"des interdictions" - Traduction Français en Arabe

    • أشكال الحظر
        
    • ﻷشكال الحظر
        
    • تدابير الحظر
        
    • حالات الحظر
        
    • أوجه الحظر
        
    • فرض حظر
        
    • للمحظورات
        
    • إجراءات الحظر
        
    • حظرا
        
    • المحظورات
        
    • العمل بأشكال الحظر
        
    • لأوجه الحظر
        
    • لتدابير الحظر
        
    • حالات حظر
        
    • ﻷشكال للحظر
        
    La majorité des États répondants ont indiqué que des interdictions générales de cette nature étaient appliquées dans le cadre des mesures législatives visant à prévenir les conflits d'intérêts. UN وأشارت غالبية الدول المُجيبة إلى أنَّ أشكال الحظر العامة التي لها مثل هذه الطبيعة مُطبَّقة كجزء من الجهود التشريعية الرامية إلى منع تضارب المصالح.
    Le Comité a publié un certain nombre de communiqués de presse engageant notamment tous les États à fournir des informations relatives aux violations ou aux violations présumées des interdictions imposées par le Conseil de sécurité. UN وأصدرت اللجنة عددا من البيانات الصحفية اشتملت فيما اشتملت عليه على نداءات موجهة لجميع الدول كي تقدم معلومات تتعلق بالانتهاك أو الانتهاك المزعوم ﻷشكال الحظر التي فرضها مجلس اﻷمن.
    :: des interdictions et sanctions imposées par le Conseil de sécurité; UN :: تدابير الحظر والجزاءات المفروضة من قبل مجلس الأمن؛
    Si l'une des interdictions visées ci-dessus est enfreinte, l'auteur de l'infraction est passible d'une peine d'emprisonnement de 5 ou 10 ans au maximum, selon l'infraction commise. UN وفي حالة انتهاك إحدى حالات الحظر المذكورة، يمكن أن يعاقب المخالف بالسجن لمدة أقصاها 5 أو 10 سنوات، حسب طبيعة الانتهاك.
    :: Sanctions en cas de non-respect des interdictions. UN :: فرض عقوبات على من يخالف أوجه الحظر.
    Elle estime qu'un tel protocole aurait eu un effet immédiat et important sur le plan humanitaire en imposant des interdictions et des restrictions aux États qui produisent et stockent l'écrasante majorité des armes à sous-munitions dans le monde. UN وأعربت عن اعتقادها بأن أي بروتوكول كان من الممكن أن يُحدث تأثيرات إنسانية عاجلة وواسعة النطاق عن طريق فرض حظر وقيود على الدول التي تُنتج وتخزن الغالبية العظمى من الذخائر العنقودية في العالم.
    120. Depuis le Sommet de Carthagène, les États parties ont été informés d'une allégation qui pouvait concerner le respect des interdictions énoncées dans la Convention sur le territoire de la Turquie. UN 120- ومنذ قمة كارتاخينا، أُبلغت الدول الأطراف بادعاء قد يتصل بالامتثال للمحظورات بموجب الاتفاقية على أراضي تركيا.
    Néanmoins, l'Équipe estime que les États Membres devraient établir des interdictions bien définies en droit contre de telles activités et organiser une coopération internationale efficace pour les investigations et pour l'appréhension des contrevenants. UN ومع ذلك، يعتقد الفريق أن الدول الأعضاء ينبغي لها أن تتخذ إجراءات حظر قانونية واضحة ضد هذه الأنشطة وتلتمس التعاون الدولي الفعال في إجراء التحقيقات وإلقاء القبض على منتهكي إجراءات الحظر.
    Dans un souci de clarté, une nouvelle ordonnance a été proposée aux fins de renforcer l'ensemble des interdictions relatives au transport. UN توخياً للوضوح، صيغ أمر حظر جديد لتوحيد جميع أشكال الحظر على النقل.
    Néanmoins, les contributions proposées, jointes à celles de la Force de déploiement préventif des Nations Unies (FORDEPRENU), offraient un cadre utile pour présenter des rapports sur les violations des interdictions imposées par la résolution susmentionnée et aider le Comité créé par la résolution 1160 (1998) du Conseil de sécurité à s’acquitter de sa tâche. UN ومع ذلك، فإن مساهماتها المقترحة، إضافة إلى مساهمات قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي، قدمت إطارا مفيدا لﻹبلاغ عن انتهاكات أشكال الحظر المفروضة ولمساعدة اللجنة في تنفيذ ولايتها.
    Néanmoins, les contributions proposées, jointes à celles de la Force de déploiement préventif des Nations Unies (FORDEPRENU), offraient un cadre utile pour présenter des rapports sur les violations des interdictions imposées par la résolution susmentionnée et aider le Comité créé par la résolution 1160 (1998) du Conseil de sécurité à s'acquitter de sa tâche. UN ومع ذلك، فإن مساهماتها المقترحة، إضافة إلى مساهمات قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي، قدمت إطارا مفيدا لﻹبلاغ عن انتهاكات أشكال الحظر المفروضة ولمساعدة اللجنة في تنفيذ ولايتها.
    c) Adresser au Conseil de sécurité des rapports périodiques sur les informations qui lui ont été présentées au sujet de violations présumées des interdictions imposées par la présente résolution; UN " )ج( تقديم تقارير دورية إلى مجلس اﻷمن عن المعلومات المقدمة إليها فيما يتعلق بالانتهاكات المدعى وقوعها ﻷشكال الحظر المفروضة بموجب هذا القرار؛
    c) Adresser au Conseil de sécurité des rapports périodiques sur les informations qui lui ont été présentées au sujet de violations présumées des interdictions imposées par la présente résolution; UN " )ج( تقديم تقارير دورية إلى مجلس اﻷمن عن المعلومات المقدمة إليها فيما يتعلق بالانتهاكات المدعى وقوعها ﻷشكال الحظر المفروضة بموجب هذا القرار؛
    30. Les États établissent un ensemble de mesures de transparence sur l'application des interdictions, restrictions et réglementations adoptées. UN 30- تنشئ الدول نظاماً لاتخاذ تدابير شفافة بشأن تنفيذ تدابير الحظر والقيود واللوائح التي تم اعتمادها.
    II. RÉGIME GLOBAL DE SURVEILLANCE DU RESPECT des interdictions UN ثانيا - النظام المنشأ لرصد تنفيذ تدابير الحظر المفروضة بموجب
    Tant que l'Etat avait le monopole, il était facile de contrôler l'application des interdictions, mais la chose est plus difficile aujourd'hui dans une économie de marché. UN وكان من السهل مراقبة تطبيق حالات الحظر ما دامت الدولة تتمتع بالاحتكار، غير أن اﻷمر أصبح أكثر صعوبة اليوم في ظل اقتصاد السوق.
    :: La République de Serbie prend des mesures préventives en exploitant en temps utile des données opérationnelles et des informations provenant des services de renseignement afin de prévenir et de punir les tentatives de violation des interdictions prescrites; UN :: اتخاذ تدابير وقائية بجمع البيانات العملياتية والاستخباراتية في حينها لمنع محاولات انتهاك أوجه الحظر تلك والمعاقبة عليها؛
    Elle a imposé des interdictions à ces activités à un certain nombre d'unités qui n'avaient pas respecté les impératifs. UN بيد أنه جرى فرض حظر على التدريب والتنقل لعدد من الوحدات خلال الفترة بسبب عدم امتثالها.
    117. Depuis le Sommet de Carthagène, les États parties ont été informés d'une allégation qui pouvait concerner le respect des interdictions énoncées dans la Convention sur le territoire de la Turquie. UN 117- ومنذ قمة كارتاخينا، أُبلغت الدول الأطراف بادعاء قد يتصل بالامتثال للمحظورات بموجب الاتفاقية على أراضي تركيا.
    Tous les membres de la communauté mondiale bénéficieront, à la fois en termes de sécurité, de commerce, et de développement, des interdictions sur ces catégories entières d'armes de destruction massive qui seront mises en place grâce à l'application efficace de ces deux traités. UN وسيستفيد جميع أعضاء المجتمع العالمي في كل المجالات، سواء اﻷمنية أو مجالات التجارة والتنمية، من إجراءات الحظر على هاتين الفئتين بكاملهما من أسلحة التدمير الشامل، تلك الاجراءات التي ستطبق بالتشغيل الفعال لهاتين المعاهدتين.
    Pour éviter qu'une personne qui porte plainte pour violation des interdictions énoncées dans la loi ne soit l'objet de réactions négatives, la loi interdit également les représailles. UN ولضمان عدم تعرض الشخص الذي يشكو من خرق محظورات القانون لأي رد فعل سلبي، يتضمن القانون أيضاً حظرا للأعمال الانتقامية.
    i) L'adoption de textes législatifs nationaux, y compris dans le domaine du droit pénal, qui couvrent tout l'éventail des interdictions prévues par la Convention; UN `1` اعتماد تشريعات وطنية، بما في ذلك تشريعات جزائية، تشمل كل نطاق المحظورات الواردة في الاتفاقية؛
    4. Réaffirme son intention de se conformer aux dispositions de la résolution 687 (1991) en ce qui concerne la durée des interdictions visées dans cette résolution et note qu’en refusant jusqu’à présent de s’acquitter des obligations qui lui incombent en l’espèce, l’Iraq a retardé le moment où le Conseil pourra prendre une décision; UN ٤ - يعيد تأكيد اعتزامه العمل وفقا لﻷحكام ذات الصلة من القرار ٦٨٧ )١٩٩١( بشأن أمد العمل بأشكال الحظر المشار إليها في ذلك القرار، ويلاحظ أن العراق قد أخﱠر اللحظة التي يمكن أن ينظر فيها المجلس في ذلك بسبب عدم امتثاله حتى اﻵن لالتزاماته ذات الصلة؛
    Nous sommes un peuple noble et riche d'une culture politique, et nous considérons que des millions de Nord-Américains et la majorité des Cubains vivant aux États-Unis sont victimes également des interdictions injustifiables du blocus. UN ونعتقد أن الملايين من مواطني الولايات المتحدة وأغلبية الكوبيين الذين يعيشون في الولايات المتحدة هم أيضا ضحايا لأوجه الحظر غير المبرر الذي يفرضه ذلك الحصار.
    Les États, ainsi que les organisations internationales et les organisations régionales, ont été instamment priés de fournir au Comité les informations dont ils pourraient disposer au sujet des violations ou des violations présumées des interdictions prescrites. UN كما حُثت الدول، وكذلك المنظمات الدولية واﻹقليمية، على أن تزود اللجنة بما قد يكون متاحا لها من معلومات عما وقع أو يشتبه في وقوعه من انتهاكات لتدابير الحظر المفروضة.
    Il est régulièrement modifié pour actualiser la liste des interdictions de voyager qui y est annexée. UN ويجري تعديله بصفة دورية من أجل استكمال قائمة حالات حظر السفر الواردة في الجدول الملحق بالمرسوم.
    c) Adresser au Conseil de sécurité des rapports périodiques sur les informations qui lui ont été présentées au sujet de violations présumées des interdictions imposées par la résolution; UN )ج( تقديم تقارير دورية إلى مجلس اﻷمن عن المعلومات المقدمة إليها فيما يتعلق بالانتهاكات المدعى وقوعها ﻷشكال للحظر المفروضة بموجب هذا القرار؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus