | ومما كان موضع تقدير كبير قدرة الأونكتاد على التوليف بين المعلومات الواردة من مصادر مختلفة في برنامجه ومن ثم توضيح خيارات السياسات المتاحة أمام البلدان النامية. |
b) Mettre au point, en collaboration avec l'OUA et les organisations sous-régionales en Afrique, des indicateurs communs d'alerte rapide et, le cas échéant, à communiquer aux représentants locaux et au siège de ces organisations des informations provenant de dispositifs d'alerte rapide; | UN | )ب( وضع مؤشرات مشتركة لﻹنذار المبكر، بالتعاون مع منظمة الوحدة اﻷفريقية والمنظمات دون اﻹقليمية في أفريقيا، وتبادل معلومات اﻹنذار المبكر، حسب الاقتضاء، في الميدان مع ممثليها الميدانيين ومع مقارها؛ |
Le Rapporteur spécial s'est appuyé sur des informations provenant de diverses sources qu'il incombe au Gouvernement de confirmer afin que le Rapporteur spécial puisse établir un compte rendu fidèle de la situation. | UN | وقد اعتمد المقرر الخاص على معلومات وردت من مصادر مختلفة ويتعين على الحكومة تقديم تأكيدات لكي يتمكن المقرر الخاص من تقديم رواية دقيقة. |
Selon des informations provenant de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, les audiences ne se tiendraient pas systématiquement dans un tribunal, mais auraient parfois lieu dans des bureaux des bâtiments judiciaires, ou même dans des couloirs. | UN | ووفقا للمعلومات الواردة من منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، فإن الجلسات لا تعقد بانتظام في محكمة، ولكن تعقد في بعض الأحيان في مكاتب المباني القضائية، أو حتى في الممرات. |