"des lois et des pratiques" - Traduction Français en Arabe

    • القوانين والممارسات
        
    • قوانين وممارسات
        
    • للقوانين والممارسات
        
    • وتشريعاتها وممارساتها
        
    des lois et des pratiques discriminatoires restent en vigueur et, à l'instar de l'impunité, elles sont l'une des causes profondes à l'origine des violences faites aux femmes. UN ولا تزال القوانين والممارسات التمييزية قائمة وهي تعتبر، إلى جانب الإفلات من العقاب، سبباً جذرياً للعنف ضد النساء.
    Du fait des lois et des pratiques discriminatoires, les peuples autochtones sont traditionnellement privés de terres et de ressources naturelles. UN وقالت إن القوانين والممارسات التمييزية قد أدت إلى حرمان الشعوب الأصلية في الماضي من الأراضي والموارد الطبيعية.
    Dans bien des cas, une telle perte avait été causée par des lois et des pratiques discriminatoires de la part des États en matière de répartition des terres. UN وفي حالات عديدة تسببّت في هذه الخسائر القوانين والممارسات التمييزية من جانب الدول في توزيع الأراضي.
    Elle a noté que la violence familiale était toujours un phénomène très répandu et que des lois et des pratiques discriminatoires subsistaient. UN وأشارت إلى أن العنف المنزلي لا يزال منتشراً على نطاق واسع، وأن ثمة قوانين وممارسات تمييزية لا تزال قائمة.
    L'épidémie du VIH/sida exacerbe les effets discriminatoires des lois et des pratiques en vigueur en augmentant le nombre de veuves et d'orphelins et en les rendant plus vulnérables. UN 9 - يضخم وباء الفيروس/الإيدز الآثار التمييزية للقوانين والممارسات المعمول بها بزيادة عدد الأرامل والأيتام وزيادة تعرضهم للعدوى.
    Le processus de réforme en cours devrait également permettre la mise en conformité des politiques, des lois et des pratiques de l'État partie avec les Principes de base sur le recours à la force et l'utilisation des armes à feu par les responsables de l'application des lois. UN كما ينبغي لعملية الإصلاح الجارية حالياً أن تضمن مواءمة سياسات الدولة الطرف وتشريعاتها وممارساتها مع المبادئ الأساسية المتعلقة باستخدام القوة والأسلحة النارية من قبل موظفي إنفاذ القانون.
    Il est donc nécessaire d'harmoniser le corpus entier des lois et des pratiques en matière de transport de marchandises. UN ومن ثم فإن هناك حاجة إلى المواءمة بين جميع القوانين والممارسات المتعلقة بنقل البضائع.
    Le Bhoutan peut accepter en partie cette recommandation en s'engageant à garantir l'application effective des lois et des pratiques actuelles. UN ويمكن أن تقبل بوتان هذه التوصية جزئياً لضمان تنفيذ القوانين والممارسات الحالية تنفيذاً فعالاً.
    Après trente années de guerre et l'empilement des lois et des pratiques héritées de divers régimes antérieurs, certains textes législatifs pourraient ne pas être conformes aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN وبالنظر إلى ثلاثين عاماً من الحروب ووجود طبقات متراكمة من القوانين والممارسات الموروثة عن مختلف النظم التي تعاقبت على البلد، فقد لا تتسق بعض القوانين مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Le Chef de la Division a recensé plusieurs problèmes, notamment les lenteurs dans la modification des lois et des pratiques et l'évaluation du coût de la protection des enfants. UN وقالت إنها حددت عدة تحديات من بينها بطء التغيير في القوانين والممارسات وتحديد التكاليف التي تستوجبها حماية الطفل.
    Le remède à l'intolérance est plutôt le dialogue et la réforme des lois et des pratiques discriminatoires. UN ومعالجة التعصب تتمثل بالأحرى في الاضطلاع بالحوار والقيام بإصلاح القوانين والممارسات التمييزية.
    En outre, des lois et des pratiques saines étaient nécessaires dans tous les pays où l'utilisation de l'EDI et de la messagerie électronique se généralisait, mais ce besoin se faisait aussi sentir dans de nombreux pays pour des techniques de communication telles que la télécopie et le télex. UN وعلاوة على ذلك، ففي حين أن القوانين والممارسات السليمة كانت ضرورية في جميع البلدان التي بدأ نطاق استخدام التبادل الالكتروني للبيانات والبريد الالكتروني يتسع فيها، كانت تلك الضرورة تُلمس أيضا في بلدان عديدة فيما يتعلق بتقنيات اتصال مثل النسخ البرقي والتلكس.
    Il lui faudrait mener une étude périodique indépendante sur l'état d'avancement des lois et des pratiques qui encouragent le professionnalisme et l'éthique dans la fonction publique. UN وينبغي لها أن تجري مسحا دوريا مستقلا يتناول حالة القوانين والممارسات ذات الصلة في نطاق تعزيز الروح المهنية واﻷخلاق في الخدمة العامة.
    Cependant, la Commission n'a pas été en mesure d'assumer pleinement son rôle de catalyseur pour l'amélioration des lois et des pratiques dans le domaine du droit commercial international en raison d'un manque de moyens. UN غير أن عدم كفاية الموارد يحد من قدرة الأونسيترال على أن تكون مصدرا لتحسين القوانين والممارسات في ميدان القانون التجاري الدولي.
    Le Gouvernement prend des mesures pour encourager et faciliter la création et le développement de coopératives : suivi, étude et révision des lois et des pratiques judiciaires et administratives qui ont une incidence sur le mouvement coopératif, octroi de crédits et formation des cadres des coopératives. UN وتشجع الحكومة وتيسر إقامة وتطوير التعاونيات من خلال رصد واستعراض وتنقيح القوانين والممارسات القضائية والإدارية التي لها تأثير على الحركة التعاونية وتوفير الائتمانات وتدريب مديري التعاونيات.
    Cependant, la réalisation de l'égalité des sexes demande plus que la seule mise hors la loi des lois et des pratiques discriminatoires; il faut un effort concerté pour dénoncer les situations d'inégalité. UN وأضافت قائلة إن تحقيق المساواة بين الجنسين يتطلب، مع ذلك، ما هو أكثر من مجرد تجريم القوانين والممارسات التمييزية؛ ويجب أن يُبذل جهد منسَّق لمواجهة الأوضاع التي تنطوي على عدم المساواة.
    Le Programme d'action préconise l'adoption de politiques macroéconomiques et de stratégies de développement qui correspondent aux besoins et aux aspirations des femmes, ainsi que la révision des lois et des pratiques afin de garantir l'égalité des droits et l'accès des femmes aux ressources économiques. UN ودعا منهاج العمل إلى اعتماد سياسات للاقتصاد الكلي واستراتيجيات إنمائية تعنى باحتياجات المرأة وتستجيب لجهودها، وتنقيح القوانين والممارسات لضمان مساواة المرأة في الحقوق وحصولها على الموارد الاقتصادية.
    La question des lois et des pratiques qui sont directement discriminatoires à l'égard des femmes ou ont un effet différencié et partial sur les femmes en général ou sur des groupes de femmes en particulier appelle un examen plus poussé. UN وتعتبر معالجة مسألة القوانين والممارسات التي تميز ضد المرأة مباشرة أو التي لها أثر متباين ومتحيز على المرأة عموما، أو على فئات معينة من النساء، مجالا يتطلب المزيد من الاهتمام به.
    Il y a dans l'Union européenne des lois et des pratiques que l'Arabie saoudite tient pour des erreurs ou des sources de mal et pourtant elle ne s'érige pas en juge pour les condamner. UN وإن هناك في الاتحاد الأوروبي قوانين وممارسات تعتبرها المملكة العربية السعودية غير مناسبة بل ضارة، ولكن المملكة لا تنصِّب نفسها حكماً لإدانتها.
    La politique d'oppression de l'apartheid en Afrique du Sud a pris son caractère officiel en 1948, lors de l'élection du Parti nationaliste unifié dirigé par Daniel François Malan, même si des lois et des pratiques proches de l'apartheid avaient été imposées bien plus tôt. UN ثم أضفى طابع رسمي على سياسات الفصل العنصري القمعية في جنوب أفريقيا في عام ١٩٤٨ بانتخاب الحزب الوطني بزعامة الدكتور د. ف. مالان، رغم أن قوانين وممارسات الفصل العنصري كانت مفروضة قبل انتخابه بوقت طويل.
    Cette approche est d'autant plus étonnante qu'il existe des lois et des pratiques analogues dans plusieurs autres États parties à la Convention à l'égard desquels le Comité n'a pourtant pas choisi la même façon de procéder. UN وما يلفت النظر في هذا النهج هو وجود قوانين وممارسات مماثلة لدى عديد الدول الأطراف الأخرى في الاتفاقية والتي اختارت اللجنة ألا تتوخى بشأنها اتخاذ أي إجراءات مماثلة.
    Le Rapporteur spécial constate avec satisfaction que les agents des ministères, de la Commission électorale nationale et d'autres institutions étatiques, tout comme les acteurs de la société civile, font preuve d'une excellente compréhension des lois et des pratiques qui régissent le processus électoral au Cambodge. UN وأعرب المقرر الخاص عن سروره حيث أشار إلى أن موظفي الخدمة المدنية العاملين في وزارات الحكومة، واللجنة الوطنية للانتخابات، ومؤسسات الدولة الأخرى والمجتمع المدني يظهرون جميعاً فهماً جيداً للغاية للقوانين والممارسات التي تُنظم العملية الانتخابية في كمبوديا.
    Le processus de réforme en cours devrait également permettre la mise en conformité des politiques, des lois et des pratiques de l'État partie avec les Principes de base sur le recours à la force et l'utilisation des armes à feu par les responsables de l'application des lois. UN كما ينبغي لعملية الإصلاح الجارية حالياً أن تضمن مواءمة سياسات الدولة الطرف وتشريعاتها وممارساتها مع المبادئ الأساسية المتعلقة باستخدام القوة والأسلحة النارية من قبل موظفي إنفاذ القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus