"des lois qui" - Traduction Français en Arabe

    • القوانين التي
        
    • للقوانين التي
        
    • التشريعات التي
        
    • بالقوانين التي
        
    • القوانين الذين
        
    • قوانين من
        
    • القانون الذين
        
    • والقوانين التي
        
    • القوانين من
        
    • القانون التي
        
    • أية قوانين
        
    • القوانين ذات
        
    • قوانين تتيح
        
    • قوانين تزيد
        
    • قوانين لا
        
    Quelques-unes des lois qui ont été votées pendant les périodes considérées et qui concernent explicitement les femmes mariées sont examinées ci-dessous. UN وسوف ننظر اﻵن في بعض القوانين التي صدرت خلال الفترات المشمولة بالدراسة والتي تتعلق بالتحديد بالمرأة المتزوجة.
    Nous rédigeons de nouvelles lois et renforçons le poids des lois qui défendent les droits des femmes et punissent sévèrement les infractions commises contre celles-ci. UN ونعكف حاليا على صياغة قوانين جديدة، زيادة عدد القوانين التي تعزز حقوق المرأة وتتصدى بشكل حاسم للجرائم التي ترتكب ضدها.
    Il est responsable aussi de la promulgation des lois qui forment le système juridique. UN كما أن الحكومة مسؤولة عن سن القوانين التي تنشئ النظام القانوني.
    :: De veiller à la pleine application des lois qui interdisent la violence à l'égard des filles et des femmes. UN :: ضمان الإنفاذ الكامل للقوانين التي تحظر العنف ضد الفتيات والنساء.
    Les dirigeants doivent élaborer des politiques et promulguer des lois qui s'attaquent aux barrières sociales, dont la stigmatisation et l'exclusion. UN ويجب على القادة وضع السياسات وسن التشريعات التي تتصدى للحواجز الاجتماعية، بما في ذلك التمييز والاستبعاد.
    Le Gouvernement a entrepris la révision des lois qui ont eu des incidences sur les politiques et les procédures administratives. UN وقد اتخذت الحكومة مبادرات لاستعراض القوانين التي كانت قد رتبت بالتالي آثارا على السياسات والإجراءات الإدارية.
    Le droit des citoyens d'adresser des pétitions à la Cour suprême afin de contester des lois qui violent les droits de l'homme et l'usage de ce droit est particulièrement louable. UN وترحب اللجنة بصفة خاصة بحق المواطنين في الطعن أمام المحكمة العليا في القوانين التي تنتهك حقوق اﻹنسان واستخدام هذا الحق.
    :: D'améliorer et de mettre en application des lois qui assurent aux femmes et aux hommes un accès équitable à la terre et aux moyens de production; UN :: تحسين وتنفيذ القوانين التي تساوي بين المرأة والرجل في الوصول الآمن إلى الأرض ووسائل الإنتاج
    L'abrogation des lois qui criminalisent les relations homosexuelles entre adultes consentants contribue à assurer le respect par l'État de ses obligations. UN ويساعد إلغاء القوانين التي تجرم السلوك الجنسي بين البالغين من نفس الجنس بالتراضي على ضمان الامتثال لالتزام الدول هذا.
    La définition des lois qui seront traitées par le Comité en commençant par les lois importantes. UN حددت القوانين التي ستتناولها اللجنة بدءاً بالقوانين ذات الأهمية.
    Les femmes soient encouragées à participer à la vie politique par la mise en place de programmes d'éducation aux droits de l'homme et l'application des lois qui protègent les femmes et favorisent leur autonomisation. UN :: تشجيع مشاركة المرأة في الحياة السياسية عن طريق التوعية بحقوق الإنسان وإنفاذ القوانين التي تحمي المرأة وتعزز تمكينها؛
    Le Gouvernement n'a pas élaboré de plan d'action pour la réforme des lois qui ne tiennent pas compte de la situation des femmes. UN لم تضع الحكومة خطة عمل من أجل إصلاح القوانين التي لا تراعي الاعتبارات الجنسانية.
    Il a aussi souligné le rôle déterminant du Parlement dans l'adoption des lois qui promeuvent les droits de l'homme. UN وأبرز هذا العضو أيضا ما يؤديه البرلمان من دور حاسم في اعتماد القوانين التي تعزز حقوق الإنسان.
    Cette situation s'est aggravée depuis quelques années, avec l'abolition des lois qui freinaient le transit et le transport à destination de pays voisins et en provenance de ces pays. UN وقد ازدادت الحالة سوءا قبل بضعة أعوام مع إلغاء القوانين التي تقيد وصلات العبور والنقل مع البلدان المجاورة.
    - Mobilisation en faveur d'une stricte application des lois qui protègent les femmes; UN - العمل على التطبيق الدقيق للقوانين التي تحمي المرأة؛
    - Des carences dans la bonne application des lois qui confèrent des droits égaux aux femmes; UN - ثغرات في التطبيق السليم للقوانين التي تعطي المرأة حقوقاً متساوية.
    La question de savoir dans quelle mesure le Gouvernement australien peut continuer d'éteindre les titres de propriété foncière des autochtones en promulguant des lois qui y portent atteinte d'une manière discriminatoire fait toujours l'objet d'un débat. UN ومعرفة إلى أي حد يمكن لحكومة أستراليا أن تواصل القضاء على حقوق الشعوب الأصلية في ملكية الأرض من خلال التشريعات التي تنطوي على تمييز ضد حق الشعوب الأصلية في الملكية مسألة يجري بشأنها نقاش متواصل.
    La Constitution de 1922 a été rétablie et avec elle la continuité des lois qui étaient en vigueur dans l'Etat letton indépendant de 1918. UN إن دستور عام ١٩٢٢ قد أعيد العمل به كما أعيد العمل بالقوانين التي كانت نافذة المفعول في الدولة المستقلة عام ١٩١٨.
    L'attitude des responsables de la mise en oeuvre des lois, qui font preuve d'insensibilité à l'égard des crimes commis contre les femmes, a aussi été jugée préoccupante. UN وهناك مخاوف تتعلق بالمسؤولين عن تنفيذ القوانين الذين لا يكترثون بالجرائم ضد المرأة.
    C'est ainsi que certains ferment leurs frontières, tandis que d'autres promulguent des lois qui interdisent l'entrée des réfugiés. UN ولاحظت أن بعض الحكومات تغلق حدودها، في حين تقوم حكومات أخرى بسن قوانين من شأنها أن تمنع دخول اللاجئين فعليا.
    Sont toutefois spécialement préoccupantes les lois accordant expressément l'immunité aux responsables de l'application des lois qui font usage de la force. UN 98- لكن المثير للقلق بشكل خاص هو وجود قوانين تنص على حصانة صريحة تُمنح للمكلفين بإنفاذ القانون الذين يستخدمون القوة.
    Ces droits sont exercés dans le cadre des dispositions constitutionnelles et des lois qui les régissent spécifiquement; UN وتُمارَس هذه الحقوق في إطار الأحكام الدستورية والقوانين التي تنظمها، لا سيما؛
    Veuillez inclure des renseignements sur tout processus d'examen des lois qui a été entrepris pour revoir ou abroger les dispositions discriminatoires envers les femmes. UN ويرجى إدراج معلومات عن أي عملية اضطلع بها لاستعراض القوانين من أجل إصلاح أو إلغاء الأحكام التي تميز ضد المرأة.
    Il est prévu de développer la coopération en matière de lutte contre le trafic des stupéfiants et le commerce illicite des armes, ainsi qu'au sujet d'autres aspects de l'application des lois qui présentent un intérêt commun. UN ومن المزمع تحسين التعاون في مجال مكافحة الانتشار غير القانوني للمخدرات، وتجارة اﻷسلحة، وفي الجوانب اﻷخرى ﻹنفاذ القانون التي تنطوي على مصلحة مشتركة للبلدين.
    La délégation devrait indiquer s'il y a des lois qui permettent de poursuivre les clients des prostituées et si les prostituées ont accès aux soins de santé. UN فينبغي للوفد أن يذكر إن كان هناك أية قوانين لمقاضاة عملاء المومسات وما إذا كانت الرعاية الصحية متاحة للمومسات.
    Veuillez exposer dans leurs grandes lignes les dispositions des lois qui autorisent ces mesures. UN يرجى إيجاز أحكام القوانين ذات الصلة التي أذنت بالقيام بذلك.
    De nombreux États doivent encore promulguer des lois qui leur permettent de s'engager dans une coopération plus active dans les domaines judiciaire et administratif. UN كما أن دولا عديدة لم تسن بعد قوانين تتيح لها التعاون في المجالين القضائي والإداري بطرق أكثر تقدما.
    Selon un point de vue similaire, les États, lorsqu'ils exerçaient leur droit de déterminer qui étaient leurs nationaux, devaient éviter d'adopter des lois qui augmentaient le risque de double nationalité ou de pluralité de nationalités ou d'apatridie. UN وأُعرب عن رأي آخر مثيل مفاده أنه ينبغي للدول، لدى ممارستها حقها في تحديد من هم مواطنوها، تجنبُ اعتماد قوانين تزيد من احتمال حصول الشخص على جنسيتين أو جنسيات متعددة أو تحوله إلى عديم الجنسية.
    Ils votent des lois qui non seulement garantissent l'égalité entre les hommes et les femmes, mais qui punissent aussi des comportements discriminatoires à l'égard des femmes. UN وهم يصوتون على قوانين لا تكفل المساواة بين الرجال والنساء فحسب، بل تعاقب أيضاً على التصرفات التمييزية ضد المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus