Bien que le recours aux contre-mesures soit soumis à des conditions strictes dont les nouveaux projets d'articles, ceux-ci laissent néanmoins subsister un risque considérable de décisions arbitraires, d'autant plus que les contre-mesures ont été séparées des mécanismes de règlement des différends. | UN | فعلى الرغم من أن مشروع المواد الجديد يفرض شروطا صارمة لاتخاذ التدابير المضادة، فإن المشروع يترك هامشا واسعا للأفعال التعسفية، وخاصـــــة لأن هذه الأفعال لا تقترن بوجود آليات لتسوية المنازعات. |
La Mission est d’avis que le recours à des mécanismes de règlement des différends pourrait être une solution à ces affrontements, qui font parfois des morts et des blessés aussi bien parmi les forces de sécurité que parmi les personnes expulsées. | UN | وترى البعثة أن وضع آليات لتسوية المنازعات قد يكون أحد الحلول لهذه المواجهات التي قد تسفر عن وفيات وإصابات مختلفة سواء بين أفراد قوات اﻷمن أو المطرودين. |
Cela étant, il est probable que des différends naîtront à cet égard et un système permettant de les renvoyer à des mécanismes de règlement des différends devrait peut-être être envisagé. | UN | وإذا كان الحال كذلك، فمن المحتمل أن تنشأ المنازعات ذات الصلة بادعاءات الحصانة وربما ينبغي النظر في إنشاء نظام لإحالتها إلى آليات تسوية المنازعات. |
Si des mécanismes de règlement des différends devaient intervenir dans tous les litiges mettant en cause la responsabilité de l'État, ils seraient applicables < < par la bande > > à presque tous les différends interétatiques, un changement radical que la plupart des États ne sont pas prêts à accepter. | UN | ولو أريد أن تنطبق آليات تسوية المنازعات في جميع المنازعات التي تكون فيها مسؤولية الدولة محل نزاع، فقد يكون من أثرها توفير غطاء فضفاض يشمل ما يقرب من جميع المنازعات بين الدول، ولن تكون أغلبية الدول مستعدة للقبول بمثل هذا التغيير الثوري. |
De plus, la MINUAD s'est employée à mettre sur pied des mécanismes de règlement des différends au niveau des communautés locales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كانت العملية المختلطة فعالة في العمل على تنفيذ آليات تسوية النزاعات الخاصة بالمجتمعات المحلية. |
Le problème d'Abyei était devenu un problème entre le Parti du Congrès national, le MPLS et allait au-delà des mécanismes de règlement des différends classiques. | UN | وقد أصبحت مشكلة أبيي مشكلة بين حزب المؤتمر الوطني والحركة الشعبية لتحرير السودان قد تجاوزت آليات فض النزاع التقليدية. |
bb) Accroître les efforts visant au fonctionnement effectif des mécanismes de règlement des différends fonciers; | UN | (ب ب) زيـــادة الجهود الرامية إلــى ضمان الأداء الفعـــال لآليات تسوية النزاعات فيما يتعلق بالمنازعات على الأراضي؛ |
Le rôle que doivent jouer les tribunaux nationaux ne doit pas écarter la possibilité de créer des mécanismes de règlement des différends au niveau international en cas de litige entre les États, notamment le co-arbitrage. | UN | على أن الدور الذي تؤديه المحاكم الوطنية لا ينبغي أن يحجب إمكانية إنشاء آليات لتسوية المنازعات على المستوى الدولي لتبتّ في المنازعات القائمة بين الدول بما في ذلك التحكيم المُشترك. |
Le Représentant a également souligné la nécessité de renforcer les institutions nationales chargées de l'application des lois comme la police et l'appareil judiciaire, et créer des mécanismes de règlement des différends, en particulier pour les questions foncières et de propriété. | UN | كما شدد الممثل على ضرورة تعزيز المؤسسات الوطنية المعنية بإنفاذ القانون كالشرطة والهيئة القضائية، وإنشاء آليات لتسوية المنازعات فيما يتعلق بوجه خاص بالأرض والأملاك. |
Le régime institutionnel d'une organisation internationale n'est aucunement analogue aux relations conventionnelles entre États et prévoit habituellement des mécanismes de règlement des différends qui généralement n'autorisent pas des mesures aussi drastiques que les contre-mesures. | UN | وأوضحت إن النظام المؤسسي لأي منظمة دولية ليس بأي حال من الأحوال مماثلا للعلاقات التعاهدية بين الدول وعادة ما ينص على آليات لتسوية المنازعات لا تترك مجالا لإجراءات جذرية من قبيل التدابير المضادة. |
61. En revanche, le Mexique considère qu'il est indispensable d'inclure dans le projet des mécanismes de règlement des différends, même si les modalités proposées dans le rapport en rendent l'application difficile dans la pratique. | UN | ٦١ - بيد أن المكسيك ترى أن من الضروري أن تدرج في المشروع آليات لتسوية المنازعات حتى وإن كانت الطرائق المقترحة في التقرير تجعل عمل هذه اﻵليات صعبا في الممارسة. |
iii) Des mesures de protection, portant sur des questions comme l'expropriation et le règlement des litiges entre les investisseurs et l'Etat, sont prévues principalement au niveau bilatéral, mais aussi, de plus en plus, au niveau régional. des mécanismes de règlement des différends ont également été établis à l'échelle multilatérale. | UN | `٣` وثمة معايير حماية معينة، فيما يتعلق بقضايا مثل نزع الملكية وتسوية المنازعات بين المستثمر والدولة، يجري تناولها بصفة رئيسية على الصعيد الثنائي وكذلك بدرجة متزايدة على الصعيد اﻹقليمي، في حين أُنشئت أيضا آليات لتسوية المنازعات على الصعيد المتعدد اﻷطراف. |
Toutefois, elle ne s’oppose pas à ce que des mécanismes de règlement des différends soient prévus dans le plan de l’étude proposé par le Rapporteur spécial. Une telle démarche permettrait à la CDI de réfléchir à la question de l’opportunité d’associer des mécanismes de règlement des différends au régime des réserves. | UN | ولكنه ليس لديه أي اعتراض على إدراج آليات تسوية المنازعات في مخطط الدراسة المقترحة من المقرر الخاص، إذ أن ذلك يمكن أن يعين اللجنة على تأمل مسألة مدى سلامة إنشاء آليات لتسوية المنازعات ترتبط بنظام التحفظات. |
L'élection des membres du Tribunal international du droit de la mer à la cinquième Réunion des États parties à la Convention est un autre pas important qui vise à faciliter une participation plus active et le fonctionnement des mécanismes de règlement des différends inclus dans les dispositions de la Convention. | UN | ويمثل انتخاب أعضاء المحكمة الدولية لقانون البحار في الاجتماع الخامس للدول اﻷطراف في الاتفاقية خطوة هامة أخرى ترمي إلى تسهيل مشاركة أكثر نشاطا وتشغيل آليات تسوية المنازعات الواردة في أحكام الاتفاقية. |
Il estime par ailleurs que les membres de l'OMC devraient essayer de régler les différends qui surgissent au sujet de l'utilisation de mesures commerciales qu'ils appliquent entre eux au titre d'un accord environnemental multilatéral au moyen des mécanismes de règlement des différends prévus dans l'accord environnemental multilatéral. | UN | ويُقترح أيضا أن يبحث أعضاء منظمة التجارة العالمية إمكانية تسوية المنازعات بشأن استخدام التدابير التجارية التي يطبقونها فيما بينهم وفقا للاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف، وذلك من خلال آليات تسوية المنازعات المتاحة في إطار الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف. |
c) Analyser l'expérience accumulée dans la mise en œuvre des mécanismes de règlement des différends dans d'autres domaines du droit international; | UN | (ج) دراسة الخبرة المكتسبة في تسيير آليات تسوية المنازعات في ميادين القانون الدولي الأخرى؛ |
a) Accroître les efforts visant au fonctionnement effectif des mécanismes de règlement des différends fonciers. | UN | (ب) مضاعفة الجهود الرامية إلى تحقيق السير الفعلي لعمل آليات تسوية المنازعات المتعلقة بالأراضي؛ |
L'accès à la justice, au moyen des mécanismes de règlement des différends tant formels qu'informels, ainsi que des mécanismes de justice transitionnelle, est essentiel pour faire de l'état de droit une réalité. | UN | 45 - والوصول إلى العدالة في كل من آليات تسوية المنازعات التقليدية والرسمية، وكذلك آليات العدالة الانتقالية، أمر جوهري لترجمة مبدأ سيادة القانون إلى واقع. |
L'Afrique attend de la communauté internationale un soutien au renforcement des capacités d'intervention et d'action des mécanismes de règlement des différends mis en place par les Africains eux-mêmes. | UN | وأفريقيا تتوقع من المجتمع الدولي أن يؤيد دعم القدرات التي أنشأها اﻷفارقة أنفسهم من خلال آليات تسوية النزاعات للتدخل والتصرف. |
Le Qatar a conclu des accords bilatéraux avec les pays exportateurs de main-d'œuvre pour que les contrats définissent obligatoirement les droits et les obligations des employés et des employeurs et que des mécanismes de règlement des différends soient mis en place. | UN | وأبرمت قطر اتفاقات ثنائية مع البلدان المرسلة لليد العاملة من أجل تطبيق عقود التوظيف التي تبين حقوق وواجبات الموظف وصاحب العمل، وكذلك آليات فض النزاع. |
bb) Accroître les efforts visant au fonctionnement effectif des mécanismes de règlement des différends fonciers; | UN | (ب ب) زيـــادة الجهود الرامية إلــى ضمان الأداء الفعـــال لآليات تسوية النزاعات فيما يتعلق بالمنازعات على الأراضي؛ |
Il faut également veiller à assurer le fonctionnement efficace des mécanismes de règlement des différends qui devraient être une garantie de la paix et de la justice sur le domaine des océans, grâce à l'établissement du Tribunal international du droit de la mer. | UN | كذلك ينبغي أن يكون هناك دعم لضمان العمل الفعال ﻵليات تسوية المنازعات لضمان سيادة السلم والعدل في المحيطات، وذلك بإنشاء المحكمة الدولية لقانون البحار. |
Étant donné que dans de nombreux pays, les litiges sont pour la plupart réglés par des systèmes de justice et des mécanismes de règlement des différends informels, ces programmes couvrent souvent les structures, les institutions et les processus aussi bien formels qu'informels et les acteurs étatiques et non étatiques. | UN | وهذه البرامج، التي يدرك القائمون عليها أن نظم العدالة غير الرسمية وآليات تسوية المنازعات هي التي تبتُّ في معظم المنازعات في العديد من هذه البلدان، غالباً ما تتعامل مع الهياكل والمؤسسات والآليات الرسمية وغير الرسمية على حد سواء، بالإضافة إلى الجهات الفاعلة من الدول وغير الدول. |