Au niveau mondial, il y a eu à l'évidence des succès importants, mais aussi des insuffisances notoires. | UN | وعلى المستوى العالمي، تشير الدلائل إلى نجاحات مهمة، لكنها تشير أيضا إلى أوجه قصور كبيرة. |
:: Que les critères utilisés pour déterminer et appliquer l'indice spécial présentaient des insuffisances, dont certaines avaient déjà été identifiées par lui-même et par la CFPI, mais auxquelles il n'avait pas été répondu; | UN | :: تبيَّن وجود أوجه قصور معينة في المعايير المستخدمة في تحديد الرقم القياسي الخاص وتطبيقه، كان المجلس ولجنة الخدمة المدنية الدولية قد أقرا ببعض منها في السابق، ولكنها لم تُعالَج. |
Toutefois, ces initiatives restent limitées en raison des insuffisances des moyens et du manque d'expérience des établissements scolaires dans ce domaine. | UN | بيد أن هذه المبادرات تظل محدودة بسبب أوجه القصور في الوسائل ونقصان تجربة المؤسسات المدرسية في هذا المجال. |
Comme il est indiqué au paragraphe 174, le Comité a décelé des insuffisances dans certains des bureaux hors Siège dont il a évalué les procédures. | UN | وأشار المجلس إلى بعض أوجه القصور في مكاتب معينة بعيدة عن المقر تم تقييمها، كما هو مبين في الفقرة 174. |
Dans bien des pays, c'est en partie à cause des insuffisances qualitatives et quantitatives de l'enseignement dispensé que l'esprit d'entreprise est mal vu. | UN | ومن شأن أوجه النقص في كمية التعليم ونوعه أن تسهم في إيجاد توجه ثقافي مناهض لمباشرة اﻷعمال الحرة في كثير من البلدان. |
Les inspecteurs ont toutefois constaté des insuffisances dans l'action menée pour renforcer la coordination et les synergies entre ces entités. | UN | على أن المفتشين قد عينوا أوجه قصور في زيادة التنسيق والتآزر بين هذه الكيانات. |
Dans quatre États, on relève des insuffisances sur le plan de l'incrimination en droit interne des actes terroristes. | UN | وحددت أوجه قصور كبيرة فيما يتعلق بأربع دول وذلك من حيث تدوين الجرائم الإرهابية في القانون المحلي. |
Les inspecteurs ont toutefois constaté des insuffisances dans l’action menée pour renforcer la coordination et les synergies entre ces entités. | UN | على أن المفتشين قد عينوا أوجه قصور في زيادة التنسيق والتآزر بين هذه الكيانات. |
La formation des professionnels chargés de détecter les cas de violence et d'intervenir présente également des insuffisances. | UN | وثمة أوجه قصور أيضاً في تدريب فنيين لتحديد مواطن العنف والتدخل فيها. |
Cette situation était liée à des insuffisances du système de suivi de la gestion des biens durables. | UN | وتتمثل أوجه القصور هذه في عدم الدقة في نظام تتبع الأصول. |
Dans deux États, on relève des insuffisances sur le plan de l'incrimination en droit interne des actes terroristes. | UN | وفي حالة دولتين، حُددت بعض أوجه القصور فيما يتعلق بتدوينهما للجرائم الإرهابية في القانون المحلي. |
Cette situation était liée à des insuffisances du système de suivi de la gestion des biens durables. | UN | وتتمثل أوجه القصور هذه في عدم الدقة في نظام تتبع الأصول. |
Ces ressources peuvent apporter une contribution majeure à ces actions, mais il ressort d'expériences récentes que leur utilisation présente des insuffisances et des lacunes. | UN | ويمكن لهذه الأصول أن تقدم مساهمة هامة في هذه الجهود، ولكن التجارب الأخيرة تظهر أوجه القصور والثغرات في استخدامها. |
Mesures éventuellement convenues pour palier des insuffisances ou traiter de nouveaux problèmes. | UN | وهي تشمل أيضاً أية إجراءات قد يتم الاتفاق عليها لتدارك أوجه النقص أو معالجة قضايا جديدة أخرى. |
Toutefois, cela est plus facile à dire qu'à faire, en raison des insuffisances structurelles et institutionnelles inhérentes aux PMA. | UN | لكن الكلام عن هذا التحذير أسهل من الالتزام بها نظرا لأوجه القصور الهيكلية والمؤسسية المتأصلة في أقل البلدان نموا. |
Une analyse détaillée des insuffisances devrait s'accompagner d'une estimation réaliste des tâches requises par les changements à effectuer. | UN | وإلى جانب تحليل شامل للثغرات ينبغي إعداد تقييم واقعي للمهام المرتبطة بالتغييرات الضرورية. |
Des avancées considérables ont été réalisées mais des insuffisances et des difficultés demeurent. | UN | وقد أُحرز تقدم كبير ولكن لا تزال هناك فجوات وتحديات. |
La réunion plénière a pris note des insuffisances auxquelles il fallait encore remédier pour ce qui est de la complétude et de la qualité des données ainsi que de leur présentation en temps voulu. | UN | وأشار الاجتماع العام إلى جوانب القصور المتبقية التي تشوب البيانات من حيث الاكتمال والنوعية والالتزام بمواعيد تقديمها. |
De plus, les méthodes comptables retenues présentaient des insuffisances et le processus d'établissement des états financiers laissait à désirer. | UN | وأشار كذلك إلى أن الصندوق يتبع سياسات محاسبية قاصرة وأن عملية إعداد بياناته المالية تشوبها أوجه ضعف. |
Premièrement, les réponses faisaient apparaître des insuffisances dans l'application des dispositions. | UN | أولهما أن الإجابات أظهرت وجود ثغرات في الامتثال. |
des insuffisances graves ont également été signalées en matière de passation des marchés et de gestion des achats. | UN | ولوحظت أيضا مواطن ضعف كثيرة في إدارة المشتريات. |
En tant que Ministre des affaires étrangères de Géorgie, peut-être n'est-il pas de mon ressort de me plaindre des insuffisances des Nations Unies en matière d'activités de maintien de la paix. | UN | وربما لا يحق لي، كوزير لخارجية جورجيا، أن أشكو من نواقص اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بأنشطة حفظ السلم. |
Et bien que des problèmes de cet ordre persistent toujours, la Commission elle-même convient que dans la majorité des cas, ils sont dus à des insuffisances structurelles héritées du passé. | UN | ورغم استمرار المشاكل في تلك المنطقة، تقر اللجنة نفسها بأنه في معظم الأحيان تنبع هذه الحالات من نواحي القصور الهيكلية الموروثة من الماضي. |
:: L'analyse des insuffisances en matière de ressources humaines sera achevée d'ici à la fin de 2009 dans les pays qui se prêteront volontairement à cette analyse. | UN | :: إنجاز عملية تحليل الثغرات الموجودة في قدرات الموارد البشرية في البلدان المتطوعة لفعل ذلك بحلول عام 2009 |
Cependant, malgré ces efforts, il persiste dans bon nombre de pays, des insuffisances juridiques. | UN | لكن، بالرغم من هذه الجهود، لا تزال القوانين تعاني من القصور في عدد كبير من البلدان. |
Des progrès ont été faits en matière législative, mais il reste des insuffisances. | UN | رغم إحراز بعض التقدم في مجال سـن التشريعات، فلا تزال هناك بعض الثغرات في هذا الميدان. |