"des journalistes qui" - Traduction Français en Arabe

    • الصحفيين الذين
        
    • الصحفيون الذين
        
    • للصحفيين الذين
        
    • الصحفيين التي
        
    • التي يتعرض لها الصحفيون
        
    • الصحافيين الذين
        
    • الصحفيين الذي
        
    • بعض الصحفيين
        
    Il faudrait poursuivre et développer les formations sur la sécurité à l'intention des journalistes qui peuvent se trouver dans des situations à risque. UN وينبغي مواصلة تقديم التدريب المتعلق بالسلامة إلى الصحفيين الذين قد يواجهون أوضاعاً كما ينبغي، حيثما أمكن، توسيع نطاق هذا التدريب.
    Le Groupe des accréditations et de la liaison avec les médias a fourni des services à des journalistes qui couvraient des manifestations commémoratives. UN وقدمت وحدة اعتماد وسائط الإعلام والاتصال بها خدمات إلى الصحفيين الذين يقدمون تقارير عن مناسبات إحياء الذكرى.
    Il est particulièrement préoccupé par les procès en diffamation intentés contre des journalistes qui critiquent le Gouvernement. UN ويساورها القلق بوجه خاص إزاء استخدام دعاوى التشهير ضد الصحفيين الذين ينتقدون الحكومة.
    Selon les informations reçues, des journalistes qui enquêtaient sur des questions environnementales et des activités de compagnies minières ont également été visés. UN ووفقاً للمعلومات الواردة، كان من بين المستهدفين أيضاً الصحفيون الذين يبلغون عن القضايا البيئية وأنشطة شركات التعدين.
    Le Gouvernement de la Hesse décerne le prix Elisabeth Selbert à des journalistes qui militent en faveur de l'égalité des droits et de la dignité de la femme. UN وحكومة إقليم هيس تقدم جائزة إليزابيث سيلبيرت للصحفيين الذين يعززون ما للمرأة من حقوق متساوية وكرامة أيضا.
    Le Comité est préoccupé par les poursuites pénales engagées contre des journalistes, qui sont tenus de prouver leur bonne foi en révélant leurs sources, ce qui soulève des questions, non seulement au titre de l'article 19 mais également en ce qui concerne la présomption d'innocence garantie par le paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte. UN ويساور اللجنة القلقُ إزاء آثار الإجراءات الجنائية المتخذة ضد الصحفيين التي تطلب منهم إثبات حسن نيتهم والكشف عن مصادر معلوماتهم، وهي إجراءات تثير تساؤلات في إطار المادة 19 وفي إطار افتراض البراءة المكفول بموجب الفقرة 2 من المادة 14 من العهد.
    Des agents du FBI ont attaqué physiquement des journalistes qui ont suivi cette affaire, limitant ainsi la diffusion d'informations concernant les actes commis par le FBI au cours de cette opération. UN وقام وكلاء المكتب بالهجوم البدني على الصحفيين الذين كانوا يغطون هذا الحادث، مما حد من نشر المعلومات المتعلقة بالأعمال التي ارتكبها مكتب التحقيقات أثناء تلك العملية.
    Il est avéré que des pigistes ou des journalistes qui se font passer pour des touristes viennent en grand nombre au Timor oriental à la recherche d'informations fallacieuses qu'ils vendent ensuite dans le monde entier. UN وقد دلت الوقائع على أن بعض الكتاب أو الصحفيين الذين يفدون بأعداد كبيرة إلى تيمور الشرقية متسترين بصفة السياح لتصيد معلومات مثيرة يعمدون بعد ذلك إلى بيعها كسلعة على المستوى الدولي.
    Mais il reste très préoccupé par le sort des journalistes, qui sont l'objet de nombreuses attaques, aussi bien verbales que physiques. UN ولكنه أعرب عن قلقه البالغ على مصير الصحفيين الذين يتعرضون لاعتداءات عديدة، لفظية وبدنية على السواء.
    Mme Mijatović a également souligné à quel point il était important de répéter les noms des journalistes qui avaient été tués et d'éviter d'y faire allusion en citant uniquement des chiffres. UN كما شددت السيدة مياتوفيتش على أهمية الاستمرار في ترداد أسماء الصحفيين الذين قُتلوا، وتجنّب الإشارة إليهم بأرقام فحسب.
    Il a vivement regretté que des journalistes qui avaient dénoncé la corruption et les liens entre les milieux politiques et le crime organisé au Monténégro ces dernières années aient été tués ou agressés. UN وأعربت عن أسفها الشديد للوفيات والاعتداءات المسجلة ضد الصحفيين الذين جاهروا بمواقفهم المعارضة للفساد وبالارتباطات السياسية مع أوساط الجريمة المنظمة في الجبل الأسود في السنوات الأخيرة.
    Que ferons-nous des journalistes qui voudront entrer ? Open Subtitles ماذا عن الصحفيين الذين يريدون أن يدخلوا ؟
    265. Le Comité est gravement préoccupé par les informations faisant état de harcèlement des journalistes qui critiquent le Gouvernement du Lesotho et des procès en diffamation qui leur sont souvent intentés. UN 265- وتشعر اللجنة بقلق كبير من تقارير مضايقة الصحفيين الذين ينتقدون حكومة ليسوتو وتكرار رفع دعاوى تشهير ضدهم.
    On pense que l’on fera également appel à l’avenir à des journalistes qui ont couvert les événements de 1994 et qui pourraient présenter des images inédites. UN ويتوقع أيضا أن يكون بعض الشهود الخبراء في المستقبل من الصحفيين الذين غطوا أحداث عام ١٩٩٤ والذين بإمكانهم توفير لقطات غير منشورة عن الفظائع المرتكبة.
    Cela est partiellement le résultat des actes de violence commis à l'encontre des journalistes qui ne deviennent partisans de l'opposition qu'après avoir été harcelés et attaqués, généralement pendant qu'ils couvraient des manifestations. UN ويعزى ذلك جزئياً إلى العنف المرتكب ضد الصحفيين الذين يُذكر أن تأييدهم للمعارضة جاء نتيجة لتعرضهم ﻷعمال المضايقة والاعتداء المرتبطة عادة بتغطيتهم للمظاهرات.
    Le 22 septembre, les autorités ont manifestement ciblé des journalistes qui couvraient une petite manifestation. UN واستهدفت السلطات بشكل واضح الصحفيين الذين كانوا يغطون مظاهرة صغيرة في 22 أيلول/سبتمبر.
    Cette situation, ainsi que la difficulté d’obtenir des informations et de s’entretenir avec les responsables et le personnel du Tribunal, figurent parmi les principales doléances des journalistes qui couvrent le Tribunal. UN وكانت هذه الشكوى باﻹضافة إلى الافتقار إلى المعلومات التي يمكن الحصول عليها بسهولة وإمكانية الاتصال بمسؤولي المحكمة وموظفيها من بين الشكاوى التي قدمها الصحفيون الذين حاولوا تغطية أخبار المحكمة.
    Elle a proposé qu'à titre de première mesure une protection juridique soit instituée au moyen d'une accréditation spéciale par l'ONU des journalistes qui couvraient les opérations de maintien de la paix, ce qui permettrait à ceux-ci de se déplacer librement et contribuerait à leur assurer aide et protection. UN واقترح أنه كخطوة أولى ينبغي وجود حماية قانونية من خلال منح تفويض خاص من اﻷمم المتحدة للصحفيين الذين يغطون عمليات حفظ السلام، مما يتيح لهم المرور بحرية ويساعد على توفير المساعدة والحماية لهم.
    Parmi les mesures prises pour renforcer la protection des journalistes qui ont été signalées, on peut citer le Programme de protection des journalistes et des membres des médias, instauré en Colombie en 2000, ainsi que le Programme de protection des défenseurs des droits de l'homme, destiné à protéger les journalistes et les professionnels des médias qui sont la cible de menaces. UN 25- شملت تدابير تعزيز حماية الصحفيين التي أُبلِغ عنها برنامج حماية الصحفيين وأخصائيي الإعلام الاجتماعي الذي وضعته كولومبيا في عام 2000، إلى جانب برنامج حماية المدافعين عن حقوق الإنسان الذي يرمي إلى حماية الصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام المعرضين للتهديد بالعنف.
    Il déplore notamment les actes d'intimidation dirigés contre des journalistes, qui ont pour effet d'entraver la liberté de la presse. UN وهو يعرب عن أسفه الخاص لأعمال التهديد التي يتعرض لها الصحفيون والتي تقوض حرية الصحافة.
    Enfin, elle dit que l'Union européenne porte le deuil des journalistes qui ont sacrifié leur vie dans les différentes régions du monde. UN وأخيرا، قالت إن الاتحاد الأوروبي يبكي الصحافيين الذين جادوا بأرواحهم في جميع أنحاء العالم.
    L'Union des journalistes, qui rassemble tous les journalistes, applique également ce système. UN ويأخذ بهذا النظام أيضاً اتحاد الصحفيين الذي هو الوعاء النقابي الذي ينضوي تحته كل الصحفيين.
    Il y a des journalistes qui, je pense, sauraient le faire... mais nombre d'entre eux ne sauraient pas. Open Subtitles هناك بعض الصحفيين أظنهم يستطيعون عمل ذلك، لكن هناك عدد منهم لا يستطيع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus