"des itinéraires" - Traduction Français en Arabe

    • مسارات
        
    • من الطرق
        
    • دروب
        
    • المسارات
        
    • ممرات
        
    • الطرق البرية
        
    • على طرق
        
    • الدروب
        
    • خطوط السير
        
    • التصدِّي لتحويل طرق الاتِّجار وللاتِّجاهات
        
    • للمسارات
        
    • مسالك
        
    • عبر طرق
        
    • طرق الانتقال
        
    • طرق المرور العابر
        
    :: Enlèvement des mines et des engins non explosés dans la zone de séparation et contrôle et dégagement continus des itinéraires de patrouille, selon les besoins UN :: إزالة الألغام والذخيرة التي لم تنفجر من المنطقة الفاصلة والتحقق باستمرار من مسارات الدوريات وتطهيرها، حسب ما تستلزمه سلامة العمليات
    Les coulées de boue provoquées en Amérique centrale par l'ouragan Mitch ont détruit des tronçons de la route panaméricaine, rendant impraticable l'un des itinéraires commerciaux les plus importants de la région. UN وأدى انزلاق التربة في أمريكا الوسطى الناشئ عن إعصار ميتش عن تدمير أجزاء من الطرق الرئيسية لعموم أمريكا.
    L'Amérique centrale demeure l'un des itinéraires de transit privilégiés des trafiquants. UN وظلَّت أمريكا الوسطى تمثِّل واحداً من دروب العبور الرئيسية التي يستهدفها المتاجرون.
    Amélioration de l'utilisation des navires grâce à la rationalisation des itinéraires de manière à réduire la consommation de carburant UN تحسين استخدام الزوارق من خلال ترشيد المسارات بغية تحقيق زيادة في كفاءة استهلاك الوقود
    Les panneaux luminescents indiquant à l'intérieur les issues de secours ont été installés comme prévu le long des itinéraires d'évacuation. UN وتم تركيب علامات الخروج المضيئة على امتداد ممرات الإخلاء في المباني وفقا للخطة الموضوعة.
    Chacun des réseaux peut être développé au moyen de stations de répéteurs et sera aussi en mesure de couvrir la majeure partie des itinéraires suivis par les convois. UN ويمكن توسيع الشبكات الفردية ذات التردد العالي جدا باستخدام محطات تكرار، كما سيمكنها تغطية معظم الطرق البرية الرئيسية التي تستخدمها القوافل.
    Le conflit a également bloqué des itinéraires commerciaux vitaux et l’accès aux terres arables. UN كما تركت الصراعات أثرها على طرق التجارة الحيوية وطرق الوصول إلى الأراضي الزراعية.
    Les autorités néerlandaises ont déclaré qu'un certain nombre d'expéditions de cocaïne avaient suivi des itinéraires inhabituels avant d'être interceptés aux Pays-Bas. UN وأبلغت سلطات هولندا أن عدداً من شحنات الكوكايين اتبعت الدروب غير المعتادة من قبل التي كان يجري اعتراضها في ذلك البلد.
    Dans ces deux organisations, les voyages internationaux présentent des caractéristiques similaires aux voyages du personnel de l'ONU, notamment des itinéraires complexes. UN ولدى المنظمتين أنماط للسفر الدولي تشمل مسارات معقدة تشبه أنماط السفر للأمم المتحدة.
    Enlèvement des mines et des munitions non explosées dans la zone de séparation et contrôle et dégagement continus des itinéraires de patrouille, selon les besoins UN إزالة الألغام والذخيرة غير المنفجرة من المنطقة الفاصلة والتحقق من مسارات الدوريات وتطهيرها بشكل مُستمر، على النحو المطلوب لسلامة العمليات
    Un renforcement de la coopération internationale mettrait fin au pouvoir des trafiquants, et les gouvernements, organisations internationales et ONG doivent donc, lorsque cela est nécessaire, intervenir pour organiser au profit des réfugiés des itinéraires de fuite sûrs. UN ولا بد، مع تعرض نفود المتاجرين للضعف نتيجة لزيادة التعاون الدولي، أن تبادر الحكومات الصديقة والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية، حيثما اقتضى الأمر، إلى تنظيم مسارات هروب آمنة للاجئين.
    Par suite de la crise que traversent actuellement ces services, les destinations africaines et de nombreuses îles lointaines ont été mises à l'écart des itinéraires internationaux. UN ونتيجة للأزمة الجارية في خدمات النقل الجوي، استُبعدت الوجُهات الأفريقية والكثير من الجزر النائية من الطرق الدولية.
    Kilomètres réparés; les travaux ont été effectués en fonction des itinéraires de ravitaillement effectivement nécessaires aux troupes. UN كيلومترا من الطرق تم إصلاحها؛ وقد أنجز العمل وفقا للاحتياجات الفعلية للقوات
    :: Enlèvement des mines, de munitions non explosées et d'engins explosifs improvisés dans la zone de séparation, et contrôle et dégagement continus des itinéraires de patrouille, selon les exigences de la sécurité des opérations UN :: إزالة الألغام والذخائر غير المنفجرة والأجهزة المتفجرة المرتجلة في المنطقة الفاصلة والتحقق باستمرار من الطرق التي تسلكها الدوريات وإزالة الألغام منها، حسب ما تستلزمه سلامة العمليات
    La bonne pratique consiste à faire en sorte qu'il y ait une bonne coopération le long des itinéraires empruntés pour le trafic afin d'éliminer toute zone d'impunité. UN وتتمثل الممارسة الجيِّدة بهذا الشأن في ضمان تعاون وثيق على طول دروب التهريب بحيث لا يترك مجال للإفلات من العقاب.
    Le trafic emprunte souvent des itinéraires détournés. UN وغالبا ما تكون دروب التهريب ملتوية ومتعرجة.
    Amélioration de l'utilisation des navires grâce à la rationalisation des itinéraires de manière à réduire la consommation de carburant UN تحسين استخدام القوارب بترشيد المسارات لتحقيق زيادة كفاءة استهلاك الوقود
    Les participants à la réunion ont adopté une liste des principaux couloirs de transport en Afrique subsaharienne, qui suivent des itinéraires traditionnels établis de longue date dans la région et constituent la trame des échanges intrarégionaux, intercontinentaux et nationaux. UN واعتمد الاجتماع قائمة بالممرات الرئيسية في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، وهي ممرات تمثل الطرق التاريخية المعروفة في المنطقة وتشكل العمود الفقري للتجارة بين الأقاليم والقارات وللتجارة المحلية.
    1. Au paragraphe 67 qui porte sur le marché des drogues illicites en Amérique du Nord, le libellé de la version espagnole donne à penser que le trafic de drogues emprunte principalement des itinéraires terrestres et maritimes traversant le territoire mexicain. UN 1- تشير الفقرة 67 الى سوق العقاقير غير المشروعة في أمريكا الشمالية. وتشير صياغة النص الاسباني الى أن التجارة غير المشروعة تتم أساسا على الطرق البرية والبحر للأراضي المكسيكية.
    Le contrôle ne donnerait pas non plus la même possibilité de trouver des itinéraires de remplacement plus économiques pour un voyage donné. UN وتقلل المراقبة أيضا من احتمال العثور على طرق بديلة وأكثر فعالية من حيث التكاليف بالنسبة لنفس السفرية.
    L'objectif est de mettre en place des mécanismes d'échange d'informations le long des itinéraires aériens commerciaux utilisés pour acheminer clandestinement les drogues à travers l'Afrique. UN ويهدف هذان المشروعان إلى إقامة آليات لتبادل المعلومات على طول الدروب الجوية التجارية المستخدمة في تهريب المخدرات عبر أفريقيا.
    Les généraux Cot et Briquemont ont fait valoir le point de vue de la FORPRONU concernant la protection des itinéraires privilégiés. UN وأكد اللواء كوت واللواء بريكمو رأي قوة اﻷمم المتحدة للحماية بشأن حماية خطوط السير المفضلة.
    24. Soulignons également la nécessité de s'adapter à l'évolution des itinéraires et des tendances du trafic de drogues, notamment du commerce électronique par Internet et des commandes livrées par courrier; UN 24- نؤكِّد أيضاً ضرورة التصدِّي لتحويل طرق الاتِّجار وللاتِّجاهات الجديدة للاتِّجار بالمخدِّرات، بما في ذلك التجارة الإلكترونية وخدمات الشراء البريدية على شبكة الإنترنت؛
    Par ailleurs, une carte des itinéraires empruntés pour la traite des personnes a été élaborée, et quatre campagnes de sensibilisation à la violence à l'égard des femmes ont été effectuées. UN وعلاوة على ذلك، وُضعت خريطة للمسارات المتبعة للاتجار بالأشخاص، ونُظمت أربع حملات للتوعية بالعنف تجاه المرأة.
    Effrayés par les postes de contrôle, certains empruntent des itinéraires plus longs et plus difficiles. UN وقد دفع الخوف من نقاط التفتيش بعض الناس إلى اختيار التنقل عبر مسالك أطول وأوعر.
    Il était escorté par trois véhicules d'EULEX, parvenu au poste frontière 1 en empruntant en Serbie des itinéraires de détournement. UN وقد رافقتها ثلاث مركبات تابعة لبعثة الاتحاد الأوروبي، وصلت إلى البوابة 1 عبر طرق بديلة في صربيا ذاتها.
    Avec la fermeture des itinéraires réguliers d'arrivée, bon nombre de réfugiés continuent de s'adresser aux passeurs pour trouver un endroit sûr, en dépit des dangers et des coûts financiers que cela représente. UN ومع إغلاق طرق الانتقال العادية، يستمر العديد من اللاجئين في اللجوء إلى المهربين، بحثا عن الأمن، على الرغم مما ينطوي عليه ذلك من مخاطر وتكاليف مالية.
    Nombre de gouvernements se sont dotés d'un ministère des transports, des travaux publics et des télécommunications; certains ont également créé de nouveaux organismes autonomes, comme les fonds routiers, pour l'entretien et la modernisation des itinéraires de transit. UN وقام بعضها أيضاً بإنشاء أجهزة مستقلة جديدة، مثل صندوق الطرق، مخصصة لصيانة طرق المرور العابر وإصلاحها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus