L'un des avantages du Protocole de Kyoto est qu'il prévoit un cadre pour l'application des mécanismes du marché. | UN | فمن بين مزايا البروتوكول هو أنه يتيح اطارا لتطبيق آليات السوق. |
Pareillement, les réformes des mécanismes du marché seraient axées principalement sur les changes, le commerce et les systèmes de prix, ainsi que sur certains aspects du système financier. | UN | وبالمثل فإن عمليات اصلاح آليات السوق تركز بشكل رئيسي على نظم التبادل والتجارة والأسعار، وجوانب النظم المالية. |
Pour avoir un effet durable, ces programmes doivent également chercher à améliorer la productivité du travail, assurer une meilleure formation et un bon fonctionnement des mécanismes du marché. | UN | ولكي تكون هذه البرامج مستدامة ينبغي أيضا أن تشجع زيادة إنتاجية العمال والتدريب وأن تعتمد على آليات السوق. |
Les réglementations et restrictions imposées par les gouvernements et les associations professionnelles privées sont remises en cause par le jeu des mécanismes du marché. | UN | وتتآكل اﻷنظمة والقيود التي تفرضها الحكومات والرابطات المهنية الخاصة، بفعل قوى السوق. |
Mais au fond, entre les illusions perdues de l'État-Providence et les limites évidentes des mécanismes du marché, la réponse aux défis de la mondialisation serait peut-être à rechercher dans une voie médiane, combinant à la fois la force du service public et la vitalité du secteur privé. | UN | ومع ذلك، ففيما بين أوهام دولة الرفاهية والحدود الواضحة ﻵليات السوق ربما كانت الاستجابة لتحديات العولمة، محاولة البحث عن أرضية وسطى تجمع في وقت واحد بين قوة الخدمة العامة وحيوية القطاع الخاص. |
Par ailleurs, elles partent de l'idée que le marché est statique et paraissent oublier la dynamique des mécanismes du marché. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن المقترحات قد أغفلت ديناميات آلية السوق باعتمادها فرضية ركود حالة السوق. |
Ils se sont révélés incapables de faire face à la crise en raison de leur manque d’expérience des mécanismes du marché en période de crise et de l’état encore embryonnaire de leurs institutions économiques. | UN | وقد اتضح عجزها عن مواجهة اﻷزمة بسبب قلة خبرتها بآليات السوق في أوقات اﻷزمات ولضعف مؤسساتها الاقتصادية الشديد. |
La Constitution de 1993 prévoyait que la distribution des terres se ferait par le truchement des mécanismes du marché. | UN | وأوضحت أن عملية توزيع اﻷراضي تجرى اﻵن بعد صدور دستور عام ١٩٩٣، عن طريق آليات السوق. |
L'inefficience des mécanismes du marché est attribuée à certaines contraintes ou au coût des transactions. | UN | ويُعزى عجز آليات السوق عن أداء دورها بفعالية إلى وجود معوقات أو إلى تكاليف المعاملات. |
La Constitution de 1993 prévoyait que la distribution des terres se ferait par le truchement des mécanismes du marché. | UN | وأوضحت أن عملية توزيع اﻷراضي تجرى اﻵن بعد صدور دستور عام ١٩٩٣، عن طريق آليات السوق. |
L'aide au financement et le transfert des technologies aux pays développement doivent être renforcés au lieu de souligner simplement le rôle des mécanismes du marché. | UN | كما دعا إلى تعزيز المساعدات التمويلية ونقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية بدلاً من مجرد التركيز على دور آليات السوق. |
Ceci pour répondre, dans une large mesure, à la crise économique mondiale actuelle qui a montré les limites des mécanismes du marché fonctionnant seuls. | UN | ويندرج هذا، إلى حد كبير، في التصدي للأزمة الاقتصادية العالمية الحالية، التي كشفت عن حدود آليات السوق عندما تعمل لوحدها. |
Des années de répression financière ont étouffé l'esprit d'innovation et d'initiative, limité la diversification financière et introduit des distorsions qui empêchent le bon fonctionnement des mécanismes du marché et entravent le secteur privé. | UN | فقد منعت سنوات القمع المالي تجديد اﻷسواق والمبادرات السوقية وقللت التنوع المالي وتسببت في تحيزات متعددة كانت ضد حركة آليات السوق وضد القطاع الخاص. |
Chacun sait que, dans les pays développés, la pauvreté et l'inégalité ont été réduites grâce à des mesures sociales qui ont permis de maîtriser les excès du libre jeu des mécanismes du marché. | UN | فالكل يعرف أنه تم تخفيض نسبة الفقر وعدم المساواة في البلدان المتقدمة النمو بفضل التدابير الاجتماعية التي أتاحت التغلب على أوجه التطرف في حرية عمل آليات السوق. |
La réduction des inégalités entre les États et au sein des États et la lutte contre la pauvreté nécessitent au plan interne, comme l'a rappelé le Sommet de Copenhague, une intervention régulatrice ou correctrice de l'État dans le jeu des mécanismes du marché, et nécessitent au plan international une solidarité accrue entre nations riches et pauvres. | UN | ثانيا، ومثلما ذكّرنا به مؤتمر قمة كوبنهاغن، إن عدم المساواة بين الدول وداخل الدولة الواحدة، فضلا عن مكافحة الفقر، يتطلب، على مستوى الدولة، وضع أنظمة داخلية أو إجراء تدخل تصحيحي في آليات السوق. |
À l'échelon national, les institutions internes devraient, tout en mettant en place la législation nécessaire au fonctionnement des mécanismes du marché, introduire la sécurité sociale et des filets de sécurité pour venir en aide aux perdants de la mondialisation. | UN | فعلى المستوى الوطني، ينبغي للمؤسسات المحلية التي تسن التشريعات الخاصة بتسيير آليات السوق أن توفر أيضا شبكات الضمان والأمان الاجتماعيين لمساعدة المتضررين بالعولمة. |
Cette réussite implique qu'il y ait des règles du jeu pour appuyer le fonctionnement des mécanismes du marché. | UN | ويستلزم تحقيق هذا الغرض دعم قوى السوق عن طريق وضع قواعد للعبة. |
Une politique active en matière de concurrence et une législation modérée sont donc deux conditions essentielles au bon fonctionnement des mécanismes du marché. | UN | فتقوية سياسة المنافسة والتقييد في التشريع يعتبران، بالتالي، شرطين اساسيين لفعالية عمل قوى السوق. |
La coopération multilatérale traditionnelle pour le développement a été affectée négativement par le phénomène de mondialisation, le multilatéralisme cédant de plus en plus de terrain au libre jeu des mécanismes du marché. | UN | وقد أثرت ظاهرة العولمة سلبا على التعاون التقليدي المتعدد اﻷطراف من أجل التنمية، فأخذت تعددية اﻷطراف تفسح المجال أكثر فأكثر للتفاعل الحر ﻵليات السوق. |
D'autres pays encourageaient une coordination entre les autorités réglementaires et les autorités chargées de la concurrence, estimant que la déréglementation et la politique de concurrence visaient à faciliter le fonctionnement des mécanismes du marché et que les autorités chargées des questions de concurrence avaient un rôle important à jouer dans le processus de déréglementation. | UN | وفي بلدان أخرى، يُشجَّع التنسيق بين السلطات التنظيمية والسلطات المعنية بالمنافسة على أساس أن إزالة الضوابط التنظيمية هي وسياسة المنافسة يهدفان إلى تيسير عمل آلية السوق وأن السلطات المعنية بالمنافسة لها دور رئيسي تؤديه في عملية إزالة الضوابط التنظيمية. |
Si ces services étaient jusqu'à présent assurés par le secteur public, la nouvelle approche est favorable au secteur privé, ou du moins à l'intervention des mécanismes du marché dans la prestation des services. | UN | فبينما كانت تقدم هذه الخدمات عادة من قبل القطاع العام، تحبذ العقيدة الجديدة تولي القطاع الخاص لهذه المهمة، أو على الأقل الأخذ بآليات السوق في تقديم الخدمات. |
des mécanismes du marché comme l'indice FTSE4Good ont des techniques de mesure indépendantes. | UN | وتستخدم آليات الأسواق مثل مؤشر FTSE4Good Index تقنيات مستقلة للقياس. |
87. Le fossé technologique entre pays développés et pays en développement ne cesse de se creuser, en grande partie à cause du dysfonctionnement des mécanismes du marché et autres mécanismes censés faciliter le transfert de techniques. | UN | 87- إن الفجوة التكنولوجية التي تفصل البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية واسعة وفي تزايد إلى درجة ملحوظة نتيجة فشل الآليات السوقية وغير السوقية القائمة التي يفترض أن تفضي إلى نقل التكنولوجيا. |
Les organisations d'agriculteurs doivent se restructurer et se repositionner au vu de l'évolution des mécanismes du marché. | UN | ويتعين على منظمات المزارعين إعادة هيكلة أنفسها وإعادة تنظيم مواقعها في نظام السوق المتغير هذا. |
76. Cette conception nouvelle repose sur l'hypothèse que, même si la croissance économique et le jeu des mécanismes du marché sont des conditions indispensables du développement, il faut aussi engager dans les pays en développement une véritable lutte contre la misère. | UN | ٧٦ - ويستند هذا النهج الجديد إلى افتراض لزوم بذل جهود إضافية لمكافحة الفقر في بلدان الاقتصادات النامية، وإن كان النمو الاقتصادي وآليات السوق هي المتطلبات اﻷولية الرئيسية للتنمية. |