"des initiatives prises par" - Traduction Français en Arabe

    • بالمبادرات التي اتخذتها
        
    • المبادرات التي اتخذتها
        
    • بالمبادرات التي تتخذها
        
    • للمبادرات التي اتخذتها
        
    • المبادرات التي اتخذها
        
    • من مبادرات
        
    • من الجهود التي بذلتها
        
    • المبادرات التي تتخذها
        
    • مبادرات اتخذتها
        
    • بالمبادرات التي نفذتها
        
    • بالمبادرة التي اتخذتها
        
    • للمبادرات التي اتخذها
        
    • بالمبادرات التي قام بها
        
    • أيضا معلومات عن المبادرات التي اضطلعت بها
        
    • أي خطوات تتخذها
        
    Si le Bangladesh se félicite des initiatives prises par certains pays créanciers en vue d'annuler une partie de la dette de ces pays, force est de constater que ces mesures n'ont pas suffi à réduire leur surendettement. UN وإذا كانت بنغلاديش ترحب بالمبادرات التي اتخذتها بعض البلدان الدائنة من أجل إلغاء جزء من ديون هذه البلدان، فإنه لابد لها من ملاحظة أن هذه التدابير لم تكف لتخفيض عبء المديونية الكبيرة.
    L'Australie se félicite des initiatives prises par le Secrétariat au cours de l'année écoulée pour renforcer la coordination en matière de sécurité pour le personnel des Nations Unies. UN وترحب استراليا بالمبادرات التي اتخذتها الأمانة العامة في العام الماضي لتعزيز التنسيق الأمني لصالح موظفي الأمم المتحدة.
    Il se félicite aussi des initiatives prises par les États pour diffuser et appliquer intégralement les Conventions de Genève et leurs Protocoles au niveau national. UN وترحب المجموعة كذلك بالمبادرات التي اتخذتها الدول من أجل نشر اتفاقيات جنيف وبروتوكولاتها وتطبيقها على نحو كامل على المستوى الوطني.
    On y trouvera une description détaillée des initiatives prises par le Secrétariat compte tenu des préoccupations exprimées dans cette résolution. UN ويورد التقرير تفاصيل عن المبادرات التي اتخذتها الأمانة العامة استجابة للشواغل المعرب عنها في ذلك القرار.
    À cet égard, les membres du Comité se sont félicités des initiatives prises par le Gouvernement pour protéger les étrangers. UN وفي ذلك الصدد، رحب اﻷعضاء بالمبادرات التي تتخذها الحكومة لحماية اﻷجانب.
    Elle se réjouit enfin des initiatives prises par la CNUDCI dans les domaines des aspects transnationaux de l'insolvabilité et des projets " construction, exploitation, transfert " . UN ويشعر وفد نيجيريا أيضا بالارتياح للمبادرات التي اتخذتها اللجنة في مجالات الاعسار عبر الحدود ومشاريع البناء والتشغيل ونقل الملكية.
    Certaines des initiatives prises par le Conseil ces dernières années constituent des avancées tout à fait pertinentes. UN وبعض المبادرات التي اتخذها مجلس الأمن في السنوات الأخيرة خطوات مرحب بها.
    33. L'Inde se félicite des initiatives prises par le Département pour informer le public au sujet des opérations de maintien de la paix. UN 33 - وأعرب عن اغتباط الهند إذ أحاطت علما بالمبادرات التي اتخذتها إدارة شؤون الإعلام لتعريف الجمهور بأنشطة حفظ السلام.
    Celle-ci a été informée des initiatives prises par la direction du PNUE pour donner suite aux recommandations du Comité des commissaires aux comptes. UN وقد أحيط الفريق علما بالمبادرات التي اتخذتها إدارة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة للاستجابة إلى توصيات مجلس المراجعين.
    Nous nous félicitons des initiatives prises par plusieurs pays, notamment les Etats-Unis, pour établir des mécanismes d'inspection internes et externes plus fiables. UN ونحن نرحب بالمبادرات التي اتخذتها عدة بلدان، بما في ذلك الولايات المتحدة، بشأن إنشاء آلية أكثر موثوقية للتفتيش الداخلي والخارجي.
    Il se félicite des initiatives prises par le Secrétariat pour améliorer le fonctionnement de l'Organisation mais estime que seule l'application effective d'un système de récompenses et de sanctions permettra d'obtenir les résultats souhaités. UN وقال إنه يرحب بالمبادرات التي اتخذتها اﻷمانة العامة لتحسين أداء المنظمة ولكنه يرى أن التطبيق الفعال لنظام التعويضات والجزاءات هو وحده الذي يتيح الحصول على النتائج المرغوب فيها.
    Ils se félicitent des initiatives prises par différents organes pour résoudre ce problème mais les mettent en garde contre des solutions qui aboutiraient à l'établissement de rapports trop succincts ou à un examen trop sommaire de la situation dans les différents pays. UN ويرحبون بالمبادرات التي اتخذتها مختلف هيئات المعاهدات للتصدي لهذه المشاكل ولكنهم يحذرون من مغبة الحلول التي تفضي الى النظر في الحالة في البلدان المعنية على نحو مقتضب أو مختصر جدا.
    En 1999, le Groupe de travail a discuté des modalités de ses activités de suivi et a adopté une procédure consistant à demander systématiquement aux gouvernements des pays dans lesquels il se serait rendu en mission de l'informer des initiatives prises par eux pour donner suite à ses recommandations. UN وناقش الفريق العامل، في عام 1999طرائق أنشطته المتعلقة بالمتابعة واعتمد إجراءً يطلب بموجبه بانتظام من حكومات البلدان التي يزورها أن تبلغه بالمبادرات التي اتخذتها هذه الحكومات عملاً بتوصياته.
    Le Rapporteur spécial reconnaît l'importance des initiatives prises par le Gouvernement du Botswana afin d'améliorer les conditions des peuples autochtones défavorisés. UN ويشير المقرر الخاص إلى المبادرات التي اتخذتها حكومة بوتسوانا لمعالجة أوضاع الشعوب الأصلية المحرومة.
    À cet égard, je voudrais évoquer certaines des initiatives prises par le Lesotho. UN وفي هذا الصدد، سأشير إلى بعض المبادرات التي اتخذتها ليسوتو.
    La Commission est invitée à faire connaître ses vues au sujet des initiatives prises par l'Équipe spéciale. UN ٢ - طُلب إلى اللجنة أن تُعرب عن آرائها بشأن المبادرات التي اتخذتها فرقة العمل. الحواشي
    À cet égard, les membres du Comité se sont félicités des initiatives prises par le Gouvernement pour protéger les étrangers. UN وفي ذلك الصدد، رحب اﻷعضاء بالمبادرات التي تتخذها الحكومة لحماية اﻷجانب.
    983. Le Comité se félicite des initiatives prises par l'État partie dans le milieu scolaire. UN 983- وتعرب اللجنة عن تقديرها للمبادرات التي اتخذتها الدولة الطرف داخل البيئة المدرسية.
    Elle devrait en particulier donner la possibilité d'examiner, au niveau des pays, les effets des initiatives prises par la Banque mondiale, le FMI et l'ONU pour coordonner l'aide au développement. UN وهو يوفر خصوصاً فرصة للقيام على المستوى القطري بدراسة أثر المبادرات التي اتخذها البنك الدولي، وصندوق النقد الدولي، والأمم المتحدة لتنسيق المساعدات الإنمائية.
    Depuis lors, plusieurs des initiatives prises par les Nations Unies en Afrique ont été dans la ligne des recommandations du rapport, même s'il reste beaucoup à faire. UN ومنذ عام 1998، ظهر عدد من مبادرات الأمم المتحدة بما يتماشى مع توصيات التقرير، رغم أنه ما زال هناك الكثير مما ينبغي عمله.
    En conséquence, la plupart des initiatives prises par le Gouvernement français et les institutions néo-calédoniennes dans le cadre des Accords de Matignon de 1988 (voir A/AC.109/1000, par. 9 à 14) et de l'Accord de Nouméa ont visé, depuis 10 ans, à rééquilibrer l'infrastructure, les services sociaux et les possibilités d'emploi entre les trois provinces. UN لذلك انصب الكثير من الجهود التي بذلتها حكومة فرنسا ومؤسسات كاليدونيا الجديدة في العقد الماضي في سياق اتفاقي ماتينيون لعام 1988 (انظر A/AC.109/1000، الفقرات من 9 إلى 14) واتفاق نوميا على إصلاح الخلل، أي تحقيق التوازن بين المقاطعات الثلاث من حيث الهياكل الأساسية والخدمات الاجتماعية وإمكانات العمالة.
    La Malaisie se félicite aussi des initiatives prises par les pays développés et autres parties prenantes pour offrir une assistance technique aux pays en développement en vue de les aider à atteindre les objectifs pour le développement. UN وأضافت أن ماليزيا تثني أيضا على المبادرات التي تتخذها البلدان المتقدمة النمو وأصحاب المصلحة المتعددون الآخرون من أجل توفير المساعدة التقنية إلى البلدان النامية وإعانتها على تحقيق أهدافها الإنمائية.
    43. Les deux Rapporteurs spéciaux ont pris note des initiatives prises par les gouvernements et les peuples autochtones pour faciliter l'accès à l'éducation par le biais de l'enseignement bilingue et interculturel. UN 43- أفاد المقرران كلاهما عن مبادرات اتخذتها حكومات وشعوب أصلية لمعالجة مسألة إمكانية الحصول على التعليم من خلال ترويج التعليم ثنائي اللغة والمشترك بين الثقافات.
    31. Se félicite des initiatives prises par les organisations régionales et sous-régionales pour venir à bout de la misère ; UN 31 - ترحب بالمبادرات التي نفذتها المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية للتغلب على الفقر المدقع؛
    Il constate que l'Opération est la première mission de ce genre que le Haut Commissariat ait entreprise et il se félicite des initiatives prises par celui-ci pour en tirer des enseignements. UN ويلاحظ الأمين العام أيضا أن عملية حقوق الإنسان الميدانية في رواندا هي أول بعثة من هذا القبيل تضطلع بها مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، ويرحب بالمبادرة التي اتخذتها المفوضية للاستفادة من الدروس التي تم تعلمها أثناء العملية.
    12. Se félicite des initiatives prises par le CPS et la Commission pour faciliter le règlement de cette crise, y compris l'envoi par la Commission d'une mission à Djibouti, du 5 au 9 juin 2008, et exprime sa satisfaction et ses remerciements sincères aux autorités djiboutiennes pour la coopération apportée à la mission et pour leur constante disposition à engager le dialogue afin de parvenir à un règlement pacifique de la crise; UN 12 - يعرب عن ارتياحه للمبادرات التي اتخذها مجلس السلم والأمن والمفوضية لتسهيل حل هذه الأزمة بما في ذلك قيام المفوضية بإيفاد بعثة إلى جيبوتي من 5 إلى 9 حزيران/يونيه 2008 ويعرب عن خالص تقديره للسلطات الجيبوتية على تعاونها مع البعثة واستعدادها المستمر للحوار من أجل التوصل إلى حل سلمي للأزمة؛
    Le Rapporteur spécial se félicite des initiatives prises par certains États pour contrôler les pages Web des groupes extrémistes et les fermer s'il le faut. UN ويرحب المقرر الخاص بالمبادرات التي قام بها بعض الدول لمراقبة المواقع الشبكية الخاصة بالجماعات المتطرفة وإغلاقها عند الضرورة.
    Le présent rapport traite de questions relatives à la gestion des conférences, conformément aux résolutions 66/233 et 66/246 en date du 24 décembre 2011 ainsi qu'à d'autres demandes de l'Assemblée générale, et des initiatives prises par le Secrétariat pour améliorer la qualité des services de conférence fournis aux États Membres. UN يتضمن هذا التقرير معلومات عن المسائل المتعلقة بإدارة المؤتمرات وذلك عملا بقراري الجمعية العامة 66/233 و 66/246 المؤرخين 24 كانون الأول/ديسمبر 2011، وبتكليفات أخرى ذات صلة بالموضوع، ويتضمن أيضا معلومات عن المبادرات التي اضطلعت بها الأمانة العامة لتحسين نوعية خدمات المؤتمرات التي تقدم للدول الأعضاء.
    Le Conseil ne pourrait donner sa caution à des initiatives prises par les autorités serbes locales en République de Croatie et en République de Bosnie-Herzégovine en vue d'établir une union entre elles, ce qui serait en contradiction avec son attachement à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de l'une et l'autre républiques. UN وليس بوسع مجلس اﻷمن أن يقر أي خطوات تتخذها السلطات الصربية المحلية في جمهورية كرواتيا وجمهورية البوسنة والهرسك ﻹقامة اتحاد فيما بينها، حيث أن هذا يتعارض مع التزام المجلس بسيادة جمهورية كرواتيا وجمهورية البوسنة والهرسك وبسلامتهما اﻹقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus