"des injustices" - Traduction Français en Arabe

    • حالات الظلم
        
    • من الظلم
        
    • من المظالم
        
    • للظلم
        
    • أوجه الظلم
        
    • عن المظالم
        
    • من مظالم
        
    • من أشكال ظلم
        
    • من ظلم
        
    • إلى الظلم
        
    • عانوه
        
    • أوجه الإجحاف
        
    • الغبن
        
    • بعض الإجحاف
        
    • المظالم التي
        
    Réparation des injustices commises en termes financiers, étant entendu que cette indemnisation ne saurait réparer tous les préjudices subis; UN جبر حالات الظلم من الناحية المادية، مع الاعتراف بأن هذا التعويض لا يعالج أضراراً عديدة؛
    Le but était de sauver l'humanité de calamités identiques provenant des injustices sociales en créant des principes moraux pour les peuples et les nations. UN وكان الغرض من إنشائها هو انقاذ البشرية من كوراث مماثلة نابعة من الظلم الاجتماعي بتوفير مفاهيم أخلاقية للشعوب والدول.
    Cette loi visait uniquement à supprimer certaines des injustices commises par le régime communiste, étant donné qu'il n'était pas possible de réparer toutes celles commises à cette époque. UN فإن الغرض من هذا القانون يقصد في إزالة بعض من المظالم التي اقترفها النظام الشيوعي، إذ ليس بالإمكان إزالة جميع ما اقتُرِف منها في ذلك العهد.
    La première des injustices, c'est la violation des droits de l'homme. UN والشكل اﻷول واﻷساسي للظلم هو انتهاك حقوق اﻹنسان.
    Ce n'est pas la religion qui pousse aux actes terroristes ; c'est souvent un sentiment de frustration et d'impuissance face à des injustices persistantes. UN ليس الدين هو الذي يدفع إلى ارتكاب عمل إرهابي؛ إنه غالبا شعور بالإحباط والعجز في معالجة أوجه الظلم المستمرة.
    A. Réparer ou redresser des injustices historiques UN ألف- في سبيل التعويض عن المظالم التاريخية أو جبرها
    La NouvelleZélande reconnaît que de nombreux pays ont subi sous le colonialisme des injustices qui susciteraient aujourd'hui l'horreur. UN ونيوزيلندا تعترف بما وقع من مظالم في ظل الاستعمار في عديد من البلدان التي تعتبر ممارسات بغيضة بمعايير اليوم.
    Préoccupé par le fait que les peuples autochtones ont subi des injustices historiques à cause, entre autres, de la colonisation et de la dépossession de leurs terres, territoires et ressources, ce qui les a empêchés d'exercer, notamment, leur droit au développement conformément à leurs propres besoins et intérêts, UN وإذ يقلقه معاناة الشعوب الأصلية من أشكال ظلم تاريخية، نجمت، ضمن جملة أمور، عن استعمارها وسلب حيازتها لأراضيها وأقاليمها ومواردها، وبالتالي منعها بصفة خاصة من ممارسة حقها في التنمية وفقا لاحتياجاتها ومصالحها الخاصة،
    Elle constitue également pour les personnes et les communautés le principal moyen de sortir durablement de la pauvreté; elle est aussi un moyen qui aide les minorités à surmonter les séquelles des injustices ou de la discrimination dont elles ont été très longtemps victimes. UN ويمثل التعليم أيضاً وسيلة أساسية تمكّن الأفراد والمجتمعات من النجاة من براثن الفقر ووسيلة لمساعدة الأقليات على التغلّب على تركات ما تعرضت له من ظلم أو تمييز على مر التاريخ.
    Il a salué les efforts en cours pour adopter des mesures en faveur du développement, mais a pris note des injustices historiques liées au colonialisme et à l'apartheid qui se traduisaient par la marginalisation et l'exclusion sociale. UN وأثنت على الجهود المبذولة حالياً لاتخاذ التدابير المواتية للتنمية، غير أنها أشارت إلى الظلم التاريخي الناجم عن الاستعمار والفصل العنصري، والذي يتجلى في التهميش والإقصاء الاجتماعي.
    Elle rappelle que les peuples autochtones ont subi des injustices à cause de la colonisation, évoque les dangers liés à la mondialisation, et reconnaît l'importance du savoir traditionnel, de la diversité biologique et des ressources génétiques. UN ويشير إلى الحيف الذي عانوه نتيجة الاستعمار، ويسلط الضوء على التهديد الذي تطرحه العولمة حالياً. ويعترف أيضاً بأهمية المعارف التقليدية والتنوع الأحيائي والحفاظ على الموارد الوراثية.
    Nous devons venir à bout des injustices qui, très souvent, se prêtent au développement de situations de conflit. UN لا بد أن نعالج أوجه الإجحاف التي غالبا ما تسمح لحالات الصراع بالنشوء.
    Réparation des injustices commises en termes financiers, étant entendu que cette indemnisation ne saurait réparer tous les préjudices subis; UN جبر حالات الظلم من الناحية المادية، مع الاعتراف بأن هذا التعويض لا يعالج أضراراً عديدة؛
    Cuba continue d'être victime aujourd'hui d'une des injustices les plus prolongées de l'histoire contemporaine, qui mérite, sans aucun doute, l'attention des Nations Unies. UN فلا تزال حالة من أقدم حالات الظلم في التاريخ الحديث قائمة اليوم ضد كوبا. وما من شك من أن هذا اﻷمر يستحق الاهتمام هنا في اﻷمم المتحدة.
    Ces mêmes parties auraient certainement accéléré la réparation des injustices si elles avaient atteint un autre groupe de personnes. UN ومما لا شك فيه أن هذه الأطراف نفسها كانت ستسرع في رفع هذا النوع من الظلم إذا وقع على مجموعة مختلفة من الناس.
    Si nous instaurons rapidement et sans heurt cette compréhension recherchée, nous aurons permis à l'humanité, à ses civilisations et à ses États de se développer d'une façon positive qui les protégera des injustices et des dangers. UN وكلما توصلنا وبسرعة ودون صدام إلى هذا التفاهم المستهدف، نكون قد حققنا للبشرية، حضاراتها ودولها، تطورا إيجابيا يحميها من المظالم والأخطار.
    Il n'y a rien de sage dans le fait de menacer la sécurité et la stabilité d'un État au motif de combattre le terrorisme, et il n'est pas juste de faire subir à des innocents des injustices ou des mauvais traitements sur la seule base de la suspicion. UN فليس من الحكمة، تحت ذريعة مكافحة الإرهاب، أن يتم تعريض أمن الدول واستقرارها للخطر. كما أنه ليس من العدل أن يتم تعريض الأبرياء للظلم.
    De Thomas More à Fourier, de Bakounine à Owen, les philosophes moralistes ont édifié des sociétés idéales et des utopies reposant sur la dénonciation des injustices dont ils étaient témoins. UN ومنذ عهد توماس مور الى فوريير وباكونين وأوين، أقام فلاسفة اﻷخلاق مجتمعات مثالية وطوبائية على أساس شجب أوجه الظلم التي كانوا يلاحظونها.
    A. Réparer ou redresser des injustices historiques UN ألف - في سبيل التعويض عن المظالم التاريخية أو جبرها
    Tant qu'Israël poursuivra son occupation et ses attaques contre notre peuple, nous ne renoncerons pas à notre droit de résister et d'utiliser tous les moyens légitimes utilisés avant nous par d'autres peuples qui ont souffert des injustices et des maux de l'occupation. UN ما دام الاحتلال قائما والاعتداءات مستمرة، سنبقى متمسكين بحقنا في المقاومة، وفي استخدام كل الوسائل المشروعة التي لجأت إليها من قبل شعوب عانت من مظالم الاحتلال وويلاته.
    Préoccupé par le fait que les peuples autochtones ont subi des injustices historiques à cause, entre autres, de la colonisation et de la dépossession de leurs terres, territoires et ressources, ce qui les a empêchés d'exercer, notamment, leur droit au développement conformément à leurs propres besoins et intérêts, UN وإذ يقلقه معاناة الشعوب الأصلية من أشكال ظلم تاريخية، التي نجمت، ضمن جملة أمور، عن استعمارها وسلب حيازتها لأراضيها وأقاليمها ومواردها، وبالتالي منعها بصفة خاصة من ممارسة حقها في التنمية وفقا لاحتياجاتها ومصالحها الخاصة،
    L'Afrique, berceau de l'humanité, mérite à juste titre l'attention de la communauté internationale, ce d'autant plus qu'elle a souffert des injustices de l'histoire et continue à en subir les séquelles. UN إن أفريقيا مهد الحضارة الإنسانية تستحق تماما اهتمام المجتمع الدولي، ولا سيما كونها عانت من ظلم التاريخ ولا تزال تتحمل نتائجه.
    Si les droits de l'homme ont leurs opposants - à savoir les politiques qui se traduisent par des inégalités ou des injustices envers certaines personnes - l'eau a elle aussi un adversaire : l'ennemi de cette ressource naturelle se nomme réchauffement climatique. UN ومثلما يوجد أعداء لحقوق الإنسان - السياسات العامة التي تفضي إلى التفاوتات أو إلى الظلم الذي يلحق بالناس - يوجد للماء عدو أيضا؛ وعدو المورد الطبيعي هذا هو احترار الكرة الأرضية.
    Elle rappelle que les peuples autochtones ont subi des injustices à cause de la colonisation et appelle l'attention sur les menaces contemporaines de la mondialisation, et reconnaît l'importance du savoir traditionnel, de la biodiversité et des ressources génétiques. UN ويشير إلى الحيف الذي عانوه نتيجة الاستعمار، ويسلط الضوء على التهديد الذي تطرحه العولمة حالياً، ويعترف بأهمية المعارف التقليدية والتنوع الأحيائي والحفاظ على الموارد الوراثية.
    Je voudrais maintenant parler de certains des griefs du peuple iranien et des injustices commises à son encontre. UN وأود الآن أن أتكلم عن بعض مظالم الشعب الإيراني وعن أوجه الإجحاف التي يتعرض لها.
    En outre, cela entraînerait une pauvreté, des injustices et des tensions accrues à l'échelle mondiale et entraînerait une compétition féroce entre de très nombreux pays pour l'obtention de sièges au Conseil de sécurité. UN إذ أن فتح زيادة مقاعد مجلس الأمن سيزيد الغبن والجور، ويزيد حدة التوتر عالميا، ويزيد التنافس على مقاعد مجلس الأمن، وسندخل في تنافس بين مجموعة مهمة جدا جدا من الدول.
    Quant au programme piloté par des donateurs, il reste nécessaire de trouver des terrains se prêtant à la construction de nouvelles habitations, alors que les efforts déployés pour établir des listes précises et complètes de bénéficiaires continuent d'occasionner des retards et ont, dans certains cas, abouti à des injustices dans la distribution des logements. UN وبالنسبة للبرامج التي تقودها الجهات المانحة، ثمة ضرورة مستمرة لتحديد الأرض الملائمة لبناء المنازل الجديدة، وتظل الجهود الرامية لتلبية الحاجة إلى وضع قوائم دقيقة وكاملة للمنتفعين تتسبب في حدوث تأخيرات، وقد نتج عن ذلك في بعض الحالات، بعض الإجحاف في توزيع المنازل.
    L'Organisation des Nations Unies possède le savoir et l'autorité nécessaires pour empêcher que des injustices continuent d'être commises sur le territoire. UN وأن الأمم المتحدة تمتلك المعرفة والسلطة لمنع المظالم التي ترتكب حاليا في غوام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus