"des initiatives qu'" - Traduction Français en Arabe

    • المبادرات التي
        
    • بالمبادرات التي
        
    • تبديه الهيئة من
        
    • للمبادرات التي
        
    • على مبادراته
        
    • لمبادراته
        
    • من مبادرتها
        
    Les Philippines l'ont félicité d'avoir aboli la peine de mort et des initiatives qu'il avait prises dans le domaine des droits des personnes handicapées. UN وهنأت الفلبين أنغولا على إلغاء عقوبة الإعدام وعلى المبادرات التي قامت بها بخصوص حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Je saisis également cette occasion pour féliciter le Secrétaire général de sa clairvoyance et des initiatives qu'il a prises de manière résolue dans l'intérêt de l'humanité toute entière. UN وأغتنم هذه الفرصة أيضا للثناء على الأمين العام على رؤيته وعلى المبادرات التي اتخذ زمامها بحزم في خدمة الإنسانية جمعاء.
    Le Rapporteur spécial espère que l'Union européenne, dans la lignée des initiatives qu'elle a prises récemment, adoptera la même décision symbolique. UN ويعرب المقرر الخاص عن أمله بأن يتخذ الاتحاد الأوروبي نفس هذا القرار الرمزي وفقاً لأحدث المبادرات التي قام بها.
    Aussi le Gouvernement ukrainien se félicite-t-il des initiatives qu'ont adoptées dans ce domaine les Gouvernements des Etats-Unis d'Amérique, de la France et d'autres pays. UN وأعلن عن ترحيب حكومته بالمبادرات التي تتخذها حكومات فرنسا والولايات المتحدة اﻷمريكية وغيرها من الدول.
    Dans sa déclaration du 12 mai 2010, le Président Andry Rajoelina a lancé un appel solennel à tous les citoyens, hommes et femmes de bonne volonté, politiciens, membres de la société civile, communautés religieuses et forces armées pour qu'ils œuvrent conjointement dans le cadre des initiatives qu'il proposait. UN وجَّه الرئيس أندري راجولينا في خطابه يوم 12 أيار/مايو 2010 نداءً رسمياً إلى جميع المواطنين، رجالاً ونساء من ذوي النوايا الحسنة، والسياسيين وجميع أفراد المجتمع المدني والطوائف الدينية والقوات المسلحة، للعمل معاً في ما يتعلق بالمبادرات التي اقترحها.
    6. Insiste sur l'importance et l'utilité du mandat de l'Entité des Nations Unies pour l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes (ONU-Femmes), et se félicite des initiatives qu'elle prend pour faire entendre avec force la voix des femmes et des filles à tous les niveaux; UN 6 - تشدد على أهمية وقيمة ولاية هيئة الأمم المتحدة للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة (هيئة الأمم المتحدة للمرأة) وترحب بما تبديه الهيئة من ريادة في إسماع صوت النساء والفتيات بقوة على جميع المستويات؛
    671. Bahreïn a félicité la Jordanie des initiatives qu'elle avait prises pour donner suite à plusieurs recommandations découlant de l'Examen périodique universel. UN 671- وأثنت البحرين على الأردن للمبادرات التي اتخذها لتنفيذ عدد من التوصيات الناشئة عن الاستعراض الدوري الشامل.
    8. Prend note avec satisfaction des initiatives qu'a prises la Force pour économiser l'énergie, et prie le Secrétaire général de poursuivre ses efforts dans ce domaine ; UN 8 - تلاحظ مع التقدير المبادرات التي اتخذتها القوة لحفظ الطاقة، وتطلب إلى الأمين العام أن يواصل بذل الجهود في هذا الصدد؛
    8. Prend note avec satisfaction des initiatives qu'a prises la Force pour économiser l'énergie, et prie le Secrétaire général de poursuivre ses efforts dans ce domaine ; UN 8 - تلاحظ مع التقدير المبادرات التي اتخذتها القوة لحفظ الطاقة، وتطلب إلى الأمين العام أن يواصل بذل الجهود في هذا الصدد؛
    La Virtue Foundation a entrepris des activités qui favorisent la réalisation du programme de développement du Conseil économique et social et de l'Organisation des Nations Unies dans le cadre des initiatives qu'elle a mises en œuvre pour soutenir les objectifs du Millénaire pour le développement. UN اضطلعت مؤسسة الفضيلة بأنشطة تنهض بإنجاز خطة المجلس الاقتصادي والاجتماعي والأمم المتحدة للتنمية عن طريق المبادرات التي اضطلعت بها دعماً للأهداف الإنمائية للألفية.
    Le Groupe, se félicitant des initiatives qu'il a prises pour mettre en place des partenariats et mobiliser des financements, ainsi que du rôle qu'il a joué dans les instances multilatérales, lui adresse ses vœux de succès pour l'avenir. UN وقال إنَّ المجموعة تثني على المبادرات التي اتخذها في تطوير الشراكات وحشد الأموال، والدور الذي قام به في المنتديات المتعددة الأطراف، وتمنى له النجاح في المستقبل.
    Il a également prié le PNUD de faire le bilan, dans le rapport annuel de l'Administrateur, des initiatives qu'il a mises en œuvre en vue de donner suite à la décision. UN وطلب أيضا إلى البرنامج الإنمائي أن يدرج في تقرير المدير السنوي تقريرا مرحليا يبين المبادرات التي اضطلع بها لتنفيذ هذا المقرر.
    Le Bureau estime que nombre des initiatives qu'une organisation pourrait souhaiter adopter en matière de ressources humaines reposent sur un cycle d'études de la performance communément utilisé et à jour. UN ويرى مكتب المراجعة الداخلية للحسابات أن تشغيل دورة مستعملة ومكتملة على نطاق واسع لتقييم استعراض الأداء أمر أساسي بالنسبة للعديد من المبادرات التي قد تود إحدى المنظمات تنفيذها بالنسبة لموظفيها.
    a) Se félicite des initiatives qu'a prises la Commission pour développer, par l'entremise de son secrétariat, son programme d'assistance technique et de coopération, et invite le Secrétaire général à rechercher des partenaires parmi les États et les acteurs non étatiques pour faire mieux connaître les travaux de la Commission et favoriser le respect effectif des normes juridiques qui en sont issues; UN (أ) ترحب بالمبادرات التي تتخذها اللجنة للقيام، عن طريق أمانتها، بتوسيع برنامجها للمساعدة التقنية والتعاون، وتشجع الأمين العام، في هذا الصدد، على السعي لإقامة علاقات شراكة مع الدول والجهات الفاعلة من غير الدول لزيادة التوعية بعمل اللجنة وتسهيل التطبيق الفعال للمعايير القانونية الناتجة عن عملها؛
    a) Se félicite des initiatives qu'a prises la Commission pour développer, par l'entremise de son secrétariat, son programme d'assistance technique et de coopération et invite le Secrétaire général à rechercher des partenaires auprès des États et des acteurs non étatiques pour faire mieux connaître les travaux de la Commission et favoriser le respect effectif des normes juridiques qui en sont issues ; UN (أ) ترحب بالمبادرات التي تتخذها اللجنة للقيام، عن طريق أمانتها، بتوسيع برنامجها للمساعدة التقنية والتعاون وتشجع الأمين العام، في هذا الصدد، على السعي لإقامة علاقات شراكة مع الدول والجهات الفاعلة من غير الدول لزيادة التوعية بعمل اللجنة وتسهيل التطبيق الفعال للمعايير القانونية الناتجة عن عملها؛
    242. Tout en se félicitant des initiatives qu'a prises le Ministère de l'éducation tant au niveau central qu'à l'échelon local afin de garantir l'intégration et la scolarisation effective des enfants roms et de lutter contre l'échec et l'abandon scolaires, le Comité reste préoccupé par le faible taux de scolarisation des enfants roms (art. 5 e) v)). UN 242- وبينما ترحب اللجنة بالمبادرات التي اتخذتها وزارة التعليم على المستويين المركزي والمحلي لضمان إدماج أطفال الغجر وتسجيلهم الفعلي بالمدارس ومكافحة الرسوب والتسرب من المدارس، لا تزال تشعر بالقلق لتدني معدل التحاق أطفال الغجر بالمدارس (المادة 5(ﻫ)`5`).
    a) Se félicite des initiatives qu'a prises la Commission pour développer, par l'entremise de son secrétariat, son programme d'assistance technique et de coopération et invite le Secrétaire général à rechercher des partenaires auprès des États et des acteurs non étatiques pour faire mieux connaître les travaux de la Commission et favoriser le respect effectif des normes juridiques qui en sont issues; UN (أ) ترحب بالمبادرات التي تتخذها اللجنة للقيام، عن طريق أمانتها، بتوسيع برنامجها للمساعدة التقنية والتعاون وتشجع الأمين العام، في هذا الصدد، على السعي لإقامة علاقات شراكة مع الدول والجهات الفاعلة من غير الدول لزيادة التوعية بعمل اللجنة وتسهيل التطبيق الفعال للمعايير القانونية الناتجة عن عملها؛
    a) Se félicite des initiatives qu'a prises la Commission pour développer, par l'entremise de son secrétariat, son programme d'assistance et de coopération techniques, et invite le Secrétaire général à rechercher des partenaires parmi les États et les acteurs non étatiques pour faire mieux connaître les travaux de la Commission et favoriser le respect effectif des normes juridiques qui en sont issues ; UN (أ) ترحب بالمبادرات التي تتخذها اللجنة للقيام، عن طريق أمانتها، بتوسيع برنامجها للتعاون والمساعدة التقنيين، وتشجع الأمين العام، في هذا الصدد، على السعي إلى إقامة علاقات شراكة مع الدول والجهات الفاعلة من غير الدول لزيادة التوعية بعمل اللجنة وتسهيل التطبيق الفعال للمعايير القانونية الناتجة عن عملها؛
    6. Souligne de nouveau l'importance et l'utilité du mandat de l'Entité des Nations Unies pour l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes (ONU-Femmes) et se félicite des initiatives qu'elle prend pour faire entendre avec force la voix des femmes et des filles à tous les niveaux; UN 6 - تكرر تأكيد أهمية وقيمة الولاية المنوطة بهيئة الأمم المتحدة للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة (هيئة الأمم المتحدة للمرأة) وترحب بما تبديه الهيئة من ريادة في إسماع صوت النساء والفتيات بقوة على جميع المستويات؛
    Le Groupe d'appui interorganisations sur les questions concernant les peuples autochtones doit jouer un rôle important dans la mise en œuvre des recommandations faites ci-dessus en tirant parti des initiatives qu'il a déjà prises dans ce domaine. UN 88 - وهناك دور هام لفريق الدعم المشترك بين الوكالات المعني بقضايا الشعوب الأصلية التابع للأمم المتحدة، ينبغي أن يؤديه في تنفيذ التوصيات المبينة أعلاه، تعزيزا للمبادرات التي اتخذها بالفعل في هذا الصدد.
    L'Union européenne souhaite remercier le Secrétaire général des initiatives qu'il a prises en vue de renforcer davantage l'Organisation. UN يود الاتحاد الأوروبي أن يشكر الأمين العام على مبادراته لزيادة تعزيز المنظمة.
    La Malaisie félicite le PNUCID des initiatives qu'il a prises aux niveaux régional et sous-régional pour aider les nations à appliquer le Programme, surtout en élaborant des plans nationaux d'ensemble. UN وتثني ماليزيا على برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات لمبادراته على الصعيديـــن اﻹقليمي ودون اﻹقليمي من أجل مساعدة الدول في تنفيــــذ البرنامج، وخصوصا في وضع خطط وطنية رئيسيــــة.
    Le Comité se félicite de la décision de la Division de renforcer les mesures de suivi dans le cadre des initiatives qu'elle a prises en vue d'améliorer la qualité des services. UN يرحب المجلس بخطة الشعبة لتعزيز عمل المتابعة بوصفه جزءا من مبادرتها المتعلقة بنوعية الخدمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus