Cela étant, les vues des investisseurs potentiels n'apparaissaient pas suffisamment dans les conclusions de la Réunion d'experts. | UN | كما لاحظ أن وجهات نظر المستثمرين المحتملين لم تتجسد جيداً في نتائج اجتماع الخبراء. |
Troisièmement, le régime vient à expiration en 2008, ce qui atténue évidemment l'enthousiasme des investisseurs potentiels. | UN | وثالثا، فإن النظام ينتهي أجله عام 2008، وهو الأمر الذي يقلل بصورة واضحة من تحمس المستثمرين المحتملين. |
Troisièmement, le régime vient à expiration en 2008, ce qui atténue évidemment l'enthousiasme des investisseurs potentiels. | UN | وفي المقام الثالث, ينتهي العمل بهذا النظام في عام 2008 وهو ما يخفف بالطبع من رد فعل المستثمرين المحتملين. |
Le soutien des entreprises peutêtre une source importante d'investissements supplémentaires, soit par le biais des entreprises existantes, soit par l'émission d'un signal positif à l'intention des investisseurs potentiels. | UN | ثم إن تقديم الدعم للشركات القائمة يمكن أن يشكل مصدراً هاماً من مصادر الاستثمار الإضافي، إما من خلال الشركات القائمة أو من خلال إرسال إشارات إيجابية إلى المستثمرين المحتملين. |
Je vous souhaite la bienvenue à notre première réunion des investisseurs potentiels dans ce projet. | Open Subtitles | أريد أن أرحّب بكم جميعاً في أوّل اجتماع للمستثمرين المحتملين في هذا المشروع. |
L'étude des besoins des investisseurs potentiels permet aux promoteurs de " cibler " la clientèle future. | UN | فالبحث اﻷولي في احتياجات المستثمرين المحتملين يتيح للقائمين على تنمية المناطق استهداف عملاء محتملين مستقبلاً. |
Nous demeurons convaincus qu'il n'existe pas d'alternative réaliste à la coopération et nous sommes certains que telle est également l'opinion des investisseurs potentiels, dont la situation serait, à coup sûr, incertaine et instable dans un autre contexte. | UN | ونحن على يقين بأن المستثمرين المحتملين سينظرون بتلك الطريقة، ﻷن وضعهم سيكون غير آمن وغير مستقر إلى حد كبر في أي إطار آخر. |
22. Une fois qu'un pays a trouvé des investisseurs potentiels, le Département l'aide souvent à négocier les contrats d'investissement et à en suivre l'exécution. | UN | ٢٢ - وعندما يتوصل بلد ما إلى المستثمرين المحتملين في مجال المعادن، كثيرا ما تقوم اﻹدارة بالمساعدة في المفاوضات الاستثمارية وفي رصد التقيد بالاتفاقات ذات الصلة. |
Les experts ont indiqué qu'une meilleure compréhension d'un certain nombre d'aspects était nécessaire - comment identifier les mesures prises par les pays, comment ces mesures fonctionnentelles, et comment identifier les meilleures pratiques ainsi que la façon dont elles influent sur les décisions des investisseurs potentiels. | UN | وأشار الخبراء إلى ضرورة زيادة فهم طريقة التعرف على التدابير التي تتخذها البلدان وسير العمل بها وعلى أفضل الممارسات وتأثيرها في قرارات المستثمرين المحتملين. |
c) Amélioration de l'accès des investisseurs potentiels et des décideurs aux informations pertinentes; | UN | (ج) تعزيز إمكانية حصول المستثمرين المحتملين وصانعي السياسات على المعلومات ذات الصلة؛ |
Le Bureau invitera des investisseurs potentiels du secteur privé, d'institutions bilatérales et multilatérales à la réunion consacrée à la Sierra Leone. | UN | وسيعمل المكتب أيضاً على الجمع بين المستثمرين المحتملين من القطاع الخاص والمؤسسات الثنائية والمتعددة الأطراف في البلدان الخارجة من نزاع في اجتماع يخصص لسيراليون. |
29. Un programme de promotion des investissements est parfois nécessaire pour attirer des investisseurs potentiels. | UN | 29- وفي الختام، ثمة حاجة إلى ترويج الاستثمار من أجل تشجيع المستثمرين المحتملين على اغتنام الفرص السانحة. |
L'IED faisant l'objet d'une concurrence de plus en plus intense, et pour surmonter les lacunes de l'information, des pays de plus en plus nombreux se lancent dans de vigoureuses campagnes de promotion auprès des investisseurs potentiels pour les familiariser avec leurs implantations possibles. | UN | واستجابة للمنافسة المتزايدة على الاستثمار الأجنبي المباشر، وبغية التغلب على القصور في مجال المعلومات، يتزايد عدد البلدان التي تروج ترويجاً نشطاً لأماكن لديها لاستضافة المستثمرين المحتملين. |
En dehors du signal politique et économique positif que la Conférence a ainsi adressé aux milieux d'affaires internationaux, 12 projets concrets d'investissement ont été présentés à des investisseurs potentiels. | UN | وبصرف النظر عن الإشارات السياسية والاقتصادية الإيجابية التي وجهها هذا المؤتمر إلى الدوائر الدولية للأعمال التجارية، قُدم 12 مشروع استثمار محدد إلى المستثمرين المحتملين. |
L'administration électronique a également accru l'ouverture et la transparence, permis aux OPI de toucher des investisseurs potentiels et réduit les possibilités de corruption. | UN | وتتمثل الآثار الأخرى المترتبة على استخدام الحكومة لتكنولوجيا المعلومات في زيادة الانفتاح والشفافية وزيادة وصول وكالات ترويج الاستثمار إلى المستثمرين المحتملين والحد من فرص الفساد. |
De plus, les obligations de résultat peuvent faire courir le risque de faire fuir des investisseurs potentiels, peu désireux de s'y soumettre. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن متطلبات الأداء قد تحمل في طياتها المجازفة بفقدان المستثمرين المحتملين غير الراغبين في الامتثال لهذه المعايير. |
Les guides d'investissement ainsi élaborés fournissent des informations fiables sur le cadre de l'action et sur le contexte des investissements dans les pays concernés par le projet et permettent d'attirer des investisseurs potentiels. | UN | وتوفر أدلة الاستثمار التي وُضعت معلومات موثوقة بشأن إطار السياسة العامة ومناخ الاستثمار في البلدان التي يشملها المشروع، وهي بمثابة أدوات تسويق لاجتذاب المستثمرين المحتملين. |
Le colloque, qui devait en principe se tenir du 8 au 10 novembre 2011, devait notamment traiter des procédures de sélection pour l'attribution de projets agricoles à des investisseurs potentiels. | UN | ومن المقرّر مؤقّتا أن تُعقد هذه الندوة من 8 إلى 10 تشرين الثاني/نوفمبر 2011 ويُنتظر أن تشمل أيضا، ضمن مواضيع أخرى، مناقشة بشأن إجراءات الاختيار لإسناد المشاريع الزراعية إلى المستثمرين المحتملين. |
Le développement, la modernisation et l'harmonisation du droit commercial international fournira aux pays, en particulier aux pays en développement et pays les moins avancés, un outil leur permettant de faire face à l'augmentation, en volume et en complexité, du commerce et des échanges internationaux résultant de la mondialisation, tout en renforçant la confiance des investisseurs potentiels et en favorisant le commerce et le développement. | UN | ومن شأن تطوير وتحديث وتنسيق القانون التجاري الدولي تزويد البلدان، ولا سيما البلدان النامية وأقل البلدان نموا، بأداة تعينها على معالجة تزايد حجم وتشابك التجارة الدولية والأعمال التجارية الناتجة عن العولمة، فيما تعمل أيضا على تعزيز الثقة من جانب المستثمرين المحتملين وعلى تشجيع التجارة والتنمية. |
L'une des principales recommandations du rapport est que l'évaluation financière des investisseurs potentiels doit constituer un des éléments des futurs rapports, étant donné en particulier que les contrats d'exploration en vigueur touchent à leur fin. | UN | وتتمثل إحدى التوصيات الرئيسية الواردة في التقرير في أنه ينبغي أن يُشكِّل التقييم المالي للمستثمرين المحتملين أحد عناصر الإبلاغ المستقبلي، لا سيما بالنظر إلى أن عقود الاستكشاف الحالية تدخل في فترتها النهائية. |
des investisseurs potentiels des pays membres de la Communauté économique des États de l'Afrique centrale y ont participé, de sorte que le forum a été caractérisé par une composante importante de coopération entre pays en développement. | UN | وقد اشترك في هذا الملتقى مستثمرون محتملون من البلدان اﻷعضاء في الاتحاد الاقتصادي لدول وسط افريقيا مما أضفى على التعاون الاقتصادي والتقني فيما بين البلدان النامية طابعا متميزا للغاية. |