des intervenants ont en outre proposé de continuer de renforcer les réseaux régionaux et interrégionaux par le biais de formations. | UN | واقترح المتكلمون أيضاً مواصلة تطوير الشبكات الإقليمية والأقاليمية عن طريق التدريب. |
des intervenants ont souligné qu'il fallait accélérer la convergence entre le volet environnemental et les volets social et économique. | UN | وأكد المتكلمون على الحاجة إلى تعزيز المواءمة بين الدعامة البيئية والدعامتين الاجتماعية والاقتصادية. |
des intervenants ont souligné qu'il était indispensable d'assurer et d'accroître la qualité de l'aide. | UN | وأكد المتكلمون الأهمية الحاسمة لزيادة المساعدة وتحسين نوعيتها. |
des intervenants ont également appelé l'attention sur l'instabilité des cours sur les marchés internationaux des produits de base et la faiblesse persistante des cours de certains de ces produits. | UN | كما وجه المتحدثون الانتباه إلى تقلب الأسعار في أسواق السلع الأساسية الدولية واستمرار تدني أسعار بعض هذه السلع. |
des intervenants ont invité à ne pas négliger les besoins particuliers des pays les moins avancés, et notamment de l'Afrique. | UN | وحذﱠر بعض المتحدثين من إغفال الاحتياجات الخاصة ﻷقل البلدان نمواً واﻷفريقية بصفة خاصة. |
À cet égard, certains des intervenants ont proposé que soit élaborée et distribuée largement une brochure d'information sur les conventions relatives à l'esclavage. | UN | وفي هذا الصدد، اقترح بعض المتكلمين ضرورة إعداد نشرة معلومات عن الاتفاقيات وتوزيعها على نطاق واسع. |
La grande majorité des intervenants ont fait des observations sur la Conférence et les activités préparatoires. | UN | وقد أثنت اﻷغلبية العظمى من المتحدثين على المؤتمر وعمليته التحضيرية. |
des intervenants ont accueilli favorablement l'idée d'inclure dans le plan-cadre des activités de suivi aux conférences mondiales. | UN | وعلق المتكلمون بشكل إيجابي على مسألة إدراج المتابعة للمؤتمرات العالمية في إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية. |
des intervenants ont souligné l'importance d'une sensibilisation de la société civile ainsi que du rôle de la famille et de la collectivité en matière de prévention. | UN | وأبرز المتكلمون أهمية إرهاف حس المجتمع المدني لهذه القضايا وأهمية دور الأسرة والمجتمع المحلي في منع الجريمة. |
des intervenants ont également posé des questions sur la baisse de la couverture vaccinale des enfants et se sont demandé s'il n'était pas nécessaire de renforcer les programmes de vaccination si l'on voulait éradiquer la polio. | UN | وسأل المتكلمون أيضا عن انخفاض تغطية التحصين الكامل للأطفال وعن ضرورة توسيع أنشطة التحصين بغية القضاء على شلل الأطفال. |
des intervenants ont également posé des questions sur la baisse de la couverture vaccinale des enfants et se sont demandé s'il n'était pas nécessaire de renforcer les programmes de vaccination si l'on voulait éradiquer la polio. | UN | وسأل المتكلمون أيضا عن انخفاض تغطية التحصين الكامل للأطفال وعن ضرورة توسيع أنشطة التحصين بغية القضاء على شلل الأطفال. |
des intervenants ont souligné que le recouvrement d'avoirs devait occuper une place éminente dans l'ordre du jour de la Conférence. | UN | وشدد المتكلمون على ضرورة إعطاء استرداد الموجودات موضعا متقدما في جدول أعمال المؤتمر. |
des intervenants ont en outre souligné qu'il importait de renforcer les capacités en vue d'obtenir des résultats au profit des enfants et de leur donner des moyens d'action. | UN | وشدد المتكلمون أيضا على أهمية بناء القدرات في تحقيق النتائج وفي تمكين الأطفال. |
des intervenants ont en outre souligné qu'il importait de renforcer les capacités en vue d'obtenir des résultats au profit des enfants et de leur donner des moyens d'action. | UN | وشدد المتكلمون أيضا على أهمية بناء القدرات في تحقيق النتائج وفي تمكين الأطفال. |
des intervenants ont souligné l'importance, pour l'UNICEF, des ressources ordinaires qui constituaient le principal support des programmes de coopération des pays. | UN | وشدد المتكلمون على أهمية الموارد العادية لليونيسيف، حيث أنها توفر أساسا حيويا لبرامج التعاون القطرية. |
À cet égard, des intervenants ont avancé diverses idées et propositions pouvant contribuer à atteindre intégralement les objectifs en matière de financement du développement. | UN | وطرح المتحدثون في ذلك السياق مجموعة من الأفكار والاقتراحات الرامية إلى تحقيق أهداف تمويل التنمية بشكل كامل. |
des intervenants ont aussi fait part de leur inquiétude face au trafic de migrants. | UN | وأعرب المتحدثون أيضا عن قلقهم ازاء تهريب المهاجرين. |
des intervenants ont accueilli favorablement l’idée d’inclure dans le plan-cadre des activités de suivi aux conférences mondiales. | UN | وأبدى المتحدثون تعليقات إيجابية على إدراج متابعة المؤتمرات العالمية في اﻹطار. |
des intervenants ont fait valoir qu'il importait d'établir des normes internationales similaires à celles valables pour les institutions nationales des droits de l'homme. | UN | وقال بعض المتحدثين إن من المهم وضع بعض المعايير الدولية المماثلة للمعايير المطبقة على المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان. |
Certains des intervenants ont invité le Groupe de travail à continuer d'examiner des questions telles que l'industrie du sexe et la pornographie. | UN | ودعا بعض المتكلمين الفريق العامل إلى مواصلة النظر في مواضيع مثل صناعة الجنس والمواد الإباحية. |
La plupart des intervenants ont évoqué à plusieurs reprises les principes d'inclusion sociale et d'équité. | UN | مَثَّل الشمول والمساواة الاجتماعية موضوعاً متكرراً من جانب الكثير من المتحدثين. |
des intervenants ont demandé des précisions sur le taux d'achèvement des évaluations. | UN | وأعرب متكلمون عن الاحتياج إلى إيضاحات بشأن معدل إنجاز عمليات التقييم. |
des intervenants ont fait état du succès des opérations qui ont été menées en collaboration étroite avec les services étrangers de détection et de répression et qui ont permis de faire d'importantes saisies de substances placées sous contrôle et mené à l'arrestation de chefs de réseaux internationaux de trafiquants de drogues. | UN | وأبلغ المتكلّمون عن عمليات ناجحة اضطُلع بها في تعاون وثيق مع أجهزة إنفاذ قانون أجنبية وأدّت إلى ضبط كميات كبيرة من المواد الخاضعة للمراقبة وإلى توقيف رؤساء شبكات دولية للاتجار بالمخدرات. |