Les inspecteurs considèrent qu'il faudrait aussi créer des mécanismes formels parce que cela faciliterait la coopération officielle entre les organismes et l'établissement de normes communes. | UN | ويرى المفتشان أنه ينبغي إنشاء آليات رسمية أيضاً، لأنها ستيسر التعاون الرسمي وتحديد المعايير فيما بين المؤسسات. |
Les inspecteurs considèrent qu'il faudrait aussi créer des mécanismes formels parce que cela faciliterait la coopération officielle entre les organismes et l'établissement de normes communes. | UN | ويرى المفتشان أنه ينبغي إنشاء آليات رسمية أيضاً، لأنها ستيسر التعاون الرسمي وتحديد المعايير فيما بين المؤسسات. |
Il faudrait instituer partout dans le pays — et informer le public de leur existence — des mécanismes formels chargés de recueillir les plaintes de cette nature et d'enquêter sur leur contenu. | UN | ويتعين أن يتم في جميع أنحاء البلد إنشاء آليات رسمية ـ وإعلام الجمهور بوجودها ـ تكلف بجمع الشكاوى من هذا النوع والتحقيق في مضمونها. |
des mécanismes formels de participation, y compris des innovations telles que la budgétisation participative, ont été examinés en détail. | UN | ولقد تم بالتفصيل إختبار الآليات الرسمية للمشاركة، بما في ذلك إبتكارات على شاكلة الميزنة التشاركية. |
On peut assurer la coordination et la cohérence de différentes façons, notamment par des mécanismes formels et informels. | UN | ويمكن تحقيق التنسيق والمواءمة بطرق عديدة مختلفة، بما في ذلك الآليات الرسمية وغير الرسمية على حد سواء. |
Il poursuivra également ses activités de partenariat avec différentes parties prenantes, notamment les conseillers, la Division des services médicaux et les personnes s'occupant des mécanismes formels de règlement des différends dans le cadre de l'administration de la justice. | UN | وسيواصل المكتب أيضا شراكته مع أصحاب المصلحة مثل مستشاري الموظفين وشعبة الخدمات الطبية وأعضاء النظم الرسمية لتسوية المنازعات ذات الصلة بإقامة العدل. |
Dans plusieurs pays, il existe en fait depuis longtemps des mécanismes formels d'interaction gouvernement/secteur privé, dont l'utilité est avérée. | UN | والواقع أنه، في العديد من البلدان، باتت توجد منذ فترات طويلة آليات رسمية للتفاعل بين القطاعين الحكومي والخاص، وقد أثبتت هذه اﻵليات فائدتها. |
Elle continuera également d'appuyer les efforts déployés par l'État pour formuler des politiques et institutionnaliser des mécanismes formels de règlement des litiges fonciers. | UN | وستواصل أيضا دعم الجهود الوطنية الرامية إلى وضع سياسات وإضفاء الطابع المؤسسي على آليات رسمية لتسوية المنازعات على الأراضي. |
Le système d'examen des plaintes des fonctionnaires comprend le recours à des mécanismes formels et non formels de règlement des litiges, dans le respect des délais prescrits. | UN | ويشمل النهج المتبع لتسوية شكاوى الموظفين استخدام آليات رسمية وغير رسمية لحل النزاعات، من أجل الوفاء بولايته، مع الالتزام بالحدود الزمنية المقررة. |
des mécanismes formels seront mis en place pour assurer la qualité en suivant une approche systématique pour la remontée des informations et les mises au point ou améliorations futures. | UN | وستوضع آليات رسمية لضمان الجودة باتباع طريقة منهجية للتعقيبات ومبادرات التحسين/التطوير المستقبلية. |
Un certain nombre d'organisations ont institué des mesures en ce sens, mais elles prévoient rarement des mécanismes formels d'évaluation des risques de corruption et de fraude ou la création d'un comité de prévention des fraudes. | UN | وقد اتخذ عدد من المنظمات تدابير في ذلك الصدد، إلا أنها نادرا ما اشتملت على آليات رسمية لتقييم خطر الفساد والغش أو على إنشاء لجنة لمنع الغش. |
Pour que ces efforts soient viables et durables, la collaboration entre les deux secteurs sera renforcée par des mécanismes formels de planification, de contrôle, d'évaluation et de suivi des actions conjointes et par des liens avec d'autres secteurs. | UN | وحتى تلقى هذه الجهود الدعم ويُكتب لها البقاء، سيجري توثيق التعاون بين القطاعين المذكورين عن طريق آليات رسمية ترمي إلى التخطيط للأنشطة المشتركة ورصدها وتقييمها ومتابعتها، ومن خلال الربط بينهما وبين غيرهما من القطاعات. |
Dans le cadre de son propre mandat, la Commission a défini les principales caractéristiques d'un système indépendant, transparent, professionnalisé, suffisamment financé et décentralisé, et comprenant des mécanismes formels et informels. | UN | وقد وضعت اللجنة، في سياق ولايتها، الملامح الرئيسية لنظام يقوم على الاستقلال والشفافية والمهنية وكفاية الموارد واللامركزية، ويتكوّن من آليات رسمية وغير رسمية. |
Le système d'examen des plaintes des fonctionnaires comprend le recours à des mécanismes formels et non formels de règlement des litiges, dans le respect des délais prescrits. | UN | ولكي تنجز الإدارة ولايتها، يشمل النهج المتبع لتسوية مظالم الموظفين استخدام آليات رسمية وغير رسمية لحل النزاعات، مع الالتزام بالحدود الزمنية المقررة. |
Le système d'examen des plaintes des fonctionnaires comprend le recours à des mécanismes formels et non formels de règlement des litiges, dans le respect des délais prescrits. | UN | ويشمل النهج المتبع لتسوية شكاوى الموظفين استخدام آليات رسمية وغير رسمية لحل النزاعات، من أجل الوفاء بولايته، مع الالتزام بالحدود الزمنية المقررة. |
13. L'instance devrait prévoir des mécanismes formels de dépôt et d'examen de plaintes et doléances, et être habilitée à porter les questions urgentes immédiatement à l'attention des organes de l'ONU compétents. | UN | ٣١- وينبغي للمحفل أن يوفر آليات رسمية للتظلم وتقديم الشكاوى، كما ينبغي منحه ولاية تخوله استرعاء انتباه هيئات اﻷمم المتحدة المعنية على الفور إلى المسائل الملحة. |
92. La Commission souhaitera peut-être encourager les États Membres à intensifier la coopération internationale et régionale dans les affaires pénales liées au terrorisme en élaborant des mécanismes formels et informels d'aide à la formulation de demandes d'entraide judiciaire et d'extradition. | UN | 92- ولعلَّ اللجنة تودُّ أن تشجّع الدول الأعضاء على تكثيف التعاون الدولي والإقليمي في المسائل الجنائية ذات الصلة بالإرهاب من خلال استحداث آليات رسمية وغير رسمية للمساعدة فيما يتعلق بطلبات تلقّي المساعدة القانونية المتبادلة وتسليم المطلوبين. |
Mon pays estime qu'une telle résolution globale nuirait à la portée et à l'autorité des mécanismes formels existants. | UN | ويؤمن بلدي بأن هذا القرار الشامل سيضر بنطاق وسلطة الآليات الرسمية القائمة. |
Au paragraphe 4 de son rapport, le Secrétaire général décrit l'étendue des consultations qui ont eu lieu au sujet de ses propositions entre l'Administration et le personnel, dans le cadre des mécanismes formels du Comité de coordination entre l'Administration et le personnel. | UN | في الفقرة 4 من الجزء أولا من تقرير الأمين العام، يصف الأمين العام مدى ما تم بين الإدارة والموظفين من مشاورات أجريت من خلال الآليات الرسمية التابعة للجنة التنسيق بين الموظفين والإدارة. |
En outre, les fonctionnaires qui estimeraient incorrectes les décisions administratives les concernant peuvent se prévaloir des mécanismes formels et non formels du système d'administration de la justice. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن يستفيد الموظفون من الآليات الرسمية وغير الرسمية لنظام إقامة العدل إذا رأوا أن القرارات الإدارية غير صحيحة. |
Un grand nombre de Parties ont abordé la question du consentement préalable en connaissance de cause et plusieurs ont soutenu des mécanismes formels ou informels pour le partage d'informations sur les mouvements de substances qui appauvrissent la couche d'ozone. | UN | وناقش الكثير من الأطراف مسألة الموافقة المسبقة عن علم وأيد الكثيرون الآليات الرسمية أو غير الرسمية لتقاسم المعلومات بشأن نقل المواد المستنفدة للأوزون. |
20. Suite au vieillissement de la population et à la rupture des structures familiales traditionnelles, la question des mécanismes formels et informels d’assistance aux personnes âgées est un important sujet de préoccupation. | UN | ٢٠ - وبسبب شيوخة السكان وتفكك الهياكل اﻷسرية التقليدية، أصبحت النظم الرسمية وغير الرسمية لتوفير الدعم للمسنين شاغلا من الشواغل الرئيسية. |