"des institutions qui" - Traduction Français en Arabe

    • المؤسسات التي
        
    • للمؤسسات التي
        
    • بالمؤسسات التي
        
    • الوكالات التي
        
    • بالوكالات التي
        
    • مؤسسات الرعاية التي
        
    • مؤسسات لا
        
    Il faut lutter contre la prolifération des institutions, qui épuise nos ressources et compromet la cohérence de nos efforts. UN وعلينا أن نكافح انتشار المؤسسات التي تستهلك مواردنا وتهدد تماسك جهودنا.
    Cet état de choses, en El Salvador, peut être attribué à un ensemble de carences des institutions qui forment le système d'administration de la justice. UN ومصدر هذا اﻷثر في السلفادور، هو عجز المؤسسات التي يتكون منها نظام اقامة العدل.
    La protection des droits de l'enfant implique également la protection des institutions qui garantissent la primauté des valeurs traditionnelles. UN وتعني حماية حقوق الإنسان أيضاً حماية المؤسسات التي تكفل غلبة القيم التقليدية.
    Saint-Vincent-et-les Grenadines sont attachées à l'état de droit international et au rôle des institutions qui font progresser la primauté du droit et tranchent les différends internationaux. UN وتلتزم سانت فنسنت وجزر غرينادين بسيادة القانون الدولي وبدور المؤسسات التي تنهض بسيادة القانون وتبت في النزاعات الدولية.
    Ce projet examinera la situation actuelle des institutions qui ont été mises en place pour régler ce problème ainsi que les options qui permettront de renforcer la sécurité nationale et internationale; UN وسيستعرض المشروع الحالة الراهنة للمؤسسات التي أنشئت لمعالجة القضية ومناقشة خيارات السياسة العامة التي تهدف الى تعزيز اﻷمن الوطني والدولي؛
    Il est donc impératif de veiller au succès de la consolidation de la paix et des institutions qui l'encadrent. UN ولذلك، من الحتمي كفالة نجاح المؤسسات التي تشكل هيكل بناء السلام وبناء السلام نفسه.
    Ainsi, les résultats de programmes de ce type dépendent de façon critique autant de la conception et des modalités détaillées d'exécution que des institutions qui leur servent de cadre. UN وعليه، فإن نتائج هذه البرامج ستعتمد إلى حد كبير على تفاصيل تصميمها وتنفيذها وعلى المؤسسات التي ستعنى بها.
    Des progrès ont été accomplis dans la mise en place des institutions qui sont au centre de la réforme du système judiciaire. UN وأحرز تقدم في إقامة المؤسسات التي تعتبر أساسية لإصلاح النظام القضائي.
    Un représentant a fait observer que le secteur public avait affaire à des institutions qui étaient complètement différentes de celles avec lesquelles traitait le secteur des entreprises. UN وذكر أحد المندوبين أن القطاع العام يتعامل مع مؤسسات تختلف كلياً عن المؤسسات التي يتعامل معها قطاع الشركات.
    ii) Augmentation du nombre des institutions qui contribuent à la création de débouchés pour permettre aux petites et moyennes entreprises de créer des emplois UN ' 2` ازدياد عدد المؤسسات التي تشارك في توليد فرص العمالة من خلال المؤسسات صغيرة الحجم ومتوسطة الحجم
    Ce secret hante depuis longtemps les halls des institutions universitaires, des institutions qui aujourd'hui vantent les principes de liberté et d'égalité. UN وقد قبع هذا السر طويلا في الظلام في المؤسسات الجامعية، نفس المؤسسات التي تمجد اليوم مبادئ الحرية والمساواة.
    La Suisse a la ferme volonté de maintenir et de préserver des institutions qui se sont révélées utiles par le passé. UN وسويسرا تلتزم التزاما ثابتا بتوطيد أركان المؤسسات التي قدمت لنا خدمات جليلة في الماضي وبالحفاظ عليها.
    Élaborer et mettre en oeuvre un programme de recherche qui puisse tirer parti des thèses de diplômes universitaires, des enquêtes individuelles ou conjointes des institutions qui fournissent des renseignements sur la prise des décisions. UN :: تصميم وتنفيذ برنامج بحثي يمكنه الاستفادة من أعمال التخرج التي تقوم بها الجامعات، وكذلك من الأبحاث المؤسسية والمشتركة بين المؤسسات التي توفر المعرفة اللازمة لاتخاذ القرارات.
    La prévention des conflits implique la mise en place ou le renforcement des institutions qui assurent la coexistence pacifique de toutes les forces sociales au sein d'une communauté nationale donnée. UN ويعني منع الصراعات إنشاء أو تعزيز المؤسسات التي تكفل التعايش السلمي ما بين كل القوى الاجتماعية في حدود دولة بعينها.
    En vertu de la nouvelle législation, les établissements de santé font partie de la catégorie des institutions qui ne peuvent faire l'objet de privatisation. UN على أن هناك، بموجب التشريع الجديد، بعض المؤسسات التي لا يمكن أن تخضع للخصخصة؛ والمؤسسات الصحية مشمولة بهذه الفئة.
    Il a invité les participants à établir des partenariats avec des institutions qui orientent les politiques mondiales et avec des spécialistes. UN ودعا المشاركين إلى العمل في سبيل استحداث شراكات مع المؤسسات التي ترسم السياسات العالمية ومع الممارسين.
    iv) Renforcer les capacités des institutions qui s'occupent des groupes vulnérables; UN ' 4` تعزيز قدرات المؤسسات التي تعنى بالفئات الضعيفة؛
    Le succès peut se mesurer au degré d'évolution des institutions qui sont les garants du développement social, particulièrement en temps de crise. UN ويمكـــن قياس ذلك النجاح بما تحقـــق مــــن تطـــور في المؤسسات التي تصون التنمية الاجتماعية، خصوصا في أوقات اﻷزمات.
    Elles peuvent également ouvrir un guichet spécial afin d'offrir des crédits, des garanties ou des prêts à taux bonifié à des institutions qui accorderont à leur tour des prêts aux entreprises et coopératives engagées dans des activités à forte intensité de main-d'œuvre. UN وعلاوة على ذلك، يمكن للمصارف المركزية أن تفتح منفذا يقدم خصما خاصا ويمنح تسهيلات الائتمان أو الضمان أو الخصم للمؤسسات التي تقوم بإقراض الشركات والتعاونيات العاملة في الأنشطة كثيفة العمالة.
    Elles légifèrent à propos des institutions qui encadrent ces jeunes, institutions qu'elles organisent ou subsidient. UN وتسن تشريعات تتعلق بالمؤسسات التي ترعى هؤلاء الشباب والتي تنظم أمورهم أو تقدم لهم الإعانات.
    Nous pensons en effet que certaines des institutions qui ont déjà fait savoir qu'elles seraient disposées à accueillir le Mécanisme mondial présentent les qualités nécessaires pour remplir cette tâche. UN وفي الواقع، نعتقد أن بعض الوكالات التي أعربت بالفعل عن اهتمام باستضافة اﻵلية العالمية مؤهلة جيدا لهذه المهمة.
    En outre, les programmes de sensibilisation du Bureau s'adressent aux victimes de la discrimination afin de développer leur estime d'elles-mêmes ainsi que leur connaissance des institutions qui peuvent les soutenir et les aider. UN وفضلاً عن ذلك، فبرامج المكتب لنشر التوعية تستهدف الذين يقع عليهم التمييز كي ينمي لديهم احترام الذات ويعرفهم بالوكالات التي تستطيع دعمهم وتقديم المساعدة لهم.
    Des progrès appréciables ont été faits dans l'amélioration de la qualité des institutions qui accueillent des enfants. UN ثم قال إن حكومة بلده أحرزت تقدما كبيرا في تحسين نوعية مؤسسات الرعاية التي يقيم فيها الأطفال.
    Les élections ont débouché sur des institutions qui continuent de respecter l'équilibre entre groupes ethniques, énoncé dans la Constitution, aussi bien à l'Assemblée nationale qu'au Sénat. UN وأسفرت الانتخابات عن مؤسسات لا تزال تحترم التوازن السياسي بين الفئات العرقية المتوخى وصولها إلى الجمعية الوطنية ومجلس الشيوخ على النحو المتوخى في الدستور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus