des mécanismes garantissant l'équité et le caractère licite des décisions prises par les organismes de concurrence sont indispensables pour faire appliquer le droit de la concurrence selon les techniques les plus récentes. | UN | ومن ثم، يتطلب إنفاذ أحدث قوانين المنافسة وجود آليات لضمان كون القرارات التي تتخذها وكالات المنافسة منصفة وقانونية. |
L'Accord prévoyait des mécanismes garantissant l'exercice des droits culturels autochtones et le renforcement des institutions autochtones. | UN | ووفر الاتفاق آليات لضمان ممارسة الحقوق الثقافية للسكان الأصليين وتعزيز مؤسساتهم. |
Objectif : élaborer des mécanismes garantissant la responsabilité des organismes de l'aide humanitaire envers les gouvernements et les donateurs, dans le cadre de la mise en oeuvre des activités de prévention de l'exploitation sexuelle et des sévices sexuels. | UN | الهدف: تأسيس آليات لضمان مساءلة الوكالات الإنسانية أمام الحكومات والمانحين في إطار تنفيذ الإجراءات الرامية إلى منع الاستغلال الجنسي والاعتداءات الجنسية. |
Il faut établir des mécanismes garantissant la coexistence d'une législation positive et d'une législation autochtone. | UN | ولا بد من إنشاء آليات تكفل إمكانية تعايش القانون الوضعي مع القانون المحلي للسكان الأصليين. |
Il appelle l'attention de l'État partie sur sa recommandation générale XXIII concernant les droits des populations autochtones et lui recommande de mettre en place des mécanismes garantissant la participation de la population bethechilokono dans la prise des décisions la concernant. | UN | توجه اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى توصيتها العامة الثالثة والعشرين المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية وتوصيها بإنشاء آليات تكفل مشاركة شعب البيتيشيلوكونو في القرارات التي تمسه. |
Depuis l'adoption par vote de la Déclaration universelle des droits de l'homme, il y a près de 60 ans, les États ont incorporé dans leur appareil juridique des mécanismes garantissant la défense et le respect des droits de l'homme. | UN | منذ اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان عن طريق الاقتراع منذ قرابة 60 عاما والدول تدمج في نظمها القانونية آليات تضمن حماية حقوق الإنسان وإعمالها. |
Avant de cesser d'exister, il devra notamment créer des mécanismes garantissant la protection permanente d'un petit nombre de témoins. | UN | وعلى سبيل المثال، سيتعين على المحكمة الخاصة إنشاء آليات لضمان استمرار توفير الحماية لعدد صغير من الشهود بعد توقفها عن القيام بعملياتها. |
Dans le cadre de nos efforts nationaux visant à diffuser et appliquer la Convention relative aux droits de l'enfant, nous avons mis en place des mécanismes garantissant que tous les médias gouvernementaux se font les défenseurs des droits des enfants. | UN | وفي مسعانا الوطني لنشر وتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل، أنشأنا آليات لضمان ترويج حقوق الطفل من خلال جميع وسائط الإعلام الحكومية. |
- Établir des mécanismes garantissant des investissements économes en énergie de manière à promouvoir l'instauration de systèmes de services technologiques à faible consommation d'énergie. | UN | - وضع آليات لضمان استثمارات توفير الطاقة من أجل تشجيع تنمية نظم الخدمات التكنولوجية المتعلقة بتوفير الطاقة هذا. |
Il faudrait également instaurer des mécanismes garantissant que les victimes de violations des droits de l'homme commises par de telles sociétés aient accès à des recours utiles. | UN | وأوصى أيضا بضرورة وضع آليات لضمان حصول الضحايا إعلى تعويضات فعالة بسبب انتهاكات حقوق الإنسان التي تتورط فيها مثل هذه الشركات. |
b) De mettre en place des mécanismes garantissant une délégation de pouvoirs appropriée et permettant de responsabiliser les cadres qui devront rendre compte de l’application des systèmes de suivi du comportement professionnel. | UN | (ب) ووضع آليات لضمان تفويض السلطة تفويضاً مناسباً والمساءلة الإدارية ذات الصلة من أجل تنفيذ نظم إدارة الأداء. |
118.83 Mettre en œuvre une réforme judiciaire qui prévoie, entre autres, des mécanismes garantissant l'indépendance de la justice et l'efficacité des organes chargés de lutter contre la corruption (Belgique); | UN | 118-83- إجراء إصلاح قضائي يشتمل على أمور منها آليات لضمان استقلال القضاء وفعالية الهيئات المسؤولة عن مكافحة الفساد (بلجيكا)؛ |
Pour accompagner la mise en œuvre des mesures prévues aux niveaux national et régional, j'ai décidé de nommer un Envoyé spécial pour la région des Grands Lacs qui travaillera en étroite collaboration avec les gouvernements des États de la région en vue de : les aider à conclure des accords et d'établir des mécanismes garantissant la non-ingérence dans les affaires intérieures des États voisins. | UN | 57 - وجنبا إلى جنب مع الإجراءات الوطنية والإقليمية، فقد قررتُ تعيين مبعوث خاص لمنطقة البحيرات الكبرى سيعمل عن كثب مع الحكومات في المنطقة من أجل التوصل إلى اتفاقات ووضع آليات لضمان عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول المجاورة. |
34. Il faudrait élaborer des mécanismes garantissant l'applicabilité de l'article IV et veiller à ce que les dispositions relatives aux pays en développement, notamment l'annexe sur le mouvement des personnes physiques, soient clairement comprises afin d'assurer un accès effectif aux marchés suivant le mode 4. | UN | 34- ولا بد من وضع آليات لضمان فعالية المادة الرابعة، ولا بد من فهم واضح للأحكام المتعلقة بالبلدان النامية، بما فيها المرفق بشأن حركة الأشخاص الطبيعيين، للتأكد من إمكانية الوصول الفعلي إلى الأسواق من خلال الصيغة 4. |
Les mêmes auteurs recommandent, notamment, aux EFM de mettre en place des mécanismes garantissant la participation et la représentation des femmes à tous les niveaux de la vie publique dans des conditions d'égalité avec les hommes. | UN | وأوصت الورقة المشتركة 2 في جملة أمور بأن تضع الدولة آليات لضمان مشاركة المرأة وتمثيلها على قدم المساواة في جميع مناحي الحياة العامة(33). |
des mécanismes garantissant la prise de bonnes décisions concernant les commandes et les livraisons, ainsi que des vérifications appropriées, sont des éléments essentiels de ces systèmes. | UN | وتشمل هذه النظم عناصر حيوية تتمثل في آليات تكفل اتخاذ القرارات الصحيحة المتعلقة بتسليم البضائع والتحقق منها بصورة مناسبة. |
Pour que les mesures prises à cette fin soient efficaces et équitables, il faut créer des mécanismes garantissant la transparence et l'obligation de rendre des comptes au public. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي استحداث آليات تكفل الشفافية والمساءلة العامة من أجل ضمان الفعالية والإنصاف في الأنشطة المضطلع بها في إطار السياسات العامة. |
La part des femmes aux postes de décision est toujours très limitée; le Gouvernement entend mettre en place des mécanismes garantissant l'application des politiques d'égalité des sexes au sein des organismes d'État et des partis politiques. | UN | 95 - وما زال نصيب المرأة في مستويات صنع القرار منخفضا للغاية؛ وستنشئ الحكومة آليات تكفل تنفيذ سياسات المساواة بين الجنسين في مؤسسات الدولة والأحزاب السياسية. |
D'un autre côté, le contrôle de la conformité de ces actions avec les objectifs d'ensemble du système et de l'utilisation optimale des fonds suppose des mécanismes garantissant un exercice effectif des responsabilités des autorités publiques, par exemple un conseil d'administration pour l'agence en charge des décisions d'achat. | UN | وفي المقابل، يتطلب التأكد من اتساق هذه الإجراءات مع أهداف نظام الرعاية الصحية ككل واستخدام الأموال على النحو الأمثل، توافر آليات تكفل المساءلة العامة، من قبيل مجلس لإدارة الوكالة المسؤولة عن قرارات الشراء هذه. |
En El Salvador, dans le cadre de la politique nationale pour les femmes, des mécanismes garantissant l'offre de services sur les plans émotionnel, psychologique, médical et juridique aux victimes de violences et d'abus sexuels ont été instaurés, avec la participation d'organismes gouvernementaux, d'ONG, d'institutions municipales et du secteur privé. | UN | 26 - وفي السلفادور، تهدف السياسة الوطنية المتعلقة بالمرأة إلى إنشاء آليات تضمن توفير الخدمات في المجالات العاطفية والنفسية والطبية والقانونية لضحايا العنف وإساءة المعاملة جنسيا، وذلك بمشاركة الوكالات الحكومية والمنظمات غير الحكومية والوكالات البلدية والقطاع الخاص. |
a) Créer des mécanismes garantissant aux utilisateurs de la terre, et en particulier aux femmes, le premier rôle pour ce qui est d'améliorer l'utilisation des sols, y compris les pratiques agroforestières, et de lutter contre la dégradation des sols; | UN | )أ( إنشاء آليات تضمن أن يكون مستعملو اﻷراضي ، وخاصة النساء ، هم العناصر الرئيسية النشطة في تنفيذ تحسين استخدام اﻷراضي ، بما في ذلك نظم الحراجة الزراعية وفي مكافحة تردي اﻷراضي ؛ |