Les principales questions qui se posent sont la représentation équitable de tous les peuples constitutifs dans toutes les institutions publiques, la définition des intérêts vitaux et le système de protection de ces intérêts. | UN | والمسائل التي تكتسي أهمية كبيرة في هذه العملية هي إقامة تمثيل عادل لجميع الشعوب التأسيسية في جميع المؤسسات العامة، وتحديد المصالح الحيوية ونظام حماية المصالح الحيوية. |
Les États Membres et l'Organisation n'ont eu qu'à se féliciter d'une méthode qui tient compte des intérêts vitaux de tous les groupes. | UN | وقد استفاد الأعضاء والمنظمة استفادة جيدة من هذا النظام لأنه أقرّ بوجوب التوفيق بين المصالح الحيوية لكافة المجموعات. |
Il y va directement des intérêts vitaux de tous les États, et le problème peut être résolu. | UN | وهذا أمر يؤثر تأثيراً مباشراً في المصالح الحيوية للدول كافة، وهو مشكلة قابلة للحل. |
Le conflit peut être résolu uniquement par des négociations directes tenant compte des intérêts vitaux des deux parties. | UN | ولا يمكن حل النـزاع إلا من خلال المفاوضات المباشرة التي تأخذ في الحسبان بالمصالح الحيوية لكل من الطرفين. |
Nous exprimons le regret que l'Assemblée de la République serbe n'ait pas pris en compte la position de la République fédérative de Yougoslavie concernant le Plan de paix, au mépris des intérêts vitaux des peuples de la Serbie et du Monténégro. | UN | ونعرب عن أسفنا لعدم مراعاة المجلس النيابي للجمهورية الصربية موقف جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من خطة السلم، ضاربا بذلك عرض الحائط بالمصالح الحيوية لشعبي صربيا والجبل اﻷسود. |
On ne peut pas fermer les yeux sur les défis posés par la non-prolifération; ils appellent une compréhension et une appréciation approfondie des intérêts vitaux et des mobiles qui poussent certains États à poursuivre l'acquisition d'armes nucléaires. | UN | إن الصعوبات التي تواجه الانتشار لا يمكن الاستخفاف بها؛ وهي تدعو إلى فهم متعمق أكثر وتقدير للمصالح الحيوية والدوافع التي تحدو ببعض الدول إلى السعي للحصول على أسلحة نووية. |
Le rôle actuel de l'Alliance ne se limite pas à la sauvegarde des intérêts vitaux de ses membres par des moyens de défense collective. | UN | إن دور الحلف في الوقت الراهن لا يقتصر على حماية المصالح الحيوية ﻷعضائه عن طريق الدفاع الجماعي. |
La réflexion concernant les autorisations de sortie reste ouverte en vue de rechercher une solution propre à concilier la garantie des droits consacrés dans le Pacte avec la défense des intérêts vitaux du Gabon, comme l'a suggéré le Comité. | UN | وما زال باب التفكير في مسألة أذون الخروج مفتوحاً بهدف البحث عن حل من شأنه أن يوفق بين ضمان الحقوق المكرسة في الميثاق والدفاع عن المصالح الحيوية لغابون، وذلك طبقاً لما اقترحته اللجنة. |
Et l'essentiel, c'est la sauvegarde des intérêts vitaux de la France. | UN | وأن الأهم هو صون المصالح الحيوية لفرنسا. |
La République fédérative de Yougoslavie croit fermement au processus de paix en cours et demande au Groupe de contact de poursuivre ses efforts afin de parvenir dès que possible à une solution finale qui tienne compte des intérêts vitaux des trois communautés qui vivent en Bosnie-Herzégovine. | UN | وتؤمن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إيمانا راسخا بعملية السلم الجارية وتناشد فريق الاتصال مواصلة عمله من أجل التوصل الى حل نهائي في أسرع وقت ممكن، حل يأخذ في الاعتبار المصالح الحيوية لكل من الشعوب الثلاثة في البوسنة والهرسك. |
Les États-Unis sont convaincus qu'il en va des intérêts vitaux de la communauté internationale de renforcer la pertinence de l'ONU, et ils s'engagent à collaborer avec tous les Membres à cette fin. | UN | وتعتقد الولايات المتحدة بأنه بغية تحقيق المصالح الحيوية للمجتمع العالمي يتعين تعزيز وثاقة صلة الأمم المتحدة بالواقع وإن الولايات المتحدة تتعهد بالعمل مع جميع الأعضاء على تحقيق هذه الغاية. |
Cependant, il nous faut également tenir compte des intérêts vitaux de la paix et de la sécurité mondiales afin qu'une approche productive et coopérative de la paix et de la sécurité mondiales puisse se faire jour dans les instances internationales, à commencer par la Première Commission. | UN | ولكنها تحتاج أيضا إلى أن تقاس بالمقارنة مع المصالح الحيوية للسلم واﻷمن الدوليين حتى يمكن للنهج التعاوني المثمر إزاء اﻷمن الدولي ونزع السلاح أن يكتسب وزنا في المحافل الدولية، بدءا باللجنة اﻷولى. |
De manière générale, le rôle des armes nucléaires dans la doctrine de défense et de sécurité de la France est rigoureusement limité à la défense des intérêts vitaux, dans des circonstances extrêmes de légitime défense. | UN | وبصفة عامة، فإن دور الأسلحة النووية في عقيدة فرنسا الدفاعية والأمنية مقيد تقييداً صارماً بالدفاع عن المصالح الحيوية في الحالات القصوى للدفاع عن النفس. |
De manière générale, le rôle des armes nucléaires dans la doctrine de défense et de sécurité de la France est rigoureusement limité à la défense des intérêts vitaux, dans des circonstances extrêmes de légitime défense. | UN | وبصفة عامة، فإن دور الأسلحة النووية في عقيدة فرنسا الدفاعية والأمنية مقيد تقييداً صارماً بالدفاع عن المصالح الحيوية في الحالات القصوى للدفاع عن النفس. |
Affirmant la nécessité de régler les différends par des moyens pacifiques et dans un cadre de dialogue national, le vif souci de la souveraineté somalienne, de la souveraineté régionale et de l'unité territoriale et le respect des intérêts vitaux de tous les Somaliens, | UN | وإذ يؤكد على ضرورة حل الخلافات بالطرق السلمية في إطار الحوار الوطني، والحرص الكامل على سيادة الصومال وسيادته الإقليمية ووحدته الترابية، واحترام المصالح الحيوية لجميع أبناء الشعب الصومالي، |
Nous voulons que cette priorité des intérêts vitaux de l'Afrique soit formellement adoptée aussi, comme stratégie de gouvernance et effectivement inscrite dans la pratique quotidienne de nos États. | UN | وإننا نريد أن تعتمد رسميا كذلك أولوية المصالح الحيوية لأفريقيا، باعتبارها استراتيجية للحكم الرشيد وأن تدمج على نحو فعال في الممارسة اليومية لدولنا. |
À notre avis, le refus des parties au conflit de tenir compte des intérêts vitaux des autres communautés ethniques qui vivent sur le territoire de la Bosnie-Herzégovine, les manoeuvres politiques et le fait de miser sur la force ne feront qu'aggraver la situation et prolonger indéfiniment l'effusion de sang insensée. | UN | وفي رأينا أن عدم استعداد أطراف الصراع لمراعاة المصالح الحيوية للطوائف اﻹثنية اﻷخرى التي تعيش في أراضي البوسنة والهرسك، واللجوء إلى المناورة السياسية، والاعتماد على القوة أمور لن تؤدي إلا إلى تفاقم الحالة وإطالة سفك الدماء اﻷحمق إلى ما لا نهاية. |
9.1 Si des intérêts vitaux de la Mongolie sont touchés, la présente loi peut être modifiée ou abrogée. | UN | 9-1 يمكن تعديل هذا القانون أو إنهاء العمل به في حالة المساس بالمصالح الحيوية لمنغوليا. |
9.1 Si des intérêts vitaux de la Mongolie sont touchés, la présente loi peut être modifiée ou abrogée. | UN | 9-1 يمكن تعديل هذا القانون أو إنهاء العمل به في حالة المساس بالمصالح الحيوية لمنغوليا. |
L'article 9.1 de la loi dispose que < < si des intérêts vitaux de la Mongolie sont touchés, la loi peut être modifiée ou abrogée > > . | UN | - وتنص المادة 9-1 من القانون على أنه " يجوز تعديل هذا القانون أو إنهاء العمل به في حالة المساس بالمصالح الحيوية لمنغوليا " . |
On ne peut pas fermer les yeux sur les défis posés par la non-prolifération; ils appellent une compréhension et une appréciation approfondie des intérêts vitaux et des mobiles qui poussent certains États à poursuivre l'acquisition d'armes nucléaires. | UN | إن الصعوبات التي تواجه الانتشار لا يمكن الاستخفاف بها؛ وهي تدعو إلى فهم متعمق أكثر وتقدير للمصالح الحيوية والدوافع التي تحدو ببعض الدول إلى السعي للحصول على أسلحة نووية. |
Ces principes englobent le strict respect des buts et principes consacrés par la Charte des Nations Unies et le respect du droit de participation sur un pied d'égalité, avec la pleine reconnaissance du rôle de l'ONU dans le domaine du désarmement et la prise en compte des intérêts vitaux de tous les peuples de la planète. | UN | وتشمل تلك المبادئ التقيد الصارم بالأهداف والمبادئ المتجسدة في ميثاق الأمم المتحدة واحترام الحق في المشاركة على قدم المساواة، مع الاعتراف الكامل بدور الأمم المتحدة في ميدان نزع السلاح وإيلاء الاعتبار الواجب للمصالح الحيوية لجميع شعوب العالم. |