"des institutions officielles" - Traduction Français en Arabe

    • المؤسسات الرسمية
        
    • الوكالات الرسمية
        
    • مؤسسات الحكومة الفلسطينية
        
    • مؤسسات رسمية
        
    • للمؤسسات الرسمية
        
    Les employés des institutions officielles autonomes auront le même droit. UN ويتمتع بالحق ذاته العاملون في المؤسسات الرسمية التي تتمتع باستقلال ذاتي.
    Les employés des institutions officielles autonomes auront le même droit. UN ويتمتع بالحق ذاته العاملون في المؤسسات الرسمية المستقلة ذاتياً.
    Différentes mesures ont été adoptées aux niveaux des institutions officielles ainsi que des organisations populaires et professionnelles pour mettre en oeuvre cette stratégie UN وقد اتخذت تدابير مختلفة على مستوى المؤسسات الرسمية وعلى مستوى المنظمات الشعبية والمهنية لتنفيذ هذه الاستراتيجية.
    À cet égard, la Mission permanente de Cuba souhaiterait savoir s'il existe des règlements promulgués par des institutions officielles du Gouvernement des États-Unis tels que ceux décrits ci-dessus, et aimerait avoir une réponse à cette question. UN وفي هذا الصدد، تود البعثة الدائمة لكوبا أن تعرف ما إذا كانت ثمة أنظمة وضعتها الوكالات الرسمية لحكومة الولايات المتحدة من قبيل تلك اﻷنظمة المذكورة، وستكون ممتنة لو تلقت ردا رسميا بشأن هذه المسألة.
    Ces attaques n'ont aucune finalité en termes de sécurité et on ne peut qu'y voir une tentative de déstabilisation des institutions officielles. UN وهذا العمل لا يخدم أي غرض أمني ولا يمكن تفسيره إلا كمحاولة لتقويض مؤسسات الحكومة الفلسطينية.
    2.1 Les parties favoriseront la mise en place d'arrangements juridiques nationaux comprenant des institutions officielles et non officielles et des mesures visant à assurer la justice et la réconciliation eu égard au conflit. UN 2-1 يعزز الطرفان اتخاذ ترتيبات قانونية وطنية، تتألف من مؤسسات رسمية وغير رسمية وتدابير تكفل العدالة والمصالحة فيما يتعلق بالصراع.
    Les arrangements conclus avec des institutions officielles permettent de fournir des fonds dont les pays ont grand besoin, mais contribuent aussi à inspirer la confiance des investisseurs. UN وعلاوة على توفير الاحتياجات المالية الملحة، فقد ساعدت الترتيبات المبرمة مع المؤسسات الرسمية على توليد الثقة في أوساط المستثمرين.
    Les salish échappent pratiquement à toute ingérence de la part des institutions officielles légalement établies. UN وأفيد بأن المؤسسات الرسمية المنشأة بموجب القانون لا تتدخل في عمل " الساليش " إلا في نطاق ضيق.
    On s'accorde largement à reconnaître que les mécanismes visant à mobiliser l'engagement des collectivités devraient fonctionner dans le cadre des institutions officielles d'administration publique et de gouvernance de manière à promouvoir la continuité et la durabilité. UN وثمة اعتراف واسع النطاق بأنه ينبغي للآليات التي تشرك المجتمعات المحلية أن تعمل في إطار المؤسسات الرسمية للإدارة العامة والحكم لكي تعزز الاستمرارية والاستدامة.
    170. En El Salvador, les seuls bénéficiaires du droit de constituer des syndicats sont les employeurs, les travailleurs du secteur privé et ceux des institutions officielles autonomes, d'où l'on peut conclure que la Constitution ne reconnaît pas le droit de constituer des syndicats aux agents de la fonction publique. UN 170- لا يتمتع بالحق في تشكيل نقابات في السلفادور إلا أرباب العمل والعاملون في القطاع الخاص وموظفو المؤسسات الرسمية المستقلة. ومن الواضح أن الدستور لا يمنح الموظفين العموميين الحق في تشكيل نقابات.
    Le problème tient également à un phénomène de dispersion des énergies, ou à l'absence de cadre directeur intégré, s'expliquant par la multiplicité des institutions officielles qui s'occupent des PME, chacune mettant en avant ses propres revendications ou ses propres intérêts. UN كما أن المشكل يرجع إلى انعدام التركيز أو الافتقار إلى إطار سياسي متكامل بسبب تعدد المؤسسات الرسمية التي تعالج المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، مما يدفع كل واحدة منها إلى تلبية مطالبها أو مصالحها المكتسبة.
    Les normes sociales discriminatoires et les stéréotypes sexistes demeurent monnaie courante dans des institutions officielles ou informelles et continuent d'empêcher l'égalité des sexes de se réaliser. UN ١٨ - ولا تزال الأعراف الاجتماعية التمييزية والقوالب النمطية الجنسانية متفشية في المؤسسات الرسمية وغير الرسمية، وتقوم عائقا أمام التقدم نحو تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Ici, des institutions officielles comme les tribunaux, les bourses et la législation sur le travail sont en interaction avec des institutions informelles comme les normes culturelles et sociales pour former et maintenir les marchés (George et al., 2012). UN وفي هذا المجال، فإن المؤسسات الرسمية مثل المحاكم وأسواق رأس المال وقوانين العمل تتفاعل مع المؤسسات غير الرسمية مثل المعايير الثقافية والاجتماعية، في تشكيل الأسواق والحفاظ عليها (جورج وآخرون، 2012).
    Le nombre d'avocates agréées s'élève à 2 500, sans compter les femmes juristes travaillant comme conseillères juridiques auprès des institutions officielles et des organisations de la société civile et qu'on ne peut dénombrer, car l'inscription au registre des avocats relevant du barreau est réservée aux seules avocates en exercice. UN كما أن عدد المحاميات الشرعيات 500 2 محامية، عدا عن القانونيات العاملات كمستشارات قانونيات في المؤسسات الرسمية والأهلية، من الصعوبة بمكان إحصائهن، إذ أن التسجيل في سجل المحامين الأساتذة في نقابة المحامين هو للمحامية المزاولة فقط.
    e) Renforcer les mécanismes des institutions officielles et des organisations de la société civile qui permettent aux femmes de faire respecter leurs droits; UN (ﻫ) تقوية الآليات القائمة في المؤسسات الرسمية ومنظمات المجتمع المدني لتمكين المرأة من المطالبة بحقوقها؛
    Mme Chanthou a évoqué l'expérience menée au Cambodge où les donateurs ont fortement investi dans le renforcement des institutions officielles bien que la population fasse plus confiance aux institutions non structurées qu'aux institutions publiques et s'en sont remis jusqu'à présent aux mécanismes de responsabilisation qui sont apparus en dehors des institutions officielles. UN وأشارت السيدة شانتو إلى التجربة التي جرت في كمبوديا حيث استثمر المانحون بكثافة في توطيد المؤسسات الرسمية، رغم أن الناس يثقون في المؤسسات غير الرسمية أكثر من ثقتهم في المؤسسات الحكومية وقد اعتمدوا حتى الآن على آليات المساءلة التي انبثقت من خارج المؤسسات الرسمية.
    En l'absence de maîtrise nationale du processus, des structures parallèles peuvent se mettre en place poursuivant des objectifs contraires à ceux des institutions officielles prévues dans les accords de paix et faisant durer tensions et instabilité. UN وكذلك فإن عدم كفاية السيطرة يفسح المجال أمام إقامة هياكل موازية خارج المؤسسات الرسمية التي تدعو اتفاقات السلام إلى إنشائها، وقد تكون لهذه المؤسسات الموازية أهداف تتناقض مع الترتيبات الرسمية، وتُسهم في خلق التوترات وزعزعة الاستقرار.
    Il accueille également avec satisfaction la création en 2004 du Conseil national pour l'enfance et l'adolescence en tant qu'instance de coordination des institutions officielles chargées d'appliquer les politiques publiques de développement de l'enfant. UN كما ترحب بتأسيس المجلس الوطني للطفولة والمراهقة في عام 2004، ليضطلع بالتنسيق بين الوكالات الرسمية المكلفة بتنفيذ السياسات الإنمائية العامة فيما يتعلق بالطفل.
    Ces attaques n'ont aucune finalité en termes de sécurité et on ne peut qu'y voir une tentative de déstabilisation des institutions officielles. UN وهذا العمل لا يخدم أي غرض أمني ولا يمكن تفسيره إلا بوصفه محاولة لتقويض مؤسسات الحكومة الفلسطينية.
    En Inde, le programme dit de Registres populaires de biodiversité, établi dans 52 localités de 8 États, vise à créer des institutions officielles chargées de préserver le savoir traditionnel et à consigner l'idée que les communautés rurales et forestières se font des organismes vivants et de leur cadre écologique. UN وفي الهند، يسعى برنامج " سجلات الشعب للتنوع البيولوجي " ()، الذي ينفذ في 52 منطقة محلية في ثماني ولايات، إلى إنشاء مؤسسات رسمية للحفاظ على المعارف التقليدية، وتوثيق كيفية فهم المجتمعات التي تعيش في الأرياف والغابات للكائنات الحية ولنظامها البيئي.
    Les banques commerciales ont généralement répugné à prêter aux pauvres ou aux femmes, et les résultats des opérations des institutions officielles qui accordent des prêts pour des activités rurales ou pour le développement des entreprises ont été mitigés. UN والمصارف التجارية تتحاشى بصفة عامة خدمة الفقراء أو النساء، وهناك تاريخ حافل بأوجه النجاح والفشل للمؤسسات الرسمية التي تقدم القروض للمناطق الريفية أو لتطوير المشروعات التجارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus