"des luttes" - Traduction Français en Arabe

    • صراعات
        
    • الكفاح
        
    • معارك
        
    • الصراعات
        
    • حركات النضال
        
    • بصراعات
        
    • الاقتتال
        
    • اقتتال
        
    • حركات المقاومة
        
    • النضالات
        
    L'accumulation des revendications populaires face à l'injustice a déclenché des luttes de grande ampleur pour une transformation politique et sociale. UN وقد أثارت المظالم المتراكمة لدى الشعوب في مواجهة الظلم صراعات واسعة من أجل التحول السياسي والاجتماعي.
    Par ailleurs, des luttes de pouvoir locales et régionales liées aux élections et à la contestation possible de sièges dans le nouveau Parlement sont une possibilité. UN وعلاوة على ذلك، هناك إمكانية حدوث صراعات محلية وإقليمية على السلطة ذات صلة بالانتخابات واحتمال الاعتراض على المقاعد في البرلمان الجديد.
    A ces groupes, il faut ajouter les organisations féministes qui, depuis toujours, mènent des luttes à caractère politique en faveur des droits de cette population et contre les différentes formes de discrimination. UN وبالإضافة إلى ذلك تعمل المنظمات النسائية في المجال السياسي على الكفاح من أجل حقوق المرأة ومكافحة مختلف أشكال التمييز.
    Il est inutile de reprendre des luttes que nous avons gagnées. UN ولا حاجة بنا إلى بــدء معارك سبق أن خضناها وسوَّيــنا أمرها.
    Plus de 20 millions de personnes en Afrique sont menacées par une grave sécheresse, qui accroît encore les souffrances des victimes des luttes civiles dans de nombreuses parties du continent. UN وهناك ما يزيد على ٢٠ مليون شخص في افريقيا مهددون بجفاف شديد يزيد من تفاقم معاناة ضحايا الصراعات اﻷهلية في أجزاء عديدة من القارة.
    Nous nous remémorons l'histoire des luttes contre le colonialisme et rendons hommage à tous ceux qui y ont participé. UN " وإننا لنذكر تاريخ حركات النضال ضد الاستعمار ونشيد بذكر كل من شاركوا فيها.
    Beaucoup estiment que les bouleversements démographiques observés partout dans le monde sont lourds de conséquences, la menace perçue étant souvent décrite en termes apocalyptiques qui laissent augurer des luttes pour le pouvoir. UN ويعتقد كثيرون بأن التحولات الديمغرافية التي تحدث في جميع أنحاء العالم لها آثار تنذر بالشر؛ وغالبا ما يتم تصور الخطر المجتمعي بتنبؤات تنذر بصراعات على السلطة.
    En outre, 44 Palestiniens ont été tués et 70 autres ont été blessés dans des luttes internes à Gaza pendant la période examinée. UN وإضافة إلى ذلك، قُتل 44 فلسطينيا وأصيب 70 آخرون في الاقتتال الداخلي في غزة وحدها أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.
    Dans trop de régions encore la paix est troublée par des luttes fratricides. UN ففي أماكن عديدة جدا يتمزق السلم من جراء اقتتال الاشقاء.
    Notre seule arme a été la sagesse et la prudence de nos ancêtres qui surent rester en dehors des luttes voisines. UN وكان سلاحنا الوحيد حكمة وفطنة أجدادنا، الذين بفضل حِسِّهم الجيد أبقونا خارج جميع صراعات جيراننا.
    Tu sais, j'adorais le côté piquant des luttes et des larmes, mais un homme se lasse de ces simples plaisirs. Open Subtitles تعلمون، كنت تجد طعم حاد في صراعات والدموع، لكن رجل ينمو المتراخية مع مثل هذه المتع البسيطة.
    Nous nous félicitons donc de l'engagement que le Président Chissano et M. Dhlakama ont pris en faveur de la paix, en donnant ainsi l'exemple aux dirigeants d'autres pays qui connaissent des luttes internes. UN ونحيي بالتالي الالتزام بالسلم من جانب الرئيس شيسانو والسيد دلاكاما اللذين أعطيا مثالا لقادة البلدان اﻷخرى التي تعاني صراعات داخلية.
    Dans bien des régions du monde en effet, notamment en Europe et en Afrique, des rivalités ethniques anciennes ou des luttes de pouvoir internes sont devenues des conflits ouverts semant la mort et la destruction, engendrant des millions de réfugiés et de personnes déplacées et provoquant une instabilité régionale. UN ولا شك أنه في كثير من مناطق العالم، وبخاصة في أوروبا وافريقيا، تتحول التناحرات اﻹثنية القديمة أو التنافسات الداخلية على القوة الى صراعات سافرة، تترك في أعقابها الموت والدمار وتخلف وراءها ملايين المهاجرين والنازحين وتتسبب في إثارة القلاقل الاقليمية.
    Toute intervention dans des luttes internes pour le pouvoir dans un pays sans examen de leur lien réel et objectif avec la paix et la sécurité internationales nuit à la capacité de médiation des Nations Unies. UN والتدخل في صراعات داخلية على السلطة في بلد ما دون دراسة صلة تلك الصراعات موضوعيا وفعليا بالتغيرات الدولية في مجالي السلم واﻷمن الدوليين يغير شكل قدرة اﻷمم المتحدة على الوساطة.
    Sur le plan politique, elles ont déjà démontré qu'elles pouvaient être le fer de lance des luttes engagées pour la dignité et le respect de la nation djiboutienne. UN وعلى المستوى السياسي، أثبتت المرأة قدرتها على أن تقود أشكال الكفاح التي تخوضها من أجل كرامة الأمة الجيبوتية واحترامها.
    Un consensus n'avait pu être dégagé sur ce qui distinguait le terrorisme des luttes de libération nationale. UN ولا يوجد توافق للآراء على التفريق بين الإرهاب وبين الكفاح من أجل التحرير الوطني.
    En Zambie, le problème a commencé il y a plus de 30 ans, à la suite des luttes de libération en Afrique australe. UN وقد بدأت هذه المشكلة في زامبيا قبل ما يزيد على 30 عاما، نتيجة لحركات الكفاح من أجل التحرر في الجنوب الأفريقي.
    Au cours des mois suivants, des luttes intermittentes pour le pouvoir s'étaient déroulées. UN ونتيجة لذلك، نشبت بين الحين والآخر على مر الأشهر التالية معارك للفوز بالرئاسة.
    Elle ne peut pas non plus se laisser distraire par des luttes d’influence ou par des interprétations trop rigides des missions. UN كما لا يمكن أن تحيد بها عن مسارها الرئيسي أية معارك جانبية أو تأويلات جامدة للولايات.
    Ils ne représentent que la pointe de l'iceberg des luttes menées par les femmes et les filles dans le monde. UN وليست هذه القصص سوى غيض من فيض الصراعات التي تواجهها نساء وفتيات في جميع أنحاء العالم.
    Nous nous remémorons l'histoire des luttes contre le colonialisme et rendons hommage à tous ceux qui y ont participé. UN " وإننا لنذكر تاريخ حركات النضال ضد الاستعمار ونشيد بذكر كل من شاركوا فيها.
    De même, les cours d'histoire devraient traiter des luttes de libération pendant et après la période coloniale. UN وبالمثل، ينبغي أن يشمل تعليم التاريخ حركات المقاومة من أجل التحرر أثناء فترة الاستعمار وبعدها.
    51. Les Bahamas sont un ardent défenseur des luttes internationales contre la discrimination raciale, comme en atteste leur participation, dans le cadre du Commonwealth britannique, au front constitué contre les gouvernements d'apartheid menés par une minorité au Zimbabwe et en Afrique du Sud au cours des dernières décennies du siècle dernier. UN 51- كانت جزر البهاما، ولا تزال، أشد مناصري النضالات الدولية الرامية إلى مكافحة التمييز العنصري كما يتجلى في مشاركتها، عن طريق الكومنولث، في مواجهة حكومتي الأقلية في زمبابوي وجنوب أفريقيا القائمتين على الفصل العنصري، أثناء العقود الأخيرة من القرن الماضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus