"des intentions" - Traduction Français en Arabe

    • نوايا
        
    • النوايا
        
    • بنوايا
        
    • بالنوايا
        
    • نواياها
        
    • تعتزمه
        
    • يعتزمه
        
    • والنوايا
        
    • للنوايا
        
    • يبلغها بنواياه
        
    • لما يقصده
        
    • لنوايا
        
    Le principal argument en faveur du traitement de choc est qu’il donne une idée claire des intentions du gouvernement. UN والحجة الرئيسية التي تقدم لصالح العلاج بالصدمات هي أنه يعطي صورة واضحة عن نوايا الحكومة.
    Bien sûr, il est difficile de juger des intentions d'autrui Open Subtitles بالطبع، من الصعب الحكم على نوايا شخص آخر
    La communauté internationale a été amplement avertie des intentions de ces forces, notamment en ce qui concerne le processus électoral. UN وقد حذر المجتمع الدولي بشدة من نوايا هذه القوات، وبخاصة فيما يتعلق بالعملية الانتخابية.
    En dépit des intentions et des divers mécanismes mis en place pour atteindre ces objectifs, peu de résultats probants ont été obtenus. UN وبالرغم من اتجاه النوايا إلى تحقيق هذه اﻷهداف وتنوّع اﻵليات القائمة لم يتحقق سوى القليل من النتائج اﻹيجابية.
    Une grande partie de l’évaluation de l’ISG concerne des possibilités et des intentions plutôt que la preuve d’une continuation d’un programme d’armes biologiques. UN ويشير جزء كبير من تقييم الفريق إلى الاحتمالات أو النوايا أكثر مما يدلل على استمرار برنامج الأسلحة البيولوجية.
    Une telle intention ne se communique pas par un jeu de bluff car il est difficile de faire passer pour réelles des intentions qui ne le sont pas. UN ولعبة اﻹيهام لا تنقل تلك النية، إذ يصعب إقناع اﻵخر بنوايا المرء ما لم يكن المرء لديه تلك النوايا حقا.
    — Enfin, en procédant dernièrement à la concentration de près de 80 000 hommes en armes à proximité de sa frontière avec le Koweït, l'Iraq exprime-t-il des intentions pacifiques? UN ـ وأخيرا هل حشد ما يقارب من ٨٠ ألف جندي عراقي مسلح قرب الحدود مع الكويت مؤخرا يعبر عن نوايا سلمية للعراق؟
    Il s'est enquis des intentions de Nauru en termes de poursuite du dialogue avec la société civile dans le cadre du suivi de l'Examen périodique universel. UN واستفسرت عن نوايا ناورو فيما يتعلق بمواصلة الحوار مع المجتمع المدني لمتابعة الاستعراض الدوري الشامل.
    Un essai nucléaire fournit en aval la preuve indubitable des intentions d'un État. UN وإجراء تجربة نووية يقدم دليلا عمليا وقاطعا على نوايا دولة ما.
    De la même manière, une absence d'objections à de telles déclarations ne révèle pas grand chose des intentions d'un État. UN وبالمثل فإن غياب اعتراضات على هذه الإعلانات إنما يكشف جانباً محدوداً من نوايا دولة ما.
    Les tendances possibles dépendent à l'évidence dans une large mesure des intentions des groupes susmentionnés. UN ومن الواضح أن الاتجاهات المحتملة تعتمد بدرجة كبيرة، على نوايا الجماعات المذكورة.
    Toutefois des intentions positives sont annoncées par un certain nombre d’institutions et de pays partenaires qui devraient permettre de poursuivre la conduite du processus. UN ومع ذلك، أعلن عدد من المؤسسات والبلدان الشريكة عن نوايا إيجابية من شأنها أن تسمح بمواصلة إدارة العملية.
    La réduction des effectifs du siège était la preuve du sérieux des intentions de l'Administrateur. UN ولقد أظهر خفض عدد موظفي المقر مدى جدية نوايا مدير البرنامج.
    Tu sais, il est autant questions des intentions, que de ne pas faire ou même faire la chose que tu avais l'intention de ne pas faire. Open Subtitles كما تعلم , الأمر يكاد يكون أكثر بشأن النوايا مثل عدم القيام أو حتي مع القيام بالأمر الذي نويت عدم فعل
    C'est très révélateur des intentions cachées de l'Éthiopie en Somalie. UN ويكشف هذا كثيرا النوايا الخفية لإثيوبيا في الصومال.
    Nous devons nous adapter non à des intentions, mais à des moyens. UN وعلينا أن نرد على القدرات وليس على النوايا.
    Elles doivent être informées des intentions du Secrétariat. UN وبناءً عليه، يجب إعلامها بنوايا الأمانة العامة.
    La loi se fout des résultats. Mais pas des intentions. Open Subtitles لا يهتم القانون بالنتيجة، بل يهتم فقط بالنوايا.
    Il est apparu que la République islamique d'Iran mène un programme nucléaire de grande ampleur, ce qui soulève de réelles questions au sujet des intentions de ce pays. UN وكشفت إيران الآن عن برنامج نووي واسع النطاق يثير أسئلة جدية عن نواياها النووية.
    Les pays fournisseurs de contingents doivent également être informés de la situation et des intentions des Nations Unies. UN ويجب كذلك إحاطة البلدان المساهمة بقوات علما بالحالة وبما تعتزمه الأمم المتحدة.
    La proposition du Canada au paragraphe 28 n'est qu'une reconnaissance des intentions du Président et non pas une décision du Comité préparatoire. Il serait préférable de l'insérer en tant que nouveau paragraphe à la section II. UN وأضافت أن المقترح الكندي بشأن الفقرة 28 لا يعدو كونه مجرد إقرار بما يعتزمه الرئيس، وليس قرارا من قرارات اللجنة التحضيرية؛ وربما يكون من الأفضل إدراجه كفقرة جديدة في الفرع ثانيا.
    Ces rapports devraient aussi traiter des politiques et des intentions actuelles, et faire le bilan de la situation dans ces domaines; UN وينبغي لهذه التقارير أن تتناول أموراً منها السياسات والنوايا الراهنة، فضلا عن التطورات الناشئة في هذه المجالات؛
    Ceci constituera la première mise à l'épreuve des intentions et de la crédibilité de la décision politique. UN هـذا هو الاختبار اﻷول للنوايا وصدق القـرار السياســـي.
    13. Au moment de la présentation de ce rapport, le Corps commun n'avait pas été consulté par le Secrétaire général sur quelque proposition que ce soit tendant à renforcer son secrétariat, et n'avait pas été informé des intentions du Secrétaire général concernant l'application desdites résolutions de l'Assemblée générale. UN ١٣ - وحتى وقت تقديم هذا التقرير، لم يكن اﻷمين العام قد تشاور مع وحدة التفتيش المشتركة بشأن أي اقتراح لتعزيز أمانتها كما أن اﻷمين العام لم يبلغها بنواياه فيما يتعلق بتنفيذ طلبات الجمعية العامة هذه.
    C'est sans doute pour cette raison qu'il n'avait pas encore atteint un haut degré d'efficacité interne ou d'entendement commun des intentions du chef; UN ولذلك كان من غير المحتمل أن تحقق قدرا كبيرا من الدربة الداخلية والفهم المشترك لما يقصده القائد؛
    Un tel échange ou une telle fourniture pourrait promouvoir la confiance entre États et réduire les malentendus dangereux au sujet des intentions des États. UN ويمكن لهذا التبادل أو التوفير أن يعزز الثقة فيما بين الدول ويقلل من حدوث حالات الفهم الخاطئ لنوايا الدول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus