"des initiatives en cours" - Traduction Français en Arabe

    • المبادرات الجارية
        
    • بالمبادرات الجارية
        
    • المبادرات القائمة
        
    • المبادرات الحالية
        
    • مبادرات جارية
        
    • المبادرات الراهنة
        
    • إلى الجهود المبذولة حاليا
        
    • والمبادرات الحالية
        
    • بالمبادرات القائمة
        
    • للمبادرات الحالية
        
    Certaines des initiatives en cours pour lutter contre le fléau de la violence contre les femmes et les enfants incluent, entre autres : UN وتشمل بعض المبادرات الجارية للتصدي لمشكلة العنف ضد النساء والأطفال جملة أمور من بينها:
    Cette section présente certaines des initiatives en cours présentant un intérêt pour cette nouvelle question. UN ويقدم هذا الجزء بعض المبادرات الجارية ذات الصلة بهذه القضية الناشئة.
    La réunion a pris note des initiatives en cours à cet égard et a souligné la nécessité d'une application effective des mesures convenues. UN وأحاط الاجتماع علماً بالمبادرات الجارية للتغلب على الحواجز غير المادية وأكد على ضرورة التنفيذ الفعّال للتدابير المتفق عليها.
    À cet égard, la délégation du Saint-Siège souligne certains aspects des initiatives en cours tendant à réduire le fardeau de la dette des pays les plus pauvres. Pour commencer, il faut définir la notion de viabilité de la charge de la dette. UN وفي هذا السياق، يشدد الكرسي الرسولي على بعض الجوانب ذات الصلة بالمبادرات الجارية الرامية إلى تخفيف عبء الديون عن أفقر البلدان، فأولا، لا بد من تحديد مفهوم استدامة عبء الديون.
    des initiatives en cours ont été maintenues et ont bénéficié d'un nouvel élan comme le réseau du secteur privé pour la sécurité routière et la Journée internationale du souvenir. UN وتم الإبقاء على المبادرات القائمة التي اكتسبت زخماً، ومنها على سبيل المثال شبكة القطاع الخاص للسلامة على الطرق، واليوم العالمي لإحياء ذكرى ضحايا حوادث الطرق.
    Elle fait le bilan des progrès accomplis et analyse le sort des initiatives en cours, tout en en proposant de nouvelles. UN ويُقدِّر أوجه التقدم التي تحققت وينظر في مصير المبادرات الحالية حتى عندما يقترح مبادرات جديدة.
    L'ordonnancement de plusieurs des initiatives en cours, formulées et approuvées pour donner suite aux engagements découlant des accords de paix, tient compte des différents rééchelonnements auxquels il a fallu procéder pour certains de ces programmes et projets. UN وهناك عدة مبادرات جارية ووضعت واعتمدت لتنفيذ الالتزامات المترتبة على اتفاقات السلم، روعي في تنفيذها إعادة تحديد الجداول الزمنية لتنفيذ بعض تلك المشاريع.
    En l'absence de ces éléments de référence, il n'existe aucun repère pour mesurer l'efficacité des opérations actuelles ou les répercussions des initiatives en cours. UN وفي غياب هذه المعايير، لا يوجد أي خط أساس لقياس فعالية العمليات الحالية أو أثر المبادرات الجارية على مر الزمن.
    La Directrice régionale a dit que toutes les suggestions seraient prises en compte pour favoriser l'issue des initiatives en cours. UN وذكرت المديرة الإقليمية أن جميع هذه الاقتراحات سوف تؤخذ في الاعتبار لتعزيز المبادرات الجارية.
    Action proposée. Les pays devraient tirer pleinement parti des données d'expérience recueillies sur les critères et indicateurs dans le cadre des initiatives en cours pour déterminer leurs priorités en matière de recherche. UN اقتراح مقدم لاتخاذ إجراء: ينبغي أن تستفيد البلدان بشكل تام من الاستجابات المرتدة من المبادرات الجارية المتعلقة بالمعايير والمؤشرات وذلك عند تحديد أولويات البحوث المجراة في المستقبل.
    De plus, la pérennité des initiatives en cours a également été compromise par une capacité d'absorption limitée, des ressources insuffisantes et un manque manifeste de coordination à tous les niveaux. UN وعلاوة على ذلك، فإن محدودية قدرات الاستيعاب، وعدم كفاية الموارد المتاحة، وعدم التنسيق الملحوظ على جميع المستويات، تترك المزيد من الآثار السلبية على استمرار المبادرات الجارية.
    :: Dresser le bilan des initiatives en cours et étudier les possibilités de les renforcer. UN :: الوقوف على المبادرات الجارية واستكشاف كيفية تعزيز فعاليتها.
    23. Si l'on examine les résultats des initiatives en cours, on découvre des recoupements importants entre critères de durabilité. UN ٢٣ - عند استعراض نتائج المبادرات الجارية قد يلاحظ وجود تناظر جيد بين معايير الاستدامة.
    Nous prenons également note des initiatives en cours visant à explorer des options concernant un mécanisme approprié et efficace pour aider la Conférence des Parties à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée à examiner l'application de la Convention. UN ونحيط علما أيضا بالمبادرات الجارية الرامية إلى بحث خيارات تتعلق بوضع آلية ملائمة وفعالة تساعد مؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية على استعراض تنفيذ الاتفاقية.
    Le Sommet s'est par ailleurs félicité des initiatives en cours qui visaient à lutter contre les conséquences négatives de la pénurie et des prix élevés de l'énergie auxquels la région avait à faire face. UN كما رحب المؤتمر بالمبادرات الجارية حالياً للتخفيف من الآثار السلبية لما تعانيه المنطقة الإقليمية من نقص في الطاقة وارتفاع في الأسعار.
    Nous prenons également note des initiatives en cours visant à explorer des formules possibles de mécanisme approprié et efficace pour aider la Conférence des Parties à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée à examiner la mise en œuvre de la Convention. UN ونحيط علما أيضا بالمبادرات الجارية الرامية إلى بحث خيارات تتعلق بوضع آلية ملائمة وفعالة لمساعدة مؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية على استعراض تنفيذ الاتفاقية.
    La CNUCED s'est également associée à des initiatives en cours afin d'exploiter toutes les possibilités de synergie et d'utiliser au mieux les ressources disponibles. UN وقد انضم الأونكتاد أيضاً إلى المبادرات القائمة ذات الصلة من أجل الاستفادة استفادة كاملة من التآزر القائم والمحتمل وتحقيق الاستخدام الأمثل للموارد المتاحة.
    Je suis conscient des initiatives en cours dans le cadre de la Commission d'instauration de la paix, des missions de maintien de la paix et d'autres efforts, mais une approche globale et exhaustive à l'égard du désarmement mondial est nécessaire pour toucher tous les États Membres. UN وأنا أدرك المبادرات القائمة فـي إطار لجنة بناء السلام وبعثات حفظ السلام وغيرها من الجهود، ولكن اتخاذ نهج شامل وكلي نحو نزع السلاح على نطاق العالم أمر لازم للوصول إلى جميع الدول الأعضاء.
    Je voudrais, d'emblée, souligner la nécessité de mettre en place des mécanismes de suivi et des cadres de travail pour garantir la continuité de la mise en oeuvre des initiatives en cours pour la promotion de la paix et du développement durables en Afrique. UN وأود، بادئ ذي بدء، أن أشدد على الحاجة إلى إيجاد آليات وأطر للمتابعة بغية ضمان الاتساق بين المبادرات الحالية لتعزيز السلام والتنمية المستدامة في أفريقيا.
    Le Haut Commissariat participe également à des initiatives en cours dans le cadre du système des Nations Unies visant à fournir une formation en matière de droits de l'homme. UN 32- وتشارك المفوضية أيضاً في مبادرات جارية لتوفير التدريب في مجال حقوق الإنسان.
    Elle a indiqué que les sociétés brésiliennes ne reconnaissaient que les droits de l'homme ayant trait au travail mais que les Principes directeurs étaient porteurs de possibilités de sensibilisation des entreprises à leur responsabilité de respecter les droits de l'homme dans le cadre des initiatives en cours. UN ودللت على أن الشركات البرازيلية لا تعترف إلا بحقوق الإنسان المتعلقة بالعمل، لكن المبادئ التوجيهية تتيح فرصاً لالتزام مؤسسات الأعمال التجارية بالمسؤولية عن احترام حقوق الإنسان في المبادرات الراهنة.
    À cet égard, l'Assemblée a pris note des initiatives en cours pour élaborer et appliquer des méthodes scientifiques fiables de suivi et d'évaluation de la désertification. UN وفي هذا الصدد، أشارت الجمعية إلى الجهود المبذولة حاليا لتحديد وتنفيذ أساليب علمية سليمة لرصد التصحر وتقييمه.
    Assurer la cohérence et la complémentarité des travaux sur les indicateurs biologiques issus de la Convention sur la diversité biologique et des initiatives en cours concernant les critères et les indicateurs UN كفالة الاتساق والتكامل بين العمل المتعلق بالمؤشرات البيولوجية لاتفاقية التنوع البيولوجي والمبادرات الحالية للمعايير والمؤشرات
    Enfin, en ce qui concerne le projet pilote sur la possibilité de déléguer des pouvoirs en matière disciplinaire hors du Siège, le Comité consultatif, qui a pris note des initiatives en cours susceptibles d'aboutir à la réalisation d'objectifs analogues à ceux que visent ce projet pilote, souscrit à la demande du Secrétaire général tendant à en différer la mise en œuvre de deux ans. UN وأخيراً، وفيما يتعلق بموضوع المشروع النموذجي بشأن جدوى تطبيق اللامركزية في بعض عناصر المسائل التأديبية المتعلقة بالميدان، قال إن اللجنة الاستشارية تحيط علما بالمبادرات القائمة التي قد تؤدي إلى أهداف مماثلة لتلك المخصصة للمشروع التجريبي، والتي تدعم، من ثم، طلب الأمين العام إرجاء المشروع لسنتين.
    Le Gouvernement a poursuivi ses activités d'information sur les pratiques traditionnelles néfastes, tandis que les organismes partenaires compétents des Nations Unies entament un examen des initiatives en cours afin d'aider celui-ci à formuler des mesures de prévention et d'intervention plus concrètes. UN 29 - وعلى الرغم من أن الحكومة قد استمرت في زيادة الوعي بالممارسات التقليدية الضارة، فإن شركاء الأمم المتحدة ذوي الصلة بدأوا في استعراض للمبادرات الحالية الرامية إلى دعم الحكومة في صياغة مزيد من التدابير الملموسة للوقاية والاستجابة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus