"des liens entre les" - Traduction Français en Arabe

    • الروابط بين
        
    • روابط بين
        
    • صلات بين
        
    • الصلات بين
        
    • الصلة بين
        
    • الربط بين
        
    • الروابط القائمة بين
        
    • الصلات القائمة بين
        
    • أوجه الترابط بين كل
        
    • بالصلات القائمة بين
        
    • الجسور بين
        
    • علاقات بين
        
    • بالروابط بين
        
    • الروابط فيما بين
        
    • صلات قوية دائمة بين
        
    Ces organismes seront efficaces dans la consolidation des liens entre les secteurs public et privé des différentes économies; UN ومن شأن هذه اﻷجهزة أن تكون أداة فعالة في تقوية الروابط بين القطاعين الخاص والعام في مختلف الاقتصادات؛
    :: Le renforcement des liens entre les clubs et les familles et l'harmonisation de leur rôle dans la sensibilisation et l'éducation de l'enfant, conformément aux méthodes pédagogiques appropriées. UN تقوية الروابط بين النادي وأسرة الطفل وتكامل دورهما في توعية وتربية الطفل وفق الأساليب التربوية الصحيحة؛
    Il importait d'établir et de développer des liens entre les différents acteurs et de réduire la distance des marchés. UN ومن الضروري إقامة روابط بين مختلف الجهات المعنية، وتغذيتها، وتقليص المسافة التي تفصل بين منشئي المشاريع والأسواق.
    Au paragraphe 78, le Comité a recommandé au CCI d'examiner comment il pourrait établir des liens entre les ressources budgétaires et les résultats. UN 19 - في الفقرة 78، أوصى المجلس بأن ينظر مركز التجارة الدولية في سبل إيجاد صلات بين موارد الميزانية ونتائجها.
    L'Internet crée de nouvelles possibilités d'établir des liens entre les peuples et entre les mondes développé et en développement. UN إن شبكة الإنترنت تهيئ فرصا جديدة لتطوير الصلات بين البشر وبين العالم المتقدم النمو والعالم النامي.
    Prenant note avec préoccupation des liens entre les drogues illicites et les activités terroristes en Afghanistan, UN وإذ يلاحظ مع القلق الصلة بين المخدرات غير المشروعة والأنشطة الإرهابية في أفغانستان،
    Comme la délégation française, j'estime qu'il n'est pas souhaitable d'établir des liens entre les différentes questions. UN إنني اتفق مع وفد فرنسا على أنه من غير المستصوب الربط بين التقدم الذي يتحقق بالنسبة إلى مختلف القضايا.
    Établir des liens entre les chercheurs et les responsables UN إقامة الروابط بين واضعي السياسات والباحثين
    Nous lançons des initiatives qui encouragent la participation des citoyens, offrent des possibilités d'assumer des fonctions de direction au niveau local et établissent des liens entre les jeunes et leur gouvernement. UN إننا نطلق المبادرات التي تشجع على المشاركة المدنية، وتوفر فرصا للقيادة المحلية وتطور الروابط بين الشباب وحكوماتهم.
    Il est de toute première importance d'établir des liens entre les activités nationales et régionales de recherche et les activités internationales. UN ومن الأهمية القصوى إقامة الروابط بين أنشطة البحث العلمي الوطنية والإقليمية وأنشطة البحث العلمي الدولية.
    Réunion du Groupe spécial d'experts chargé d'étudier l'établissement et le renforcement des liens entre les secteurs structuré et non structuré en Afrique UN الموئـــل اجتماع الفريق المخصص بشأن إنشاء وتعزيز الروابط بين القطاعين النظامي وغير النظامي في أفريقيا
    ii) Amélioration des liens entre les activités normatives et les activités opérationnelles dans les domaines économique et social; UN `2 ' تحسن الروابط بين الأعمال المعيارية والتنفيذية في المجالين الاقتصادي والاجتماعي؛
    En outre, il est possible d'établir des liens entre les entreprises nationales et les entreprises étrangères en renforçant les capacités technologiques nationales. UN وإلى جانب هذا، يمكن إقامة روابط بين الشركات المحلية والأجنبية عن طريق بناء القدرات التكنولوجية المحلية.
    :: Le développement des liens entre les différents marchés financiers de la région augmenterait les possibilités de concevoir des instruments appropriés. UN :: إن من شأن إقامة روابط بين مختلف الأسواق الرأسمالية في المنطقة أن يقوي إمكانيات تصميم الأدوات المناسبة.
    Envisager les moyens de créer des liens entre les ressources budgétaires et les résultats UN النظر في سبل إيجاد صلات بين موارد الميزانية والنتائج.
    La démarche fonctionnelle est certes intéressante, mais il convient de souligner qu'il est nécessaire de créer des liens entre les différentes divisions pour qu'il y ait effectivement fertilisation croisée. UN ومع أن للنهج الوظيفي حسناته، يجب التركيز على ضرورة إقامة صلات بين مختلف الشّعَب لكي تستفيد فعلاً من بعضها البعض.
    C'était la première fois que la Commission interaméricaine des droits de l'homme traitait des liens entre les droits de l'homme et l'environnement. UN وكانت جلسة الاستماع هذه أول مناسبة تتناول فيها لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان الصلات بين حقوق الإنسان والبيئة.
    La Commission s'emploiera également à établir des liens entre les conventions intéressant un secteur donné et entre celles qui se rapportent à des secteurs complémentaires. UN وستركز اللجنة أيضا على تنمية الصلات بين الاتفاقيات التي تتعلق بقطاع معين والاتفاقيات التي تتعلق بالقطاعات المتكاملة.
    Considérant que le développement durable est un concept global nécessitant un renforcement des liens entre les disciplines dans les différents domaines de la connaissance, UN وإذ ترى أن التنمية المستدامة مفهوم شامل يستلزم تعزيز الصلة بين التخصصات في مختلف فروع المعرفة،
    Considérant que le développement durable est un concept global nécessitant un renforcement des liens entre les disciplines dans les différents domaines de la connaissance, UN وإذ ترى أن التنمية المستدامة مفهوم كلي يستلزم تعزيز الصلة بين التخصصات في مختلف فروع المعرفة،
    - Veiller à tenir compte des liens entre les besoins nationaux et les ressources et les partenaires régionaux et internationaux. UN ○ ينبغي أن يجري فعليا تيسير الربط بين الاحتياجات الوطنية والموارد والشركاء على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    L'objectif est de trouver les moyens d'établir des liens entre les différentes questions environnementales faisant l'objet de ces accords. UN وينبغي أن يكون الهدف هو تأمين سبل لمعالجة الروابط القائمة بين المشاكل البيئية التي تتناولها هذه الاتفاقات.
    Les budgets témoignent également de l'amélioration des liens entre les cadres axés sur les résultats et les dépenses prévues. UN كما أظهرت الميزانيات تحسنا في الصلات القائمة بين هذه الأطر والاحتياجات من الموارد.
    32. Demande en outre aux États Membres de tenir compte des liens entre les dimensions sociale, économique et environnementale de la viabilité de l'urbanisation et des établissements humains dans le cadre de l'élaboration des politiques, plans et programmes aux niveaux local, national et international; UN ' ' 32 - تدعو الدول الأعضاء إلى مراعاة أوجه الترابط بين كل من البُعد الاجتماعي والاقتصادي والبيئي للتوسع الحضري والمستوطنات البشرية المستدامة عند صياغة السياسات والخطط والبرامج على المستوى المحلي والوطني والدولي؛
    19. À propos des liens entre les musulmans azerbaïdjanais et la Direction spirituelle des musulmans du Caucase, M. Asgarov rappelle que les Azerbaïdjanais sont en majorité musulmans. UN 19- وفيما يتعلق بالصلات القائمة بين مسلمي أذربيجان والإدارة الروحية لمسلمي القوقاز، ذكّر السيد أسغاروف بأن الأذربيجانيين مسلمون في أغلبيتهم.
    La Fondation panafricaine pour la protection de l’enfance et du troisième âge s’efforce principalement de créer des liens entre les générations en favorisant les valeurs africaines traditionnelles de la solidarité intergénérations. UN وتعمل مؤسسة البلدان اﻷفريقية لحماية الطفولة والجيل الثالث بصورة رئيسية من أجل إقامة الجسور بين اﻷجيال عن طريق تعزيز القيم اﻷفريقية التقليدية لتضامن اﻷجيال.
    27. Le programme multinational établit également des liens entre les secteurs et entre les régions. UN ٧٢ - كما يقيم البرنامج المشترك بين اﻷقطار علاقات بين القطاعات واﻷقاليم.
    Il est reconnu qu'il existe des liens entre les différents thèmes et activités dans les divers domaines. UN وتسلّم بالروابط بين مختلف المواضيع والأنشطة في سائر المجالات العلمية.
    D'un point de vue politique, en forgeant des liens entre les communautés, les familles favorisent la tolérance. UN من الناحية السياسية، تساعد اﻷسر على تشجيع روح التسامح بإقامة الروابط فيما بين الجماعات.
    On a estimé qu’il fallait établir des liens entre les différents sous-programmes du chapitre 9 afin que les activités portant sur des questions économiques et sociales, et en particulier sur des questions intéressant plusieurs domaines, puissent être menées de façon intégrée. UN ١٧٤ - وجرى اﻹعراب عن رأي مفاده أن هناك حاجة إلى وجود صلات قوية دائمة بين البرامج الفرعية في الباب ٩، لكي يتسنى للعمليات الحكومية الدولية أن تعالج بأسلوب متكامل القضايا الاقتصادية والاجتماعية، ولا سيما القضايا التي تهم قطاعات متعددة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus