Par ailleurs, l'amélioration des institutions existantes est un processus continu dans le Royaume. | UN | وفي غضون ذلك، فإن تحسين المؤسسات القائمة عملية داخلية مستمرة في المملكة. |
Par ailleurs, l'amélioration des institutions existantes est un processus continu dans le Royaume. | UN | وفي غضون ذلك، فإن تحسين المؤسسات القائمة عملية داخلية مستمرة في المملكة. |
Les ministres sont fermement déterminés à tirer le meilleur parti possible des institutions existantes. | UN | ولدى الوزراء إيمان راسخ بالعمل على الاستفادة القصوى من المؤسسات القائمة. |
L'ampleur actuelle des mouvements de réfugiés et de migrants pose un défi pour les mandats, les ressources et l'efficacité des institutions existantes. | UN | يشكل النطاق التي تغطيه اليوم تحركات اللاجئين والمهاجرين تحديا للمؤسسات القائمة فيما يتعلق بولاياتها ومواردها وفعاليتها. |
Une solution sans doute plus efficace consiste à intégrer les objectifs économiques, environnementaux et sociaux dans le mandat des institutions existantes. | UN | ويمكن القول إن إدماج الأهداف الاقتصادية والبيئية والاجتماعية ضمن إطار ولايات المؤسسات القائمة يشكل بديلا أكثر فعالية. |
Ils ont également noté que la plupart des institutions existantes bénéficiaient d'un haut degré d'indépendance. | UN | كما لاحظوا أنَّ معظم المؤسسات القائمة تتمتع بقدر كبير من الاستقلالية. |
La délégation a exprimé la nécessité de continuer à développer les capacités des institutions existantes, ainsi que l'assistance technique de l'ONU. | UN | وأعرب الوفد عن حاجة البلد إلى مواصلة تنمية قدرات المؤسسات القائمة وإلى تلقي المساعدة التقنية من الأمم المتحدة. |
Président du groupe d'étude chargé de se pencher sur le thème: < < Quel mécanisme national de prévention pour le Togo: diagnostic des institutions existantes > > . | UN | ورئيس فريق الدراسة المتعلقة بتحديد أفضل آلية وقائية وطنية لتوغو وتشخيص حالة المؤسسات القائمة. |
Répertoire des institutions et des programmes : contrôle de l'efficacité des institutions existantes | UN | وضع دليل للمؤسسات والبرامج؛ مراجعة أداء المؤسسات القائمة من حيث فعاليتها |
— Adoption dès que possible des nouvelles lois nécessaires à la création et au fonctionnement des institutions existantes et autres structures requises. | UN | ● القيام بأسرع ما يمكن باعتماد القوانين اﻷخرى اللازمة ﻹنشاء وإدارة المؤسسات القائمة وغيرها من المؤسسات الضرورية. |
Il faut évaluer la pertinence et la vigueur des institutions existantes et se prononcer au cas par cas en la matière. | UN | فلا بد من تقييم جدوى وقوة المؤسسات القائمة وإدراكها في كل حالة على حدة. |
La destruction des institutions existantes ne nous permettrait pas de revenir à un passé mythique. | UN | وقال إن تدمير المؤسسات القائمة لن يعود بنا إلى ماض أسطوري. |
De nombreuses délégations estimaient que la création de capacités devait être renforcée, dans le cadre des institutions existantes aux niveaux mondial, régional et national. | UN | وأعربت عدة وفود عن اعتقادها بضرورة تعزيز بناء القدرات داخل المؤسسات القائمة على الصعيد العالمي والإقليمي والوطني. |
Il serait possible d'établir un mécanisme intégré dans le cadre du mandat des institutions existantes. | UN | يمكن إنشاء آلية استعراض متكاملة في إطار ولاية المؤسسات القائمة. |
Les recettes collectées seraient dépensées via des institutions existantes, de manière à éviter toute bureaucratie inutile. | UN | وستقوم المؤسسات القائمة بتجميع العوائد تجنبا للبيروقراطية التي لا لزوم لها. |
Il est important de tirer parti des institutions existantes telles que le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) et le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD). | UN | فمن المهم البناء فوق المؤسسات القائمة مثل برنامج الأمم المتحدة للبيئة، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Les priorités relatives au renforcement des institutions existantes et à la création d'institutions ou d'infrastructures nouvelles devraient être fixées sur la base de cette évaluation. | UN | وينبغي أن يكون هذا التقييم أساسا ﻷولويات تعزيز المؤسسات القائمة أو بناء مؤسسات أو بنية أساسية جديدة. |
L'objectif est de renforcer les capacités nationales et de tirer pleinement parti des capacités des institutions existantes en leur confiant l'exécution de programmes, le but étant que le pays réalise pleinement son potentiel et parvienne à l'autonomie. | UN | ويتمثل هدف التنفيذ الوطني في تنمية القدرة الوطنية والاستخدام الكامل للمؤسسات القائمة لتنفيذ البرامج بهدف تحقيق اﻹمكانيات الوطنية وبلوغ الاعتماد على الذات بصورة كاملة. |
L'observateur a estimé que le secteur de la justice se ressentait tout particulièrement, dans la plupart de ces États, de la capacité limitée des institutions existantes et de la tendance à la baisse de l'assistance au développement. | UN | واحتج المتكلّم بأن قطاع العدالة متأثر بصفة خاصة في معظم تلك الدول بالقدرات المحدودة للمؤسسات القائمة وتناقص مستويات المساعدة الإنمائية. |
Il encourage les États parties à se doter d'institutions indépendantes chargées de promouvoir et de surveiller l'application de la Convention des droits de l'enfant, ou à engager une réflexion sur l'efficacité des institutions existantes en ce qui concerne la promotion et la protection des droits de l'enfant. | UN | ويحثّ الدّول الأطراف على إنشاء مؤسسات وطنية مستقلّة من أجل تعزيز ورصد اتفاقية حقوق الطفل، أو إعادة النظر في فعالية المؤسسات الموجودة التي تعنى بتعزيز وحماية حقوق الطفل. |
iii) Regrouper au sein d'une nouvelle institution les activités forestières des institutions existantes, notamment de la FAO, du Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) et du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD); | UN | ' ٣ ' إدماج المهام المتعلقة بالغابات التي تقوم بها المؤسسات الحالية مثل منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في مؤسسة جديدة؛ |
des institutions existantes, comme l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord, ou venant d'être créées, comme l'Organisation mondiale du commerce, doivent également s'adapter à un environnement en mutation. | UN | كما أن مؤسسات قائمة مثل منظمة معاهدة شمال اﻷطلسي ومؤسسات جديدة. مثل منظمة التجارة العالمية أخذت تتكيف مع تغير البيئة. |
L'action internationale serait essentiellement de nature complémentaire, et menée par des institutions existantes dans les limites des ressources disponibles. | UN | أما اﻹجراءات التي ستقترح على الصعيد العالمي فتكون أساسا داعمة في طبيعتها وتنفذ في إطار الموارد المتاحة للمؤسسات الحالية. |
Les États parties ont adopté différentes approches pour mettre en place un mécanisme national de prévention conforme au Protocole facultatif soit en désignant des institutions existantes, soit en mettant en place un organe nouveau, approches dont chacune a ses avantages et ses inconvénients. | UN | 81 - واختلف النهج المتبع وفقا للبروتوكول الاختياري لإنشاء الآليات الوقائية الوطنية باختلاف الدول الأطراف، فمنها ما عيّن مؤسسات موجودة للقيام بهذه المهمة، ومنها ما أنشأ آليات جديدة تماما. ولكل من هذين النهج حسنات وسيئات. |