La population ne croyait guère en la capacité des institutions à administrer la justice de façon honnête et impartiale. | UN | وضعفت ثقة الشعب في قدرة المؤسسات على إقامة العدل بشكل يتصف باﻷمانة والنزاهة. |
La capacité des institutions à s’acquitter des tâches dont elles sont chargées en de dépensant qu’un minimum de ressources est suivie de plus en plus étroitement. | UN | وقد زاد رصد قدرة المؤسسات على تلبية ما يطلب إليها وأن تلبي هذه الطلبات بأدنى حد من إنفاق الموارد. |
Il est maintenant en mesure d'apporter une contribution de plus en plus substantielle à la prévention des conflits et, lorsque cela s'avère malheureusement nécessaire, à l'établissement de la paix et à la mise en place des institutions à long terme après les conflits. | UN | ويمكنه بالتالي، أن يسهم الآن مساهمة كبيرة بشكل متزايد في منع نشوب الصراعات عندما يتطلب الأمر ذلك مع الأسف، وفي إحلال السلم وبناء المؤسسات على الأمد الطويل في حقبة ما بعد الصراع. |
C'est ainsi que lors de ses visites dans les pays, l'équipe a pu constater que la participation des institutions à la réalisation des projets était de moins en moins importante. | UN | وفي سياق الزيارات التي قام بها الفريق إلى فرادى البلدان، أمكنه التثبت من أن مشاركة الوكالات في تطبيق المشاريع تتجه فعلا إلى التناقص. |
Les activités du HCR en Europe centrale ont été marquées par sa participation étroite aux processus législatifs et par un passage progressif de la formation et du renforcement des institutions à des programmes liés à l'intégration. | UN | كما كان من سمات أنشطة المفوضية في أوروبا الوسطى أيضاً التحول التدريجي من التدريب وبناء المؤسسات إلى البرامج المتصلة باﻹدماج. |
Il y a eu consensus pour estimer qu'il fallait améliorer la réglementation prudentielle appliquée à des institutions à fort levier financier, en particulier sur les marchés des produits dérivés et des fonds de placement à haut risque, et qu'une supervision plus efficace et plus indépendante était souhaitable. | UN | وكان هناك توافق في الآراء بأن هناك حاجة إلى فرض قواعد تنظيمية تنم عن التبصر على المؤسسات التي تعتمد على نسبة استدانة كبيرة وخصوصاً في أسواق العمليات الاشتقاقية والتغطية التأمينية، كما أن من المستصوب القيام بمزيد من الاشراف الفعال والمستقل. |
en Asie orientale La crise financière asiatique de 1997-1998 est née de la défaillance des institutions à divers niveaux. | UN | 40 - كان السبب وراء الأزمة المالية الآسيوية التي حدثت في 1997-1998 هو إخفاق المؤسسات على مستويات متعددة. |
Dans le même temps, elle a été informée que la situation laissait encore beaucoup à désirer notamment en ce qui concerne le renforcement des institutions à l'échelle des États et au niveau local. | UN | وفي نفس الوقت، جرى إبلاغ المقررة الخاصة بأن الحالة ما زالت غير مرضية في مجالات عديدة، وبالخصوص فيما يتعلق بتعزيز المؤسسات على صعيد الولاية وعلى الصعيد المحلي. |
Le passage à un programme de développement universel et intégré, et son exécution, nécessitent de modifier les modes de fonctionnement des institutions à ces différents niveaux. | UN | ويتطلب الانتقال إلى خطة التنمية الشاملة والمتكاملة وتنفيذها إحداث تغييرات في الطريقة التي تعمل بها المؤسسات على المستوى المحلي والوطني والإقليمي والعالمي. |
Le Conseil national sur les femmes, la famille et l'évolution des relations entre les femmes et les hommes est responsable de la surveillance de la mise en œuvre des lois nationales et des obligations internationales dans le domaine de l'égalité entre les sexes et de la coordination des efforts des institutions à divers niveaux. | UN | والمجلس الوطني المعني بالمرأة والأُسرة والتنمية الجنسانية مسؤول عن رصد تنفيذ كل من التشريعات الوطنية والالتزامات الدولية في مجال المساواة بين الجنسين، وعن تنسيق جهود المؤسسات على مختلف الأصعدة. |
Ils pourraient intervenir dans des opérations humanitaires à court terme, en cas d'urgence par exemple, aussi bien que dans le développement et le renforcement des institutions à long terme. | UN | ويمكن أن تهتم هذه الشراكات بالأعمال الإنسانية القصيرة الأجل، من قبيل الاستجابة لحالات الطوارئ، أو بالتنمية وبناء المؤسسات على الأجل الطويل. |
Tableau 3 : Evaluation de l'aptitude des institutions à entreprendre une étude de cas sur la prestation d'assistance technique | UN | الجدول 3 - تقييم قدرات المؤسسات على إجراء دراسة حالة حول تقديم المساعدة التقنية |
Au cours de la période biennale 2008-2009, la CESAP s'attachera à renforcer la capacité des institutions à respecter les droits des populations de la région et de répondre à leurs aspirations et à leurs besoins. | UN | وستشدد اللجنة، خلال فترة السنتين 2008-2009، على تعزيز قدرة المؤسسات على إعمال حقوق الناس وتلبية تطلعاتهم واحتياجاتهم. |
Au cours de la période biennale 2008-2009, la CESAP s'attachera à renforcer la capacité des institutions à respecter les droits des populations de la région et à répondre à leurs aspirations et à leurs besoins. | UN | وخلال فترة السنتين 2008-2009، ستشدد اللجنة على تعزيز قدرة المؤسسات على إعمال حقوق الناس وتلبية تطلعاتهم واحتياجاتهم. |
Au cours de la période biennale 2008-2009, la CESAP s'attachera à renforcer la capacité des institutions à respecter les droits des populations de la région et de répondre à leurs aspirations et à leurs besoins. | UN | وستشدد اللجنة، خلال فترة السنتين 2008-2009، على تعزيز قدرة المؤسسات على إعمال حقوق الناس وتلبية تطلعاتهم واحتياجاتهم. |
La réduction de la pauvreté dépend de la capacité des institutions à assurer la fourniture des biens et des services, de réglementer le marché dans l'intérêt général et de permettre l'accès aux biens économiques dans des conditions justes et équitables. | UN | ويعتمد الحد من الفقر على قدرة المؤسسات على توفير السلع والخدمات، وتنظيم السوق بما يحقق المصلحة العامة وتوفير فرص الوصول إلى الأصول القانونية الاقتصادية بطرق عادلة ومنصفة. |
L'objectif consiste à déceler les insuffisances dans la capacité des institutions à réagir en vue d'établir un protocole d'intervention appropriée et opportune et ainsi d'éliminer la traite. | UN | والهدف من ذلك هو الكشف عن مواطن الضعف في قدرة المؤسسات على الاستجابة، من أجل ابتكار بروتوكول يرعى إبداء الردود بالشكل الملائم وفي الوقت المناسب بغية القضاء على الاتجار بالبشر. |
L'Organisation apporte actuellement son soutien aux activités liées à l'enregistrement des naissances à l'hôpital, aux campagnes mobiles menées dans les zones frontalières, à l'interopérabilité et à la sécurité des bases de données des institutions, à la reconstitution des fichiers détruits, au renforcement des institutions et à la coopération horizontale entre services d'état civil. | UN | وتقدم المنظمة في الوقت الراهن الدعم في مجالات تسجيل المواليد في المستشفيات، والقيام بحملات متنقلة في المناطق الحدودية، وقدرة المؤسسات على تبادل المعلومات والحفاظ على أمن قواعد البيانات، وترميم ما تلف من سجلات، وتعزيز المؤسسات، والتعاون الأفقي فيما بين سجلات الأحوال المدنية. |
Ces réductions et les distorsions qui les ont accompagnées aux niveaux organisationnel et humain ont conduit une grande partie du personnel des institutions à considérer ces nouveaux arrangements comme un nouveau recul de la participation des institutions à la coopération technique financée par le PNUD et de l'association tripartite elle-même. | UN | وهذه الاقتطاعات، وما استتبعها من اضطرابات تنظيمية وبشرية، دفعت كثيرا من موظفي الوكالات في نهاية المطاف إلى استخلاص نتيجة ترى في الترتيبات الجديدة انتكاسة أخرى في مشاركة الوكالات في التعاون التقني الممول من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وبل في العلاقة الثلاثية ذاتها. |
Les activités du HCR en Europe centrale ont été marquées par sa participation étroite aux processus législatifs et par un passage progressif de la formation et du renforcement des institutions à des programmes liés à l'intégration. | UN | كما كان من سمات أنشطة المفوضية في أوروبا الوسطى أيضا التحول التدريجي من التدريب وبناء المؤسسات إلى البرامج المتصلة باﻹدماج. |
Il y a eu consensus pour estimer qu'il fallait améliorer la réglementation prudentielle appliquée à des institutions à fort levier financier, en particulier sur les marchés des produits dérivés et des fonds de placement à haut risque, et qu'une supervision plus efficace et plus indépendante était souhaitable. | UN | وكان هناك توافق في الآراء بأن هناك حاجة إلى فرض قواعد تنظيمية تنم عن التبصر على المؤسسات التي تعتمد على نسبة استدانة كبيرة وخصوصاً في أسواق العمليات الاشتقاقية والتغطية التأمينية، كما أن من المستصوب القيام بمزيد من الاشراف الفعال والمستقل. |
b) La Classification de la consommation individuelle par objet de dépense sert à classifier un seul type de dépenses : les dépenses de consommation individuelle des ménages, des institutions à but non lucratif au service des ménages et des administrations publiques; | UN | )ب( يستخــدم تصنيــف الاستهــلاك الفــردي حســب الغــرض لتصنيف نوع واحد فقط من النفقات - نفقات الاستهلاك الفردي لﻷسر المعيشية، والمؤسسات التي لا تهدف إلى الربح والتي تخدم اﻷسر المعيشية، والحكومة عموما؛ |
:: Élargir le compte satellite des institutions à but non en y introduisant les importants changements suivants : | UN | :: زيادة نطاق الحساب التابع المخصص للمؤسسات التي لا تسعى إلى تحقيق الربح من أجل إدخال التغييرين المهمين التاليين فيه: |