L'existence de ce type de mécanisme pourrait renforcer la confiance des investisseurs dans le système financier international. | UN | والعلم بوجود آلية من هذا النوع، يمكن، في حد ذاته، أن يعزز ثقة المستثمرين في النظام المالي الدولي. |
M. Marshella a décrit l'expérience des investisseurs dans la dette, en premier lieu les investisseurs institutionnels des États-Unis en emprunts et obligations. | UN | واستطرد موضحا تجربة المستثمرين في مجال الديون، وخاصة المؤسسات الاستثمارية بالولايات المتحدة، في مجال القروض والسندات منذ ذلك الحين. |
Présentation de projets relevant du mécanisme pour un développement propre à des investisseurs dans les secteurs du carbone et des technologies; | UN | ● عرض مشاريع آلية التنمية النظيفة على المستثمرين في التكنولوجيا والكربون؛ |
Il a réaffirmé la volonté du gouvernement de renforcer la confiance des investisseurs dans le pays. | UN | وأكد من جديد التزام حكومته بتعزيز ثقة المستثمرين في البلد. |
L'investissement étranger a fait un bond en avant considérable l'année dernière, ce qui témoigne à l'évidence de la confiance des investisseurs dans la stabilité économique et la prévisibilité de l'économie sri-lankaise. | UN | وسجل الاستثمار اﻷجنبي قفزة كبيرة في العام الماضي، مما يوضح ثقة المستثمر في الاستقرار الاقتصادي في سري لانكا وفي القدرة على التنبؤ بالتطورات المحتملة. |
Il a réaffirmé la volonté du gouvernement de renforcer la confiance des investisseurs dans le pays. | UN | وأكد من جديد التزام حكومته بتعزيز ثقة المستثمرين في البلد. |
Le système bancaire mexicain reste assez fragile, ce qui érode la confiance des investisseurs dans l'économie. | UN | ولا يزال النظام المصرفي في المكسيك هشا تماما، ومما يقوض ثقة المستثمرين في الاقتصاد. |
Cela reflète la confiance accrue de la part des investisseurs dans les perspectives de croissance des pays africains. | UN | ويعكس هذا الأمر زيادة ثقة المستثمرين في فرص نمو البلدان الأفريقية في المستقبل. |
:: La mise en place de normes et de systèmes de certification volontaire est une bonne méthode pour doper la confiance des investisseurs dans les projets de PES, mais elle démarre à peine. | UN | :: تعد معايير ونظم التصديق المستقلة والطوعية وسيلة هامة لتعزيز ثقة المستثمرين في مشاريع الدفع لقاء خدمات النظام الإيكولوجي، لكن هذه النظم لا تزال في أولى مراحلها. |
Pérou − application d'une stratégie de ciblage des investisseurs dans le secteur agroindustriel; | UN | :: بيرو، في تنفيذ استراتيجية لاستهداف المستثمرين في قطاع الصناعة الزراعية؛ |
Formation pratique sur le ciblage des investisseurs dans le secteur agro-industriel | UN | تدريب عملي في مجال استهداف المستثمرين في قطاع الصناعة الزراعية |
Les difficultés économiques que la Thaïlande a connues au milieu de l’année 1997 pourraient ainsi être assimilées à une crise de la balance des paiements déclenchée par la perte de confiance des investisseurs dans les actifs thaïlandais et aggravée par un secteur financier faible et insuffisamment contrôlé. | UN | وهكذا يمكن وصف الصعوبات الاقتصادية في تايلند في منتصف عام ٧٩٩١ بأنها أزمة ميزان مدفوعات أطلقها فقدان ثقة المستثمرين في اﻷصول التايلندية، إضافة إلى قطاع مالي ضعيف لا يخضع لﻹشراف الكافي. |
Dans plusieurs pays, le secteur financier et la législation financière en vigueur ont été restructurés et améliorés afin de renforcer la confiance des investisseurs dans le processus d'intermédiation financière. | UN | وقد جرت إعادة تنظيم وتعزيز هيكل القطاع المالي والقوانين المالية السائدة في عدة بلدان بهدف زيادة ثقة المستثمرين في عملية الوساطة المالية. |
Aussi, les accords internationaux d'investissement devraient énoncer expressément les obligations incombant aux États en matière de droits de l'homme, lesquelles devraient pouvoir primer sur les droits des investisseurs dans des cas bien précis. | UN | وينبغي بالتالي لاتفاقات الاستثمار الدولية أن تنص صراحة على تحميل الدول التزامات في مجال حقوق الإنسان تجبُّ حقوق المستثمرين في حالات محددة. |
S'il s'agit là de signaux positifs qui témoignent de la confiance des investisseurs dans le MDP, le Conseil est de ce fait obligé de veiller à ce que les processus liés aux MDP soient exécutés dans les délais et de manière efficace. | UN | ومع أن ذلك يُمثِّل إشارات إيجابية تدل على ثقة المستثمرين في الآلية، فقد أدّى ذلك إلى تحميل المجلس عبئاً ثقيلاً من حيث ضمان إتمام إجراءات الآلية في الوقت المناسب وبفعالية. |
Il faut que le renforcement des droits des investisseurs dans les accords sur la libéralisation des investissements soit contrebalancé par la clarification des obligations des investisseurs à l'égard des individus et des communautés et leur exécution effective; | UN | ثمة حاجة إلى الموازنة بين تعزيز حقوق المستثمرين في اتفاقات تحرير الاستثمار وتوضيح الواجبات التي تقع على المستثمرين إزاء الأفراد والمجتمعات المحلية والوفاء بها؛ |
L'intervenant a proposé aux pays développés de fournir des compétences et une assistance financière pour lancer des actions de ciblage des investisseurs dans les pays en développement. | UN | واقترح أن تعمد البلدان المتقدمة إلى توفير الدراية والمساعدة المالية من أجل الشروع في مبادرات لاستهداف المستثمرين في البلدان النامية. |
En outre, une étude diagnostique des conditions d'investissement dans les pays de la CEMAC a été réalisée et une stratégie visant à attirer des investisseurs dans le secteur de l'habillement a été mise en place au Botswana. | UN | وعلاوة على ذلك، جرى إعداد دراسة تشخيصية لمناخ الاستثمار من أجل بلدان الجماعة الاقتصادية والنقدية لوسط أفريقيا واستُهِلت استراتيجية تستهدف المستثمرين في قطاع الملبوسات في بوتسوانا. |
Si on la laisse continuer, la crise actuelle finira par affaiblir la confiance des investisseurs dans les économies de ces pays et une bonne partie du progrès déjà réalisé sera perdu. | UN | ولو سمح باستمرار الأزمة الراهنة، فإنها ستضعف في نهاية المطاف ثقة المستثمرين في المشاركة بنشاطهم في اقتصادات تلك البلدان وسيضيع معظم التقدم الذي تحقق من قبل. |
Des efforts intenses ont été déployés pour renforcer le système de réglementation et de supervision des marchés des capitaux, efforts qui ont commencé à raffermir la confiance des investisseurs dans les marchés, encore qu’il reste beaucoup à faire. | UN | وبذلت جهود مكثفة لتحسين نظام إدارة أسواق رأس المال واﻹشراف عليها. وقد ساعدت هذه الجهود في بناء ثقة المستثمر في اﻷسواق، وإن كان لا يزال هناك مجال كبير للتحسين. |