La fonction juridique continuera à assurer une représentation et une sauvegarde efficaces des intérêts de l'Organisation. | UN | وستواصل الوظيفة القانونية ضمان تمثيل وحماية مصالح المنظمة بصورة فعّالة. |
Bien entendu, les conseils de cette source ont favorisé les intérêts commerciaux des fournisseurs au détriment des intérêts de l’Organisation. | UN | ولم يكن من قبيل المفاجأة أن تُغلﱠب المشورة المصالح التجارية للموردين على مصالح المنظمة. |
Il importe au plus haut point que ces mécanismes soient efficaces et agissent concrètement et au mieux des intérêts de l'Organisation. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن تكون اﻵلية كفؤة وفعالة وأن تخدم مصالح المنظمة على أفضل وجه ممكن. |
Or, au cours des années, il est apparu qu'il importait de conserver le contrôle de certains documents pour s'assurer qu'on les utilise au mieux des intérêts de l'Organisation, ou pour protéger de la concurrence d'éditions commerciales non autorisées les recettes pouvant provenir de la vente de publications des Nations Unies. | UN | لكن ثبت من الخبرة المكتسبة على مدى السنين، ضرورة السيطرة على بعض المواد التي تنتجها اﻷمم المتحدة بما يكفل استخدامها على أفضل الوجوه التي تحقق صوالح المنظمة أو تحمي ما قد يتأتى من بيعها من إيرادات يمكن، بغير ذلك، أن تتأثر سلبا بالمطبوعات التجارية المنافسة غير المأذون بها. |
Le Comité espère que les éléments de matériel de transmission et de matériel informatique devant être passés par profits et pertes seront cédés au mieux des intérêts de l'Organisation et, si cela est possible et justifié, en tenant compte des intérêts des communautés locales. | UN | وتعرب اللجنة عن ثقتها في أنه سيؤخذ في الحسبان أنه سيجري التخلص من معدات الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات المشطوبة بما يعود بالفائدة على المنظمة و، حيثما يكون ذلك عمليات ومناسبا، بما يعود بالفائدة على المجتمعات المحلية. |
Les points qui appellent une attention particulière sont l'inspection et la distribution des rations ainsi que la gestion des livraisons, qui doivent se faire au mieux des intérêts de l'Organisation. | UN | وينبغي في ذلك السياق أن يولي الاهتمام إلى التفتيش على الأغذية وإلى إدارة توزيعها وتقديمها مع مراعاة المصالح الفضلى للمنظمة. |
Selon le serment que prêtent les fonctionnaires de l'ONU, ces questions doivent être réglées au mieux des intérêts de l'Organisation. | UN | ووفقا ليمين موظفي الأمم المتحدة، لا بد من الفصل في هذه المسائل بما يخدم مصلحة المنظمة على أفضل وجه. |
L'intervenant rappelle le rôle spécial du gouvernement d'accueil et demande au Secrétaire général de veiller à ce que la coopération avec la Development Corporation tienne pleinement compte des intérêts de l'Organisation. | UN | وأشار إلى الدور الخاص الذي تضطلع به الحكومة المضيفة ودعا الأمين العام إلى كفالة أن يراعي التعاون مع شركة التعمير مصالح الأمم المتحدة مراعاة تامة. |
La Section des investigations agit conformément à son mandat et dans le souci des intérêts de l'Organisation. | UN | 24 - يعمل قسم التحقيقات وفقا لصلاحياته المعتمدة، مع احترام مصالح المنظمة. |
Il ne convient donc pas qu'il exerce à l'extérieur de cette organisation, sans autorisation préalable, une activité, rémunérée ou non, qui l'empêcherait de s'acquitter de cette obligation, s'avérerait incompatible avec son statut ou irait à l'encontre des intérêts de l'Organisation. | UN | ومن ثم فلا يصح لموظفي الخدمة المدنية الدولية أن ينخرطوا، دون إذن مسبق، في أي نشاط خارجي، سواء بأجر أو بغير أجر، يتعارض مع ذلك الالتزام أو لا يتفق ومركزهم أو يتنازع مع مصالح المنظمة. |
Améliorer la gestion des ressources humaines suppose de faire en sorte que les ressources soient utilisées de manière responsable, au mieux des intérêts de l'Organisation et du personnel à son service. | UN | وتتحقق التحسينات في إدارة الموارد البشرية عن طريق ضمان استخدام الموارد على نحو يتسم بالمسؤولية وإمكانية المساءلة عليها بشكل يُحقق مصالح المنظمة والموظفين العاملين فيها على أكمل وجه. |
Il a rappelé au Groupe de travail que les nouvelles procédures visaient à assurer un remboursement équitable aux pays fournissant des contingents, tout en assurant la protection des intérêts de l’Organisation. | UN | وذكﱠر الفريق العامل بأن القصد من اﻹجراءات الجديدة هو تأمين اﻹنصاف في تسديد التكاليف الى البلدان المساهمة بقوات، مع التأكد من حماية مصالح المنظمة. |
Le Secrétaire général ne peut partager la responsabilité que lui confère la Charte d'agir au mieux des intérêts de l'Organisation. | UN | ولا يمكن لﻷمين العام أن يقتسم مع غيره المسؤولية التي ينيطها به الميثاق والمتمثلة في التصرف بما يخدم مصالح المنظمة على أحسن وجه. |
Les accords passés avec les partenaires fournissent un fondement juridique pour la gestion de l'exécution et la sauvegarde des intérêts de l'Organisation. | UN | ١٣ - ويتيح إبرام اتفاقات مع الشركاء توفير أساس قانوني لإدارة التنفيذ وحماية مصالح المنظمة. |
Cette disposition s'applique < < compte tenu de l'ensemble des intérêts de l'Organisation > > . | UN | وتحدد القاعدة أنه يجب أخذ " جميع مصالح المنظمة " في الاعتبار. |
S'agissant de la levée de l'immunité, les principales considérations portaient sur la sauvegarde des intérêts de l'Organisation et l'impact de la levée de l'immunité sur l'administration de la justice. | UN | ولدى اتخاذ قرار بشأن رفع الحصانة، تتمثل الاعتبارات الرئيسية في الحفاظ على مصالح المنظمة والأثر المترتب على رفع الحصانة أو عدمه في إقامة العدل. |
Il ne convient donc pas qu'il exerce à l'extérieur de cette organisation, sans autorisation préalable, une activité, rémunérée ou non, qui l'empêcherait de s'acquitter de cette obligation, s'avérerait incompatible avec son statut ou irait à l'encontre des intérêts de l'Organisation. | UN | ومن ثم فلا يصح لموظفي الخدمة المدنية الدولية أن ينخرطوا، دون إذن مسبق، في أي نشاط خارجي، سواء بأجر أو بغير أجر، يتعارض مع ذلك الالتزام أو لا يتفق ومركزهم أو يتنازع مع مصالح المنظمة. |
Or, au cours des années, il est apparu qu'il importait de conserver le contrôle de certains documents pour s'assurer qu'on les utilise au mieux des intérêts de l'Organisation, ou pour protéger de la concurrence d'éditions commerciales non autorisées les recettes pouvant provenir de la vente de publications des Nations Unies. | UN | لكن ثبت من الخبرة المكتسبة على مدى السنين، ضرورة السيطرة على بعض المواد التي تنتجها اﻷمم المتحدة بما يكفل استخدامها على أفضل الوجوه التي تحقق صوالح المنظمة أو تحمي ما قد يتأتى من بيعها من إيرادات يمكن، بغير ذلك، أن تتأثر سلبا بالمطبوعات التجارية المنافسة غير المأذون بها. |
Il faut procéder avec prudence si l'on veut que le système fonctionne au mieux des intérêts de l'Organisation et reste conforme aux paramètres fixés par l'Assemblée générale. | UN | ولذلك يلزم توخي الحذر لكفالة أن يعمل نظام إقامة العدل على نحو يلبي المصالح الفضلى للمنظمة وأن يبقى ضمن المعايير التي حددتها الجمعية العامة. |
Mais ce recours systématique donne à penser que les achats ne sont pas soigneusement planifiés, ce qui va à l'encontre des intérêts de l'Organisation. | UN | ولكن استعماله بلا تمييز يوحي بوجود قصور في التخطيط للمشتريات ليس في مصلحة المنظمة. |
Le moyen le plus indiqué et opportun de résoudre tel conflit d'intérêts au mieux des intérêts de l'Organisation varie généralement d'une situation à l'autre, selon la nature et la complexité du conflit. | UN | 42 - هناك عـدة وسائل لمعالجة تضارب المصالح بما يخدم مصالح الأمم المتحدة على أفضل وجه، تعتمد عادة على الحالة بعينها. |
Sur la foi de l'exposé des faits qui préoccupent le fonctionnaire, le Bureau indique à celui-ci comment procéder pour régler l'éventuel problème au mieux des intérêts de l'Organisation. | UN | وبناء على الحقائق المعروضة في مسألة معينة، يقوم المكتب بإسداء المشورة والتوجيه فيما يتعلق بالإجراء الصحيح لضمان حل المسألة بما يخدم مصلحة الأمم المتحدة على الوجه الأمثل. |