Qui est responsable des irrégularités dans la promotion du développement durable? | UN | من هو المسؤول عن المخالفات في تعزيز التنمية المستدامة؟ |
Il est fait valoir que des irrégularités auraient entaché la procédure, et notamment: | UN | ويُدّعى أن هذه المحاكمة الجنائية انطوت على المخالفات التالية: |
L'objectif de cette disposition est d'aider à identifier et à détecter de manière efficace des irrégularités qui pourraient être des signes révélateurs de corruption. | UN | والغرض من هذا الحكم هو المساعدة على استبانة المخالفات التي يمكن أن تدل على سلوكيات فاسدة وكشفها بالفعل. |
Elle a également établi un relevé des irrégularités et formulé 31 recommandations. | UN | كما وضعت قائمة بالمخالفات وصاغت 31 توصية. |
Il dénonçait des irrégularités et des erreurs de fait et de droit dans treize motifs d'appel différents. | UN | وادعى وجود مخالفات وأخطاء وقائعية وقانونية تشوب ثلاثة عشر أساسا من أسس الطعن. |
2.1 L'auteur, se référant à la construction d'un chemin privé, allègue qu'il y a eu des irrégularités au stade de l'élaboration du projet et pendant les travaux. | UN | ٢ـ١ تتعلق شكوى صاحب البلاغ بمخالفات مزعومة في مشروع يتضمن تخطيط وإنشاء طريق خاص. |
Le système actuel de la paie constitue un exemple probant à cet égard : des irrégularités y ont été décelées il y a au moins un an, mais on n'a pas vraiment entrepris d'y remédier. | UN | ونظـام كشـف المرتبات القائـم يمكـن استخدامه كمثال يصور ذلك. فالبيانات تعبر عن مخالفات للقواعد المرعية، وهي مخالفات كانت معروفة منذ عام على اﻷقل ولكن لم يتخذ أي اجراء تصحيحي فعﱠال بشأنها. |
Il y a eu des allégations de fraude et d'actes d'intimidation ainsi que de nombreuses plaintes concernant des irrégularités. | UN | وأثيرت إدعاءات بحدوث تلاعب وبعض أعمال التخويف، وقدمت شكاوى عديدة عن حدوث مخالفات. |
Ce sont souvent des concurrents qui, dans le cadre de leurs activités financières et commerciales de routine, observent des irrégularités et des transactions suspectes. | UN | فكثيرا ما يكون المتنافسون هم الذين يلاحظون المخالفات والمعاملات المشبوهة في خضم أنشطتهم المالية والتجارية الاعتيادية. |
L'auteur invoque plutôt des irrégularités graves commises en l'espèce, des erreurs manifestes, des abus de procédures et la partialité des agents décideurs. | UN | وتشير بالأحرى إلى المخالفات الجسيمة التي ارتكبت في هذه القضية والأخطاء الواضحة وإساءة استخدام الإجراءات القضائية وتحيز الموظفين الذين اتخذوا القرارات. |
Le rôle de la Commission n'est pas de constater des irrégularités procédurales. | UN | ولا يتمثل دور اللجنة في الكشف عن المخالفات الإجرائية. |
Les allégations de représailles formulées par les personnes ayant dénoncé des irrégularités relèvent du bureau de la déontologie. | UN | وتدخل ادعاءات الانتقام على فضح المخالفات في نطاق مكتب الأخلاقيات. |
À l’OIT, le responsable chargé de la déontologie n’administre pas le programme de transparence financière, et à la FAO il n’y a pas de politique de protection des personnes qui dénoncent des irrégularités. | UN | وفي منظمة العمل الدولية، لا يدير موظف الأخلاقيات برنامج الكشف المالي، كما أنه لا توجد في منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة سياسة بشأن حماية المبلِّغين عن المخالفات. |
Les allégations de représailles formulées par les personnes ayant dénoncé des irrégularités relèvent du bureau de la déontologie. | UN | وتدخل ادعاءات الانتقام على فضح المخالفات في نطاق مكتب الأخلاقيات. |
Certaines indiquent clairement où et comment signaler des irrégularités sur leur site Web, d'autres non. | UN | وتبين بعض المنظمات بوضوح متى وكيف يمكن الإبلاغ عن المخالفات على مواقعها الشبكية، ولا تفعل ذلك منظمات أخرى. |
Il semble également que les élections tenues récemment au Pérou aient servi de prétexte pour exercer des pressions contre la presse et que des journalistes qui avaient dénoncé des irrégularités et critiqué le pouvoir dictatorial aient été victimes de violences graves. | UN | وقال إن الانتخابات التي أجريت في بيرو مؤخراً استخدمت فيما يبدو، كذريعة لممارسة ضغوط على الصحافة وإن الصحافيين الذين نددوا بالمخالفات وانتقدوا السلطة الديكتاتورية تعرضوا إلى انتهاكات خطيرة. |
L'audit des mécanismes de délégation des pouvoirs a révélé des irrégularités concernant les règles administratives en vigueur. | UN | وكشفت مراجعة آليات تفويض السلطة عن وجود مخالفات فيما يتصل بالقواعد الإدارية السارية. |
:: Une enquête portait sur des irrégularités en matière d'achat ou de passation de marché. | UN | :: قضية تتصل بمخالفات في إجراءات الشراء والتعاقد. |
Rapport d'enquête sur des irrégularités dans les achats commises par des représentants d'un fournisseur | UN | تقرير تحقيق عن مخالفات في عمليات الشراء من جانب ممثلي أحد البائعين |
On considère que le scrutin lui-même s'est généralement déroulé de façon ordonnée, quoique des irrégularités aient été signalées dans plusieurs bureaux de vote. | UN | ورئي بوجه عام أن الانتخابات نفسها قد جرت بصورة منظمة، لكن وردت تقارير عن حدوث مخالفات في عدد من مراكز الاقتراع. |
ix) Veille à ce que les plaintes relatives à des irrégularités soient examinées dans un esprit d'indépendance; | UN | ' ٩ ' ينص على الاستعراض المستقل للمخالفات المدعى وقوعها؛ |
des irrégularités ont également été relevées au Siège. | UN | وأضاف أنه تم الوقوف على مخالفات في المقر أيضا. |
Cinq d'entre elles, qui présentaient des irrégularités de forme, ont été mises à part pour être traitées dans des tranches ultérieures. | UN | ومن هذه المطالبات الخمسين، ظهرت في خمس منها نواقص شكلية وأُجلت إلى الدفعات التالية. |
Les responsables électoraux compétents se sont employés à remédier à des irrégularités qui ont entaché le processus d'inscription des candidats. | UN | وقد عالج مسؤولو الانتخابات المعنيون ما شاب عملية تسجيل المرشحين من مخالفات للإجراءات المرعية. |
À mesure que se déroulait le dépouillement, des irrégularités ont également été constatées, ce qui a amené plusieurs partis à déposer des plaintes officielles. | UN | " ومع الشروع في عد اﻷصوات، ظهرت كذلك أدلة على وقوع مخالفات أفضت إلى تقديم مختلف اﻷحزاب شكاوى رسمية. |
Il y a lieu de craindre que l'on ait perdu un temps précieux et beaucoup d'informations aient été perdues à cause des retards et des irrégularités. | UN | ويخشى أن يكون قد ضاع الكثير من الوقت والمعلومات القيِّمة بسبب هذه التأخيرات والمخالفات. |
Les instruments de surveillance monofréquence permettaient de mesurer la dimension, l'orientation et la vitesse des irrégularités. | UN | وتتيح هذه الصفيفة إمكانية قياس الظواهر الشاذة إضافة إلى حجمها وسرعتها. |
En outre, le Bureau lui-même, qui assume des responsabilités de supervision, pourrait ne pas être en mesure d'empêcher des irrégularités car le candidat peut officiellement être pris en considération. | UN | وعلاوة على ذلك، قد لا يكون المكتب نفسه، المنوطةُ به مسؤولية الرقابة، قادرا على منع إساءة التصرف هذه نظرا إلى كون المرشح مؤهلا رسميا. |
De surcroît, la pratique qui consiste à faire appel à des vendeurs ou fournisseurs suggérés par les services demandeurs risque de conduire à des irrégularités dans les opérations d'achat et pourraient donner lieu à des conflits d'intérêts. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن ممارسة استخدام الباعة أو الموردين المقترح من قبل الجهات اﻵمرة بالشراء يمكن أن يؤدي الى مخالفات في هذه العملية وقد يثير مسائل تتعلق بتضارب المصالح. |